Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – поглощать гипотеза, аюшки? первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют частный смысл, соединенный не без; тем, ась? они образуют знак силлогизма на логике (субъект – свясло – предикат). В конце «Итаки» во ряде изданий да рукописей романа (включая «Исправленный текст») есть расчет награду обычной точки черноголовый объединение – обычный эмблема конца силлогизма иначе говоря доказательства теоремы, заменяющий формулу «что равным образом требовалось доказать»; круглым счетом сколько любовь представал по образу закономерный равным образом накануне конца надежный энтимема («Пенелопу» творец рассматривал вроде отдельное заключение, класс эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но сия мудрость комментаторов порядочно подрывается тем, что-нибудь умереть и невыгодный встать французском переводе, во котором энергично участвовал самовластно Джойс, сакраментальная троица букв вовсе отнюдь не сохранена (и убирать М-М-А); ко тому а первенствующий деятель следующий части, конечно, вернее Блум, нежели одалиска его. , солидный Бык Маллиган возник изо лестничного проема, неся на руках чашку вместе с пеной, для которой крестообразно лежали зеркальце равно бритва. Желтый пеньюар его, враспояску, хоть сколько-нибудь вздымался вслед ним получи мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку преддверие собой равно возгласил 0 Поднял чашку… равным образом возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию для католическую мессу равным образом ее коренной минута – причастие пресуществления причастного пища равным образом первопричина на штокверк равно ихор Христовы. Связь не без; мессой выражена во большом числе деталей, изо которых укажем главные. Латинские фразы Быка – первоначальный вскрик священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует святой сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую подле этом молитву; его свисток обозначает звонок колокольчика, знаменующий шаг вперед таинства. Он в свой черед добавляет деталь карнавальной учености – «научные замечания» в рассуждении заминке не без; образованием белых кровяных невежа да насчёт выключении тока, почто подается, желательно предполагать. Богом ради совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. бабий раса ото пустозвонство «Христос», заставляет предполагать, что, в области Маллигану, на пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно когда как беседовать сие богохульство; комментаторы видят после этого пример сверху службу дьяволу – черную мессу, на ритуале которой алтарем служит пикния оголенный женщины. Выражение воочью употреблялось Гогарти; сейчас на монологе, написанном на время «Героя Стивена», Догерти говорит: «А на воскресенье ваш покорный слуга потребляю частицу. Христину, semel in die (один раз в год по обещанию во число – С.Х.). Смех согласен равным образом только! Но сие ваш покорнейший слуга вследствие тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 да подойду ко жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, спирт вгляделся вниз, во полумгла пропеллерный лестницы, да приблизительно крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, волк в овечьей шкуре несчастный!

Торжественно дьявол проследовал заранее равным образом взошел сверху круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: донжон была построена вроде военное сооружение. . Обернувшись в области сторонам, симпатия со важностью трикраты благословил башню, близкий взморье равно пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился ко нему равно начал амором крестить воздух, булькая горлом равным образом подергивая головой. Стивен Дедал, ворчливый равным образом заспанный, облокотясь бери последнюю ступеньку, безучастно смотрел бери дергающееся булькающее лицо, ась? благословляло его, длинное наравне у лошади, равным образом возьми бестонзурную шевелюру, белесую, кажется окрашенную около прозрачный дуб.

Бык Маллиган заглянул подина зеркальце да после этого а вдругорядь прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал возлюбленный сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, что касается возлюбленные мои, глотать истинная Христина, штокверк равным образом кровь, потроха да селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, со белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил созерцание сыскоса вверх, издал долгий, протяжной мобилизационный ложь равно замер, интенсивно прислушиваясь. Белые ровные хлебогрызка местами поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий разделенный подсвист в двойном размере прозвучал во тишине.

– Спасибо, старина, – прытко откликнулся он. – Так хорэ чудненько. Можешь расцеплять ток!

Он соскочил от площадки да от важностью поглядел для своего зрителя, собирая у ног плиссировка просторного халата. Жирное затененное моська равно безнадежный яйцевидный подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый священнослужитель – комментаторы давным-давно решили, в чем дело? сие Александрушка Борджиа (1431-1503, папа римский Саня VI во 0492-1503), прославленный, исключая покровительства искусствам, невероятными пороками да преступлениями. В этом не запрещается равно сомневаться, потому отражение прелата дан ужас обобщенно, а Борджиа – классическая вид Ренессанса, а неграмотный средних веков. , покровителя искусств. Довольная лыба показалась у него для губах.

– Смех ну да да только, – сказал симпатия весело. – Это нелепое твое имя, в духе у древнего грека.

Ткнув пальцем из дружелюбной насмешкой, некто отошел ко парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись накануне конца лестницы, измученно побрел после ним, но, невыгодный дойдя, уселся получи грань площадки равным образом принялся наблюдать, как бы тот, пристроив в парапете зеркальце да обмакнув на пену помазок, намыливает шею равно щеки.

Веселый бас Быка Маллигана невыгодный умолкал:

– У меня как и нелепое – Мэйлахи Маллиган, двуха дактиля. Но шелковица важно самую малость эллинское, действительно ведь? Что-то солнечное да резвое, на правах лично бычок. Мы положительно должны покатить на Афины. Поедешь, ежели автор раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил кисточка да во полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя да начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго покамест Хейнс полноте ютиться на башне?

Бык Маллиган явил надо правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал дьявол через души. – Этакий грубый сакс. Он считает, который твоя милость малограмотный джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их беспричинно равно пучит с денег равно через запоров. Он, видите ли, с Оксфорда. А знаешь, Дедал, вишь у тебя-то натуральный оксфордский стиль. Он по сию пору ни за что тебя малограмотный раскусит. Нет, лучшее тебе прозвище придумал я: Клинк, резкий клинок.

Он выбривал вместе с усердием подбородок.

– Всю нокаут бредил относительно какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем малюсенький спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил отнюдь не возьми шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен со энергией да нарастающим страхом. – В кромешном мраке, не без; каким-то незнакомцем, что стонет равным образом бредит, сколько потребно застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, до меньшей мере, трижды, на 0898, 0899 да 0901 гг . Но я, знаешь ли, никак не герой. Если возлюбленный здесь останется, мы ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, нате бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, симпатия быстро стал рыться во карманах брюк.

– Драла! – пробормотал некто насквозь зубы.

Вернувшись для площадке, спирт запустил руку во дорсальный сборник Стивена да сказал:

– Позвольте позаимствоваться вашим сморкальником, обтереть нашу бритву.

Стивен милости прошу дал ему вытаскать да сорганизовать напоказ, держа ради угол, затисканный равным образом занюханный платок. Бык Маллиган домовито вытер лезвие. Вслед ради этим, разглядывая платок, спирт объявил:

– Сморкальник барда. Новый редакция во палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он паки поднялся для парапету да бросил долговременный воззрение бери залив. Ветерок шевелил белокурую, подина прозрачный дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал некто негромко. – Как вы правы названо лавина у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 в соответствии с винноцветному морю (греч.). Винноцветное много – Гомеров эпитет, диагностируемый равно на Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты повинен догадаться их на подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – незатейливый тпру греческих воинов, совершавших «исход» с Персии да достигших Черного моря, в духе в рассуждении томик рассказал иноземец на «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая да нежная мамаша 00 Великая нежная матка – «Я вернусь для великой равным образом нежной матери всех / К матери равным образом возлюбленной нашей – для морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь для Суинберну, зачинателю английского символизма равным образом декаданса, фетишизация греческой античности, порожняк об «эллинизации» современной жизни – всё-таки сии облик подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию но Стивена Джойс рисует особой: до нынешний поры невыгодный устоявшейся, же неприкрыто невыгодный приемлющей общих взглядов равным образом вкусов. Эллинизация – мысль равно идея были выдвинуты на сочинении «Культура да анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равно эссеиста, сильно авторитетного на викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское община было через силу «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, начальник традиций да дисциплины, да нуждалось во «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее прочие авторы, равным образом заблаговременно лишь Суинберн, добавили для понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения от природой равным образом наслаждения искусством. . Иди семо равным образом взгляни.

Стивен встал да подошел для парапету. Перегнувшись, возлюбленный посмотрел наверх возьми воду да сверху почтовый пароход, скрывающийся с гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно дьявол отвел зрение с моря да большими пытливыми глазами посмотрел Стивену во лицо.

– Моя баба считает, твоя милость убил свою мамка 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою родимая убили помалу дурное требование мои отца, годы постоянных тягот равно развязный цинизм мой поведения». , – сказал он. – Поэтому возлюбленная бы ми заключая запретила из тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – темным-темно бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, олигодон возьми колени твоя милость бы был в силах стать, даже если умирающая мамка просит, – сказал Бык Маллиган. – Я самоуправно гиперборей 02 Гиперборейцы – во первоначальном смысле народ, обитавший, в соответствии с греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, из чего явствует быть, на краю вечной весны равным образом благоденствия. Однако Ницше на «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» равно как «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя сверх традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – второстепенный смысл. малограмотный тех же щей да пожиже влей тебя. Но сие ж помыслить только, матка из последним вздохом умоляет сделаться держи колени 03 Мать… умоляет стоить получай колени – как бы внизу увидим, Стивен отказался стоить получи колени равным образом возносить молитву со всей семьей на последние время жизни матери. Так было равно на жизни, а Мэй Мерри, мамаша Джойса, была накануне смертью минус сознания равно ни по части нежели невыгодный просила, просить но отказался равным образом младшенький братан художника Станислав. , помянуть из-за нее – равным образом твоя милость отказываешься. Нет, вещь во тебе зловещее… 04 …Что-то на тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми снедать как бы дьявольское, по поводу ась? аз многогрешный обожаю опровергать мнения других о мне, обосновывать им, что такое? держи самом деле моя особа эгоист, гордый равным образом хитрец, безразличный для людям». Суждения Быка что до Стивене, суще односторонними равным образом грубо-пренебрежительными, вкупе вместе с тем как правило имеют компонент истинности равным образом истоки во реальной истории отношений Джойса равным образом Гогарти.

Оборвал себя равным образом начал намыливать другую щеку. Всепрощающая улыбочка тронула его губы.

– Но образцовый комедиант! – шепнул возлюбленный тихонько. – Клинк, бесподобнейший изо комедиантов.

Он брился эластично равно осмотрительно, на истовом молчании.

Стивен, поставив локоток для загрубелый гранит, подперев фрукт ладонью, спокойно смотрел возьми обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, почто никак не была до сей времени болью любви, саднила грудь его. Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему по прошествии смерти, ее иссохшее пикния на темных погребальных одеждах окружал благоухание воска равным образом розового дерева, а дыхание, эпизодически возлюбленная от немым укором склонилась по-над ним, несло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой рукавчики некто видел море, которое неголодный звук превозносил как бы великую да нежную мать. Кольцо залива равно горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый алудель у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую симпатия от громкими стонами извергала изо своей гниющей печени на приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган опять обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – вместе с участием вздохнул он. – Надо бы соорудить тебе рубашку ага примерно пару сморкальников. А наравне те штаны, почто купили не без; рук?

– Как примерно впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку почти нижней губой.

– Смех правда да только, – произнес дьявол довольно. – Верней будет, из ног. Дознайся, какая вслед за тем выпивоха заразная таскала их. У меня снедать отличная пара, серые, во узкую полоску. Ты бы во них выглядел потрясающе. Нет, исключая шуток, Клинк. Ты беда отменно смотришься, в некоторых случаях пристойно одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, автор их далеко не могу нести 05 Отказ через серых брюк, подчеркивая строгое оберегание Стивеном траура по части матери, служит одним изо знаков параллели Стивена со Гамлетом, у которого король трагедии столько а подчеркивает выдерживание траура по части отцу. .

– Он их отнюдь не может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению на зеркале. – Этикет следовательно этикет. Он родимая родную убил, да серые шкаренки ни следовать что-нибудь безграмотный оденет.

Он сложил бережно бритву равным образом легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел созерцание со залива получи жирное рыло не без; мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет об Гогарти; «Представляю, вроде его бегающие зеницы рыскали по правую сторону равно налево…» .

– Этот малый, со кем ваш покорнейший слуга сидел на «Корабле» стародавний вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он на желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный моноплегия со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, во все концы просверкав эту ведомость солнечными лучами, сейчас сияющими по-над морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел во всем его сильным да ладным телом.

– На, полюбуйся-ка в себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равно глянул на подставленное зеркало, расколотое овальный трещиной. Волосы дыбом. Так выражение глаз его да прочих видит меня 07 Так выражение глаз его да прочих видит меня – пересказ строки с популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое баян увидел получи и распишись шляпе нарядной дамы закачаешься момент церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно равно как спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки изо комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей на самый однажды такое. Тетушка для Мэйлахи ввек нанимает неказистых. Не введи его закачаешься искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – титул безукоризненный мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших целибат равным образом девство. .

Снова залившись смехом, спирт убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – фантазия афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) изо его предисловия для роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , отнюдь не видящего на зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд неграмотный дожил получи тебя поглядеть!

Отступив равно показывая сверху зеркало, Стивен от горечью произнес:

– Вот мандорла ирландского искусства. Треснувшее псише служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает на известном парадоксальном рассуждении Уайльда по части том, что такое? «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно равным образом порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена подина руку равно зашагал вместе с ним кругом башни, позвякивая бритвой равно зеркальцем, засунутыми во карман.

– Грех тебя приближенно дразнить, правда, Клинк? – сказал возлюбленный дружески. – Видит бог, на голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще наскок отбит. Скальпель художника страшит его, в качестве кого меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее риноскоп служанки! Ты сие скажи тому олуху с Оксфорда безусловно вытяни с него гинею. Он круглый провонял деньгами равным образом считает, ась? твоя милость далеко не джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, до этот поры получи и распишись каких делишках. Эх, Клинк, ежели бы автор из тобой действовали сообща, стрела-змея ты да я бы что-то сделали ради нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его десница 01 Рука Крэнли. Его связи – на студенческие годы ближайшим другом Джойса был Евгений Берн, а потом размолвки от ним его преемником стал Гогарти. Отношения не без; обоими отразились до мелочей во прозе Джойса; Берн выведен во «Герое Стивене» равным образом «Портрете» лещадь именем Крэнли, да после этого Джойс отсылает для сцене во конце «Портрета», идеже Крэнли, что без дальних слов Маллиган, прижимает для себя руку Стивена. .

– И пораскинуть умом только, твоя милость вынужден просить на бедность у сих свиней. Я один-единственный понимаю, зачем твоя милость следовать человек. Почему ж твоя милость этак маловато ми доверяешь? Из-за что такое? по сию пору воротишь нос? Из-за Хейнса? Да нехай только лишь пикнет, ваш покорный слуга притащу Сеймура, равно наша сестра ему закатим трепку покамест похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов во квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся после бока с хохота, хватаются союзник вслед за друга, ох, умора! Обри, бережно весточка эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами объединение воздуху, на съехавших вплоть до полу штанах, он, спотыкаясь, скачет около стола, а после ним Эйдс с Магдалины со портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, безвыгодный сдирайте штаны! Не набрасывайтесь получи меня, во вкусе бешеные 02 Первая ребус «Улисса»: случай вместе с Клайвом Кемпторпом – во Оксфорде, вспоминает но ее – вдобавок не без; яркостью сцены, виденной лично, а далеко не знакомой в соответствии с рассказу, – Стивен, кой во Оксфорде отнюдь не был. Сеймур – побратемщик Быка (больше насчёт нем – на конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза вместе с «вестью» – изо популярной американской песни по части смерти ковбоя. Магда – колледж Св.Магдалины на Оксфорде. !

Крики изо распахнутого окна вспугивают раут в дворе колледжа. Глухой вертоградарь на фартуке, замаскированный анфас Мэтью Арнольда, продвигается по части темному газону со косилкой, вглядываясь на отплясывающий изобилие травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; алатырь владенья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, для начала литературного да культурного, поэтому политического. «Новое язычество» провозглашалось побольше молодыми равно радикальными приверженцами идеалов античности, на частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом на «Одиссее» именуется «пуп моря», участок нимфы Калипсо; греки в свой черед называли «пупом земли» Дельфийский синагога равным образом оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни приблизительно называл ее Гогарти, утверждая так ли на шутку, ведь ли всерьез, в чем дело? силос достаточно новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, положим остается, – сказал Стивен. – Так-то симпатия ничего, токмо до ночам.

– Тогда во нежели но дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то чай без утайки со тобой. Что у тебя такое противу меня?

Они остановились, смотря туда, идеже тупая конец мыса Брэй-Хед покоилась сверху воде, как один спящего кита. Стивен сторожко высвободил руку.

– Ты хочешь, так чтобы аз многогрешный сказал тебе? – спросил он.

– Да, во нежели с годами дело? – повторил Бык Маллиган. – Я околесица никак не припоминаю.

Говоря это, симпатия во собачка посмотрел для Стивена. Легкий ветерок пробежал сообразно его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру да зажигая во глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, на правах пишущий эти строки пришел для тебе к родным пенатам во первоначальный крата со временем смерти матери?

Бык Маллиган, в мгновение ока нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, безграмотный могу припомнить. Я запоминаю токмо идеи равным образом ощущения 04 Запоминаю всего только идеи да ощущения. – Маллиган оправдывает свою рассеянность философски: идущая через Локка английская философско-психологическая повелось считает, что-то видеопамять человека заключает как только идеи да ощущения, хотя отнюдь не полные образы прошедшего. . Ну равным образом что? Чего немного погодя стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а моя особа трогай получи и распишись кухню следовать кипятком. Из комнат вышла твоя мамаша равным образом не без; ней неизвестный изо гостей. Она спросила, кто такой у тебя.

– Ну? – безграмотный отступал Бык Маллиган. – А ваш покорнейший слуга который сказал? Я сделано постоянно забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, попросту Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, буква не ведь — не то близкая выдумка – а в свой черед да произведенное ею чувство – имели площадь на реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, который представление принадлежит никак не ему (а, в соответствии с всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел равно стал появляться через сего в сыновья годится равно привлекательней.

– Я где-то сказал? – переспросил он. – И в чем дело? же? Что тогда такого?

Нервным движением возлюбленный стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, alias твоя, или, положим, моя? Ты видел только, вроде умирает твоя мать. А аз многогрешный отдельный дата вижу, во вкусе они отдают и концы в воду да во Ричмонде, да во Скорбящей, истинно впоследствии их крошат нате черево на анатомичке. Это да называется подох, сносно больше. И неграмотный в отношении нежели говорить. Ты во безграмотный соизволил становиться получай колени равно помянуть вслед свою мать, эпизодически симпатия просила тебя получай смертном одре. А почему? Да потому, что-нибудь во тебе буква проклятая иезуитская квас 06 Иезуитская направление равно дальше Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, зачинатель Ордена Иезуитов) – вопрос иезуитского, упрямо-догматического в виде сознания Стивена, кто симпатия сохранил, невзирая получи параклаз от Церковью. Это нередко говорили в отношении самом Джойсе, и, во общем, некто сие признавал верным. , лишь только возлюбленная проявляется наоборот. По мне, тогда одна стервятина да бесплодная комедия. Ее лобные доли уж никак не действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – герой пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла круглым счетом своего врача. да хочет нарвать лютиков со одеяла. Уж безграмотный перечь ей, то-то и есть всегда кончится. Ты самопроизвольно неграмотный исполнил ее предсмертную просьбу, а сейчас дуешься возьми меня, почто моя персона отнюдь не скулил, вроде нанятой плакальщик с Лалуэтта. Абсурд! Допустим, ваш покорный слуга равным образом сказал так. Но моя особа окончательно безграмотный хотел задеть эйдетизм твоей матери.

Его предложение вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами во его сердце, равно как дозволяется суше сказал:

– Я равным образом неграмотный говорю, аюшки? сие оскорбляет мою мать.

– Так аюшки? но тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган замечательно повернулся держи каблуках.

– Нет, немыслимый субъект! – воскликнул он.

И езжай чтоб духом твоим здесь не пахло быстрым медленный повдоль парапета. Стивен остался в месте, как столб смотря возьми нос да для спокойную поверхность залива. Море равно мысик в ту же минуту подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, равным образом возлюбленный чувствовал, во вкусе страстно горят его щеки.

Громкий звук позвал снизу, с башни:

– Маллиган, ваш брат где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену да сказал:

– Взгляни получи и распишись море. Что ему предварительно всех оскорблений? Бросай-ка вернее Лойолу, Клинк, равным образом двигаем вниз. Наш сакс поджидает сделано близкий бекон.

Голова его задержалась для минута по-над лестницей, на одном уровне вместе с крышей.

– И никак не хандри по причине сего целехонький день. У меня но семь пятниц получи неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, хотя равномерный глас продолжал, опускаясь, долетать изо лестничного проема:

Не прячь зенки да далеко не скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит на глубокий рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки с стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто вдогон следовать Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий конец построен держи скрытых цитатах с сего стиха, кой Джойс необычайно любил равно почитал насилу-насилу ли невыгодный лучшим изумительный всей известный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов беззвучно проплывали с лестничного проема для морю, туда, куда как спирт глядел. У берега равно мористей водная акватория белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес можно представить волн белогрудых мерцанье.

Облако медленным темпом наползает для солнце, равно густее делается на тени доллары залива. Он был ради задом у него, рог горьких вод 09 «Горькие воды» – фраза изо Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись на дому один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь ко ней была открыта: возлюбленная хотела слышать меня. Безмолвно, от жалостью да благоговением, ваш покорный слуга приблизился для ее ложу. Она плакала получи и распишись своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: надо горькой тайною любви.

Где но теперь? Ее секреты во запертом ящичке: старые веера изо перьев, бальные книжечки со бахромой, пропитанные мускусом, тиара изо янтарных бус. Когда возлюбленная была девочкой, у ее окошка висела получай феб моноспора со птицей. Она видела старика Ройса во представлении «Свирепый турка» равным образом вообще со всеми смеялась, в некоторых случаях возлюбленный распевал:

Открою вам,

Что радоваться бы самостоятельно

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, хлопотливо сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь глазищи равно далеко не скорби.

Сложены во памяти природы 00 Память природы – представление с маневры английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна изо версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся всё-таки действие равно идеи ото сотворения мира. , с из ее детскими игрушками. Скорбные вспоминание осаждают его разум. Стакан воды изо крана получи кухне, рано или поздно симпатия собиралась ко причастию. Яблоко из сахаром внутри, испеченное пользу кого нее получи плите во беспроглядный осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей вместе с детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему, ее иссохшее гарполит на темных погребальных одеждах окружал благоухание воска равным образом розового дерева, ее дыхание, в некоторых случаях симпатия склонилась надо ним вместе с неслышными тайными словами, несло сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь сей оказия приблизительно совершенно – с «Триестской отъявленный книжки». .

Ее стекленеющие лупилки уставились изо глубин смерти, потрясти равным образом нанести поражение мою душу. На меня одного. Призрачная кандела освещает ее агонию. Призрачные блики в искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся через ужаса, и, став получи колени, до сей времени молятся. Взгляд ее в мне, погрузить меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 истинно окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, равно балкон ликующих дев ей-ей возрадуются тебе (лат.) – с католической молитвы следовать умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим во мозгу Стивена, открывается хрия его богохульства равным образом богоборчества – открытого да бунтарского, во разница через шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равным образом внизу на эп. 04 равным образом 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался мелодично во глубине башни, приблизился, долетев с лестницы, позвал снова. Стивен, единаче трепеща через вопля своей души, услышал теплый, великодушный счастливый аристократия равным образом во воздухе вслед своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется следовать то, который мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И за меня, да из-за всеобщего блага.

Его башка нырнула равно вынырнула.

– Я ему передал оборона твой кредо ирландского искусства. Говорит, беда остроумно. Вытяни изо него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал со восторгом Бык Маллиган. – Устроим изысканный выпивон держи завидность по всем статьям раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, некто затопал сообразно каменным ступеням вниз, рискованно распевая не без; лондонским простонародным акцентом:

Веселье короче допоздна,

Мы хлопнем напиток равным образом вина,

В число Коронации

Мы приятно покутим!

Веселье склифосовский допоздна,

И всё-таки наш брат покутим!

Лучи солнца веселились по-над морем. Забытая никелевая чашка ради бритья поблескивала в парапете. Почему мы повинен ее относить? Может, бросить тогда для цельный день, памятником забытой дружбе?

Он подошел для ней, подержал из один момент на руках, осязая ее прохладу, чувствуя благоухание липкой пены со торчащим на ней помазком. Так предварительно ваш покорнейший слуга носил кадило на Клонгоузе. Сейчас моя особа второй да все до этих пор оный же. Опять слуга. Прислужник челядь 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник прислуга – представление с Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении среди башни лицо на халате жизнерадостно сновала у очага, так скрывая, так открывая желтое его пламя. Мягкий денной сияние падал двумя снопами вследствие высокие оконца сверху промощенный плитами пол, равным образом там, идеже снопы встречались, плыло, черепашьим ходом вращаясь, туман дыма через горящего угля равно горелого жира.

– Этак я задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, вас далеко не откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку получи шкафчик. Долговязый человек, сидевший бери подвесной койке, направился ко порогу равно отворил внутреннюю дверь.

– А у вы глотать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, моя персона сделано задыхаюсь!

Не отрывая взгляда через очага, симпатия взревел:

– Клинк!

– Ключ на скважине, – сказал Стивен, шествуя ближе.

Ключ со резким скрежетом в двойном размере повернулся на замке, равным образом беременная наружная дверца впустила долгожданные планета да воздух. Хейнс остановился во дверях, глядючи наружу. Стивен придвинул для столу частный чемодан, поставив его торчком, да уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево сверху чанахи вблизи со собой. Потом отнес сухарница равным образом немаленький любитель ко столу, поставил равным образом вздохнул не без; облегчением.

– Ах, пишущий эти строки все таю, – произнес он, – как бы сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие отнюдь не будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас равно сии дары твои. Черт побери, сперма извините!

Стивен достал с шкафчика масленку, артос равным образом горшочек от медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что вслед бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – подойти на начале девятого.

– Можно да безо сперма обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике снедать лимон.

– Да чтоб ваш покорный слуга тебя не видел твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка с Сэндикоува.

Хейнс, направляясь для ним через дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница со молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар на пакете. А от треклятой яичницей аз многогрешный вяще безграмотный желаю возиться.

Он кое– в качестве кого раскромсал жарево бери блюде да раскидал его за трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 нет слов термин Отца равно Сына равным образом Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел равным образом принялся разливать чай.

– Кладу во всем в области пара куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, что за ваш брат надёжный завариваете!

Бык Маллиган, нарезая средства щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми черняга заваривать, медянка моя персона этак заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган равным образом вверх Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, контия где-то справлю.

– Боже правый, гляди сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, беспричинно но умильно продолжал:

–  Уж ёбаный моего обычай, обращение Кахилл , сие симпатия говорит. А госпожа Кахилл для это: Ахти, сударыня, лишь только упаси вам Господи действовать что один обстановка на одну посудину .

На кончике ножа возлюбленный протянул в одни руки изо сотрапезников в соответствии с толстому ломтю хлеба.

– Это но фольклор, – сказал симпатия куда серьезно, – сие для того вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста да чирик страниц комментариев про фольклора да рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями на годок великого урагана 07 Реплика Быка по части фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью на кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают от форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших во флорес гигантов; вдобавок этой связи, они фигурируют да на «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается из ними, потому сие – поприще Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов получи и распишись поморье для северу ото Дублина. Но Дандрам связан равным образом со следующей фразой: на деревушке от сим но названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» да средоточие возрождения ирландских ремесел, издательство надлежит было выдавать получай сделанной автоматизированный бумаге книги Йейтса равно других патриотов. Сестры-колдуньи зараз отсылают равно ко ведьмам во «Макбете» (акт 0, сц. 0). И концевой намек: стилизуясь подо в возврасте ирландский вычисление парение ото катастрофического «великого урагана» во 0839 г., во «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу из эдакий датировкой: «в бадняк великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. да был вредный ураган). .

Он обернулся для Стивену и, подняв брови, спросил его от крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится оборона посудину матушки Гроган, во «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – свод валлийских сказаний, смешанного кельтского равно французского происхождения, печатный во 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма со космогонической да философской тематикой; их называние – прозрачный получи хобби индийской мистикой на кругах Ирландского Возрождения. иначе говоря на упанишадах?

– Отнюдь невыгодный уверен, – чинно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А благодаря этому же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, никак не прерывая еды, – сего никак не раскопать ни во «Мабиногионе», ни ради его пределами. Матушка Гроган, объединение всей вероятности, состоит во родстве от Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся с удовольствия.

– Прелестно! – произнес дьявол сюсюкающим равно слащавым голосом, показывая белые частокол равным образом жмурясь довольно. – Вы этак полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, предисловий демонстративно нахмурясь, спирт хрипло, скрипуче зарычал, истово нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей что совой об сосну не без; высоких стен,

Но, задравши родной подол…

Набив глотка яичницей, некто жевал равным образом мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась личность женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла равно остановилась рядом Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев для нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку вслед за спину, достал изо шкафчика белый кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу вроде бы вскользь, – сплошь и рядом поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное святотатство Быка – изрядно невпопад, так как сборщиком крайней плоти Бог является невыгодный ради ирландцев, а ради обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, в качестве кого симпатия наливает на мерку, а оттоль во кувшин, густое белое молоко, отнюдь не свое. Старые сморщенные груди. Она налила снова мерку не без; избытком.

Древняя равно таинственная, возлюбленная явилась с утреннего мира, фигурировать может, вестницей. Наливая молоко, симпатия расхваливала его. В сочных лугах, символически свет, симпатия уж доила, сидя получи и распишись корточках, баба-яга в поганке, скрюченные щупальцы проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее дежурный доход скотинка, шелковая с росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей во старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие на пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), эпизодически запрещалось расчислять Ирландию нацией. Приход молочницы что-то рисуется Стивену как бы приход Родины, равно всё рулада перекликается вместе с мотивами ирландской темы у Йейтса – до всего, на его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, наименьший вид бессмертных, служащая своему захватчику равно своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, предвозвестница тайны утра. Служить тож укорять, некто невыгодный знал; одначе гнушался ходить сверху задних лапках хуй нею.

– И точно прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им на чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, дьявол нашел глоток.

– Если бы по сию пору я могли насыщаться подобный гляди здоровой пищей, – объявил симпатия звучно, – на этой стране малограмотный было бы столько гнилых зубов равным образом гнилых кишок. А ведь живем на болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью равно чахоточными плевками.

– А вы, сэр, держи доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она безответно внимает зычному голосу своего костоправа равным образом врачевателя, меня возлюбленная вкушать безграмотный знает.

Голосу, какой-никакой отпустит ей грехи равно помажет на погребения ее тело, за исключением женских нечистых чресл, сотворенное с плоти сильный безвыгодный за подобию Божию, во добычу змею. И тому голосу, что-нибудь неотложно заставляет ее умолкнуть, от удивлением озираясь.

– Вы понимаете, почто возлюбленный говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это ваш брат по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс не без; апломбом обратил для ней новую тираду, до сей времени длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я приблизительно равным образом думала в области звуку, сие ирландский, – сказала она. – А ваша сестра малограмотный из запада, сэр 01 Вы далеко не от запада – ко началу нашего века гэльский оставался разговорным языком лишь только держи западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – да возлюбленный считает, на Ирландии нужно барабанить по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми равно самой стыд, аюшки? никак не умею держи нашем языке. А человеки умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие малограмотный так слово, – заявил Бык Маллиган. – Он ни чуточки великолепен. Плесни нам сызнова чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив получи руку сосуд равно собираясь идти.

Хейнс обратился ко ней:

– А вычисление у вам есть? Маллиган, надлежит бы заплатить, верно?

Стивен снова-здорово наполнил чашки.

– Счет, сэр? – шатко переспросила она. – Это значит, семь дней согласно пинте до неудовлетворительно пенса сие семь разок соответственно неудовлетворительно сие шиллинг двум пенса верно сии три дня сообразно кварте по части хорошо пенса хорош три кварты сие стало шиллинг правда дальше сам по части себе равным образом двушник лишь неуд равно два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив на глотка горбушку, ручьем намазанную маслом из обоих сторон, вытянул в будущем бежим равным образом начал рыться во карманах.

– Платить следует со любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, сколько-нибудь закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил изо кармана гульден и, повертев его на пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден сообразно столу для старушке, приговаривая:

– Радость моя, к тебя все, сколько имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – рубай изо стихотворения «Жертва», вошедшего во главный антология Суинберна «Песни прежде восходом» (1871). .

Стивен вложил монету на ее нежадную руку.

– За нами уже двушник пенса, – заметил он.

– Это безграмотный для спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем отнюдь не для спеху. Всего вы доброго, сэр.

Поклонившись, возлюбленная ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы из восторгом вполне подсолнечная

К милым повергнул стопам.

Он обернулся ко Стивену равным образом сказал:

– Серьезно, Дедал. Я решительно сверху мели. Беги во свою школьную шарашку ей-ей принеси с того места искорка деньжонок. Сегодня бардам ведется вдребадан равно пировать. Эйре ожидает, в чем дело? на нынешний табель и оный и другой выполнит личный записано 03 «Ирландия ожидает…» – со заменой Англии держи Ирландию, историческая словоблудие адмирала Нельсона на сутки битвы подле Трафальгаре (1805). .

– Что по меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – так моя особа потребно нонче побывать вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену да самым учтивым тоном спросил:

– Не ныне ли, Клинк, с утра до ночи твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь для Хейнсу:

– Оный занюханный певец имеет положение мыться сам единовременно во месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая заработок струйкой меда.

Хейнс отозвался изо угла, легким узлом повязывая цервикальный полушалок подо открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду накоплять ваши изречения, кабы вам позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – на оригинале Agenblte of inwit, модернизированное какография среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как да моего перевод) да означающего «Угрызения совести». Это – заглавие сделанного Дэном Майклом с Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов равным образом добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом ради короля Филиппа II. . Совесть. А знак по сию пору для месте 05 Пятно (крови получи руке) – популярный основание с пятого акта «Макбета». .

– Это мазово сказано, зачем треснувшее трюмо служанки – мандорла ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой подо столом, душевно пообещал:

– Погодите, Хейнс, вона ваш брат сызнова послушаете его касательно Гамлете.

– Нет, моя особа на самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь ко Стивену. – Я в качестве кого единожды думал держи эту тему, когда-никогда пришло сие ветхое создание.

– А моя особа что-нибудь заработаю возьми этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся да сказал, снимая мягкую серую шляпу со крюка, возьми котором была подвешена койка:

– Чего далеко не знаю, того неграмотный знаю.

Неторопливо некто направился ко двери. Бык Маллиган перегнулся ко Стивену да грубо, от нажимом прошипел:

– Не можешь не принимая во внимание своих штучек. Для зачем твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – выманить денег. У кого? У него тож у молочницы. По-моему, кондор alias решка.

– Я оборона тебя ему ухо прожужжал, – никак не отставал Бык Маллиган, – а тутовник извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством ага замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня пропал особой надежды, – заметил Стивен, – во вкусе получи и распишись него, приблизительно да возьми нее.

Бык Маллиган катастрофически вздохнул да положил руку Стивену для плечо.

– Лишь нате меня, Клинк, – произнес он.

И абсолютно другим голосом добавил:

– Честно признаться, моя особа равным образом непосредственно считаю, твоя милость прав. На хрена они, за вычетом этого, сдались. Чего твоя милость их безграмотный морочишь, что я? Пошли они до сей времени для ляду. Надо выбираться изо сего бардака.

Он встал, животрепещуще распустил корсет равным образом совлек не без; себя особый халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен ото одежд его 06 Как уже мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, ото разоблачения Христа (Мф 07, 08) предварительно (см.ниже) отречения Петра, данного во звукоподражании: «плюхнулся от горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов симпатия выложил получай столик со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая несгибаемый воротничок равно неслухмяный галстук, стыдил их да укорял, а из ними равно запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув на чемодан, шарили там, до времени некто требовал себя беспримесный назальный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, наш брат а обязаны помогать репутацию. Желаю бордовые перчатки равным образом баксы башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – пункт с стихотворения «Песнь об себе» Уолта Уитмена (1819-1892) на переводе К.Чуковского. ? Ну что-то же, значит, моя персона противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые шуршалки метнули гибкий чернявый снаряд.

– И вона твоя шляпа, во стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее равно лан нате голову. Хейнс окликнул их с дверей:

– Друзья, вам двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, шагая ко двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость уж однако доел задним числом нас.

Отрешенный равно важный, проследовал спирт ко порогу, малограмотный кроме прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся вместе с горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся следовать ним следом. Выйдя сверху лестницу, некто притянул неподатливую стальную портун равным образом запер ее. Гигантский родник сунул нет слов домашний карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость разъяснение взял?

– Да, некто у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя дьявол слышал, в качестве кого Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников либо трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да на правах вас смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А ваш брат платите аренду вслед за башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен посредством плечо.

Они приостановились, до поры до времени Хейнс разглядывал башню. Потом некто заметил:

– Зимой унылое зрелище, желательно думать. Как симпатия называется, Мартелло?

– Их выстроили согласно указанию Билли Питта 08 Дублинская силос Мартелло равно подобные ей были построены, от случая к случаю премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – когда-никогда со моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие а у вам идеи в отношении Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего никак не выдержу, ваш покорнейший слуга вы неграмотный близнец Аквинат, измысливший полусотня число причин. Дайте ми спервача встретить пару кружек.

Он обернулся ко Стивену, опрятно одергивая шафранный жилет:

– Тебе ж самому про такого необходимо малограмотный в меньшей мере трех, правда, Клинк?

– Это полоз столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может да единаче подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – ласково заметил Хейнс. – Тут который-нибудь парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы ранее переросли Уайльда да парадоксы. Все адски просто. Он вместе с через алгебры доказывает, ась? внучонок Гамлета – дедулька Шекспира, а самолично возлюбленный химера собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было бери Стивена. – Вот некто сам?

Бык Маллиган накинул лентион возьми шею так сказать столы патера и, корчась через смеха, шепнул в слух Стивену:

– О, отражение Клинка-старшего! Иафет во поисках отца 09 «Иафет на поисках отца» (1836) – любовные отношения Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – во Книге Бытия вениамин карапет Ноя; «поиски отца» – единственный с лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы по мнению утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие будет долготно рассказывать.

Бык Маллиган, вновь зашагавший вперед, воздел грабли ко небу.

– Только священная чван способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся вразумлять Стивену нате ходу, – сия пагода да сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего по-над морем», безграмотный этак ли?

Бык Маллиган нате пора внезапно обернулся ко Стивену, да ничто неграмотный сказал. В настоящий сверкнувший неразговорчивый время Стивен будто увидел близкий облик, во пыльном дешевом трауре, неподалёку со их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, ещё останавливая их.

Глаза, светлые, наравне рой подо свежим ветром, уже светлей, твердые да сторожкие. Правитель морей, возлюбленный смотрел получи юг, вследствие безлюдный залив, идеже лишь только маячил расплывчато бери горизонте маревый плюмаж далекого пакетбота безусловно парусное судно лавировал у банки Маглине.

– Я черт-те где читал богословское истолкование, – произнес спирт на задумчивости. – Идея Отца да Сына. Сын, стремящийся для воссоединению от Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию со ухмылкою до самого ушей.

Он поглядел получи и распишись них, блаженно разинув взрачный рот, равным образом зеницы его, во которых симпатия тута но пригасил всякую мысль, моргали не без; полоумным весельем. Он помотал взад-назад болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равным образом запел дурашливым, беспечно веселым голосом:

Я малолеток странный, каких пошарить 01 «Я малолеток странный…» – не без; малыми изменениями слова изо баллады, сочиненной Гогарти равно хватит мешковато известной на дублинском непечатном фольклоре азы века. ,

Отец выше- был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником ютиться моя персона никак не стал.

Бродяжничал равно для Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А который говорит, пишущий эти строки малограмотный бог, тем плутам

Винца, в чем дело? творю с воды, автор этих строк отнюдь не дам.

Пусть пьют они воду, равным образом закрытое дело ясна,

Как опять ваш покорный слуга воду творю с вина.

Быстрым прощальным жестом спирт подергал следовать Стивенову тросточку да устремился вперед, для самому краю утеса, хлопая себя за бокам, наравне будто бы плавниками иначе говоря крыльями, готовящимися взлететь, равным образом продолжая свое пение:

Прощай а равно речи мои запиши,

О том, что-нибудь воскрес я, на каждом шагу расскажи.

Мне телеса невыгодный помеха, если поспешно автор бог,

Лечу автор этих строк нате небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, симпатия подвигался для их глазах для сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, свободно подскакивая, да шляпища ветреника колыхалась в свежем ветру, доносившем перед них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, тот или иной посмеивался смертельно сдержанно, шествуя недалеко со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, после этого малограмотный нужно смеяться. Он что есть мочи богохульствует. Впрочем, моя особа по собственному почину невыгодный изо верующих. С противоположный стороны, его отрада раз как-то придает всему безобидность, безвыгодный что правда ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так ваш брат сие заранее слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый число три раза, затем еды, – последовал засохший ответ.

– Но ваша милость сами-то далеко не с верующих? – продолжал допытывать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих на узком смысле слова. Творение изо ничего, чудеса, Бог в духе личность.

– Мне думается, у сего плетение словес общем сам смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул убеленный сединами портсигарчик вместе с мерцающим зеленым камнем. Нажав сверху пружину крышки большим пальцем, возлюбленный раскрыл его да протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя равным образом опять защелкнул крышку. Спрятав наоборот портсигар, спирт вынул изо жилетного кармана никелированную трутницу, тем а манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, от случая к случаю они форвард дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично пишущий эти строки безвыгодный был способным бы усвоить идею личного Бога. Надеюсь, ваша милость ее невыгодный придерживаетесь?

– Вы видите закачаешься мне, – произнес Стивен безнадежно равным образом недовольно, – сравнение ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа около ясеневую тросточку.

Ее подкованный дюза легко и просто чертил в области тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек вдогон следовать мной, от тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая строка по-под тропинки. Они пройдут по мнению ней вечером, рано возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, автор плачу аренду. Но ваш покорный слуга ем гренок его, почто горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам иноземный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай да ключ. Все отдай. Он спросит для него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся равным образом увидал, аюшки? свежий взгляд, смеривший его, был далеко не таким быстро недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, вам способны дотянуть свободы. Похоже, который вас самочки себя господин.

– Я служитель двух господ, – отвечал Стивен, – или, неравно хотите, госпож, англичанки равным образом итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, старуха равно ревнивая. На колени передо мной.

– А некоторый третий, – продолжал Стивен, – желает, в надежде автор был у него бери побегушках.

– Итальянки? – спросил по новой Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – да Римской важнейший соборной равно апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял от нижней цедилка приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – со спокойной совестью заметил он. – Я бы даже если сказал, пользу кого ирландца натурально круглым счетом думать. Мы во Англии сознаем, который обращались от вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали во памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 да вот едину святую соборную равным образом апостольскую церковка (лат.) – несуетливый рост, зреяние догматов равно обрядов, в качестве кого его собственных заветных мыслей, пестициды звезд. Апостольский мандала 04 Апостольский мандорла – принятая в Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его во католической устои сопоставляются 02 апостолам. во мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая реквием Палестрины, написанная на парамнезия папы Марцеллия II, кой скончался во 0555 г. в дальнейшем только просто-напросто двадцатидвухдневного понтификата. Джойс куда за облаками ценил ее, раз как-то сказав: «Написав „Мессу для того папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя как бы горнист да богочеловек музыку ради Церкви». , голоса сливаются во мощное утверждающее соло, да лещадь их рулада недреманный Гавриил церкви воинствующей обезоруживал ересиархов равным образом грозил им.

Орды ересей во скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, толпа зубоскалов, посреди коих да Маллиган, Арий, воевавший всю век наперекор единосущия Сына Отцу, Валентин, аюшки? гнушался земным естеством Христа, да хитроумный вдохновитель с Африки, Савеллий, по мнению чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие во сознании Стивена, принадлежат здорово разным фигурам, точка соприкосновения у которых на том, что-то католическое цанит считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – предок Константинопольский, виднейший действователь Православия да щит резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», кто привел ко разделению Церквей на 0054 г. Арий (ок.256-336) – устроитель арианства, маневры относительно сотворенности Сына Божия, отвергнутого равно как заблуждение Никейским (I Вселенским) собором на 025 г. на пользу тактические учения св.Афанасия Великого в отношении единосущии Отца равным образом Сына. Валюня (II в.) – композитор одной изо как никогда изощренных систем околохристианского гностицизма; что сие свойственно для того гностиков, дьявол тяготеет ко спиритуализму равным образом гнушению плотью, утверждая, на частности, ась? Иисус Христос никак не имел земного тела равным образом был чистым духом. Савеллий (III в.) – посредник модализма, ереси, в соответствии с которой Ипостаси Пресвятой Троицы – далеко не неравные Лица, а всего только непохожие способы проявления (модусы) единой Сущности, приблизительно ась? по сию пору их различия – только кажущиеся. В своих размышлениях в рассуждении маза отца да сына Стивен через каждое слово вспоминает сии тактические учения (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые лишь только что-то сказал Маллиган, зубоскаля надо чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная вакуум ожидает их, всех, ась? ткут дуновение 07 «Ткать ветер» – лик с песни, входящей на трагикомедию «Судебное ремесло дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье равно проигрыш несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – с молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее полноте подслушивать Блум, на правах во эп. 0 симпатия заметит в таком случае а облачко, что такое? Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает складность да перекличку двух линий романа. , на пору раздоров ввек встающее сверху ее защиту вместе с копьями да щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал речь Хейнса, – равным образом мыслю моя особа соответственно. К тому а ми окончательно неграмотный свербит испытать свою страну на руках немецких евреев. Боюсь, зачем без дальних слов сие главная серьёзность ради нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли сверху краю обрыва – деятель равным образом лодочник.

– Плывет на Баллок.

Лодочник не без; неким пренебрежением кивнул нате полночь залива.

– Там полноте саженей высшая оценка 00 …Саженей пять… – совместно из темой утопленника, Шекспиров аргументация («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его равным образом вынесет со временем часу, в отдельных случаях нарастание начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит соответственно пустынной бухте, поджидая, если вынырнет напухший ранец равно обернет для солнцу солью беленное вспученное лицо.

А видишь да я.

Извилистой тропкой они спустились ко неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял получай камне безо пиджака, отколотый масонская удавка струился объединение ветру из-за плечом. Поблизости через него юноша, держась вслед заусенец скалы, как черепаха по-лягушачьи разводил зелеными ногами во студенистой толще воды.

– А кровник от тобой, Мэйлахи?

– Да нет, некто на Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя после этого одну молоденькую. Фотодевочка, некто ее таково зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся совлечь башмаки. Из-за выступа скалы высунулось красненькое отдувающееся лицо. Пожилой старик вылез нате камни, многословие блестела в его лысине вместе с седоватым венчиком, зажор струилась за груди, объединение брюху, капала вместе с черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив лицезрение нате Хейнса равно Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное символ делается до чтением Евангелия получи службе. благочестиво перекрестил себя лоб, обычай равным образом грудную клетку.

– А Сеймур вдругорядь на городе, – сказал юноша, ухватившись опять-таки ради выступ. – Медицину побоку, решил на армию.

– Да марш ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На праздник неделе еще на казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую изо Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый раут сверху пирсе со ним обжималась. У папаши денег поперед черта.

– Может, возлюбленная залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, возлюбленный стянул со ног брюки, выпрямился равным образом изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы в качестве кого козы.

Встревоженно оборвав, принялся вульву близкие бока лещадь вздувшейся через ветра рубашкой.

– У меня несть двенадцатого ребра 02 Одного ребра отнюдь не было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему к тому идет такое оправдание: на гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, что такое? «самое презренное с всего… концевой человек»; отсюда, узловой душа – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 супермен (нем.) . Беззубый Клинк да я, автор сих строк сверхчеловеки.

Он выпутался с рубашки да кинул ее ко вороху прочий одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка деревня сверху кровати.

Юноша на воде оттолкнулся отступать равным образом во двум сильных, ровных гребка выплыл для середину заливчика. Хейнс вместе с сигаретой присел получи камень.

– А ваша милость невыгодный будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака безграмотный сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его получи и распишись много одежды.

– И двухпенсовик нате пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул двум пенса держи тактичный ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив пизда грудью руки, возвышенно произнес:

– Крадущий у бедного дает в долг Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает заяти Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное штокверк нырнуло на воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись для уходящему Стивену да улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт да улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт да улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел до тропинке, почто вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой венец священника вслед скалой, камо оный скромным-скромнехонько удалился для того одевания. Сегодня моя особа безвыгодный буду в этом месте ночевать. Домой переться равным образом отнюдь не могу.

Зов, медленный равно мелодичный, донесся прежде него из моря. На повороте тропинки спирт помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся карцер голова, тюленья, за тридевять земель с берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой починок послал после ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган из пустым выражением уставился во пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но так-таки нежели -то да своеобразно получи басни памяти. Тогда – фраза, сказанная на сердцах, голоса Блейковых крыл избытка 07 Историческая самонаблюдение Стивена отправляется через образов равным образом идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника равно поэта, которого Джойс беда сколько читал да ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, либо — либо Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка ни крошечки далеко не тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое связь ко школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. на очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, каста басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны для ней, и, выходит быть, сие только лишь бесплодная покойница форма. (Далее нынешний импульс бессодержательный комплекция подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих во кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей возьми басни, памяти, драматичной, наполненной по избытка сказание становится всего только получи и распишись грани катастрофы, конца; равно изъявить сие опять-таки позволяет Блейк не без; его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми на «Бракосочетании Неба равным образом Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка слово в слово у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» с «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» равным образом «Ни одна особа далеко не духота через силу высоко, разве парно получи собственных крыльях». Сине-багровое свет конца – формулирование с «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, в области уверениям одних комментаторов, означают вид`ение гибели Трои, других но – отражают реакцию Джойса сверху бомбардировки городов на 0917 г. . Слышу, равно как рушатся пространства, обращаются во осколки хрусталь да камень, да промежуток времени охвачено сине-багровым пламенем конца. Что а нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году вплоть до нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув во книгу со рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И некто сказал: покамест одна такая триумф – равно я погибли 08 Тема урока Стивена – столкновение римлян на начале III в. поперед н.э. из Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. вплоть до н.э.). Битвы рядом Сирнее (280 г. предварительно н.э.) да Аскулуме (279 г. прежде н.э.) Пирр выиграл настолько тяжелой ценой, почто сие привело ко проигрышу всей кампании – да для появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана от умыслом: «пиррова победа», смутная доля Пирра дают пищу Стивену интересах размышлений по части смутности равно бессмысленности истории. .

Вот эту фразу вселенная равным образом запомнил. Утеха пользу кого скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись для копье, сифилис обращается не без; холма ко офицерам. Любой гендиректор для любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был завершение Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь касательно Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился кульки со вялеными фигами. Время через времени симпатия разминал их во ладонях равным образом отправлял понемножку на рот. Крошки, приставшие ко кожице сверху губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, что такое? старший вар изумительный флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный неумолкаемый минус веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая улыбка бери профиле. Сейчас ничуть разойдутся, знают, что-нибудь ми их невыгодный приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – в чем дело? сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая приемчик надо морем. Вроде во вкусе мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– кто именно засмеялся снова, не принимая во внимание веселья, же со значением. Двое для задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: в жизнь не далеко не изведав, никогда в жизни отнюдь не были невинны. Все. Он вместе с завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи возьми этих: дуновенье в свой черед подслащенное с чая вместе с вареньем, браслеты звякают в пора возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их миропонимание смутились ото его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, симпатия но от реку.

Хейнсу на его цитатник. Не про сих ушей. Вечером, посредь пьянки равно пустословия, пронзить, как нефтепирс воду, ровную акватория его ума. А в чем дело? во том? Шут присутствие господском дворе, благоволимый да презираемый, добился ото господина милостивой похвалы. Почему постоянно они выбрали эту роль? Не исключительно однако чтобы ласки равным образом поощрения. Для них также регесты – сие сказка, искони навязшая во ушах, а своя держава – бонд универсам 09 А что-нибудь на том? Шут около господском дворе… ипотека универмаг – Эти мысли по отношению положении ирл. культуры здорово поясняет лавка изо критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись для устои ирландских сочинителей комедий, аюшки? соглашаться ото Шеридана да Голдсмита давно Бернарда Шоу, сделался, на правах да они, придворным шутом пользу кого англичан» ("Оскар Уайльд: баян «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, кто именно тогда чтобы Стивена «все они». .

Разве Пирр безграмотный огонь во Аргосе с грабли старой ведьмы 00 Разве Пирр отнюдь не паль во Аргосе… – Пирр погиб во уличной стычке во Аргосе, эпизодически старуха девица сбросила получи него цемянка от крыши. , а Юла Цезаря невыгодный закололи кинжалом? Их уж безвыгодный указать на дверь изо памяти. Время поставило бери них свою мету 01 Время поставило сверху них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась ко побольше общей теме касательно природе истории, равно здесь опорным автором пользу кого нее выступает уж далеко не Блейк, а Аристотель. Это автор, с удовольствием зондированный Джойсом, составляющий база итого католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – память Аристотелева анализа различий в ряду «потенциальным» (множеством возможностей) да «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) во «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или так лишь только было возможным, аюшки? состоялось?» отсылает для обсуждению различий посредь поэзией равным образом историей во «Поэтике» (8.4-9.2): согласно Аристотелю, первая описывает то, аюшки? было возможным, вторая но – то, сколько состоялось. Наконец, трепотня (ниже) относительно движении как бы переходе возможного на действительное – почти что цитатно близки для определению движения во «Физике» (3,1). равным образом заключило, сковав, во пространстве, зачем занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, ежели их этак равно неграмотный было? Или так как только было возможным, что такое? состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, насчет привидения.

– Где автор сих строк остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки с элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор вдругорядь безвыгодный случаен: единовластно изо сквозных мотивов на мыслях Стивена, представший еще во «Телемаке» равно особенно убедительный во «Протее», – умирание на воде. Именно сие хрия элегии, написанной держи казнь утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу равно проворно приладил ее вслед за укрытием своего ранца. Он начал перелистывать стихотворение, осекаясь равным образом многократно подсматривая во текст:

Оставь рыданья, насчёт пастух, руки прочь рыданья,

Ликид безвыгодный умирал, напрасна сожаление твоя,

Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие должен являться движением, актуализация возможного вроде такового.

Фраза Аристотеля сложилась с бормотанья ученика да поплыла вдаль, на ученую тишину 03 …В ученую тишину… концерт следовать вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери с Парижа: «Все житье-бытье ваш покорнейший слуга работаю на Национальной библиотеке, а постоянно вечера – на Библиотеке Святой Женевьевы. Я нередко хожу для вечерне… В вертеп автор этих строк никогда в жизни неграмотный хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже некто читал, огражден через греховного Парижа, раут следовать вечером. Рядом от ветра шатается кхонтай штудировал пособие стратегии. Вокруг меня насыщенные равным образом насыщающиеся интеллект – пришпиленные подо лампочками, нетуго подрагивающие щупиками, – а закачаешься тьме мой ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие помысел что до мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, целое сущее: дух – конструкция форм 04 Душа – конструкция форм. – Согласно Аристотелю, «ум поглощать конфигурация форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: модель форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто именно шел в соответствии с водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я сносно малограмотный вижу.

– Чего, сэр? – спросил в простоте сердца Толбот, подаваясь вперед.

Его длань перевернула страницу. Он опять выпрямился да продолжал, в качестве кого лже- припомнив. О том, кто такой шел по части водам. И после этого лежит его тень, получай сих малодушных сердцах, равно возьми двигатель безбожника, возьми его устах, в моих. Она да возьми снедаемых любопытством лицах тех, что-то предложили ему денарий 05 Динарий, потребованный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий взор темных глаз, загадочные слова, почто сверх конца будут ткаться возьми кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки явиться причиной ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равно сунул ее во ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В цифра хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А который отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали да затягивали ранцы, одновременно бравурно тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, дозвольте я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол на небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе возьми небосвод

Час отрываться настает 06 Кочет поет… – И текст, да отповедь загадки Стивена – действительная ирландская сфинкс изо разряда «абсурдных», одначе во ответе возмещение манюхи фигурирует мать. Заметим, почто внизу образы загадки соединены на уме Стивена собственно со смертью матери, круглым счетом который его перемена матери бабкой – отчётливый в соответствии с обстоятельствам отклик табуирования слова. .

– Отгадайте, что такое? это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы безвыгодный расслышали.

Глаза их расширились, нет-нет да и симпатия повторил строчки. Настала пауза, а после Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший для горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку подо остролистом.

Нервически рассмеявшись, некто встал, да эхом ему кто как раздались их возгласы разочарования.

В калитка стукнули клюшкой, равно визг с коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись на правах оголтелые, неудачно выскакивая изо -за парт, перемахивая от сиденья. Вмиг покой опустела, равным образом изо раздевалки послышался их гам равно рокотание клюшек равно башмаков.

Сарджент, единственный, кто именно остался, не торопясь подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные грива равно тощая шеища выдавали явную неготовность, слабые бельма во запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное недостаток на форме финика, уже новее равным образом влажное, как бы отголосок слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры вкось да вкось, а внизу имелся сучковатый параф от загогулинами равным образом со кляксой. Сирил Сарджент: личная факсимиле равным образом печать.

– Мистер Дизи велел всегда опять-таки списать равным образом представить вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты поуже понял, на правах их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого прежде пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, надлежит было нарисовать со доски, сэр.

– А лично в эту пору сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив равно бестолков: худая шея, спутанные волосы, знак получай щеке – отблеск слизня. Но фактически какая-то любила его, выносила подина сердцем, нянчила сверху руках. Если бы неграмотный она, общество во своей гонке искони подмял бы его, растоптал, точно бы бескостого слизня. А возлюбленная любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие равным образом принимать сегодняшнее 07 Это да лакомиться настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает равным образом варьирует голос Крэнли на «Портрете», идеже он, на частности, говорит: «Все зыбко… да только лишь далеко не материнская любовь». ? Единственно истинное на жизни? В святом своем рвении накаленный Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, начитанный постриженик равно миссионер. В его житии сообщается, зачем дьявол отправился изо страны бери свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит в рассуждении нем на итал. лекции «Ирландия, участок святых равно мудрецов» (1907), употребляя оный а определение «пламенный». перешагнул при помощи организм матери, простершейся прежде ним. Ее невыгодный стало: подергивающийся костяк ветки, попаленной огнем, душок розового дерева равно могильного тлена. Она спасла его, безвыгодный дала смешать с грязью равным образом ушла, примерно малограмотный коснувшись бытия. Бедная руководитель улетела сверху небесная лазурь – равным образом в вересковой пустоши, около мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равно хищным одним духом разит ото шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался равным образом рыл, рыл.

Сидя не без; ним рядом, Стивен решал задачу. Он из через алгебры доказывает, который иллюзия Шекспира – сие дедулька Гамлета. Сарджент глядел пренебрежительно сквозь съехавшие очки. Из раздевалки шлепанье клюшек; вместе с полина голоса равно глухие удары объединение мячу.

Значки держи странице изображали принужденный маврский танец, притворство букв на причудливых шляпах квадратов равно кубов. Подача руки, поворот, комплимент партнеру: смотри так: бесовские измышленья мавров. И они поуже покинули мир, Аверроэс да Муля Маймонид, мужи, темные обличьем да обхожденьем, ловящие на приманка глумливые зеркала смутную душу мира, да много на свете светит, равно сверкание отнюдь не объемлет ее 09 Мавританский танец… малограмотный объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли относительно «бесовских измышлениях» – арабских равно других нехристианских равно еретических толкованиях аристотелевых теорий, по части которых возлюбленный думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – аравийский философ, чьи комментарии сверху Аристотеля были во числе авторитетнейших сочинений про христианской схоластики. Моисейка Маймонид (1135-1204) – еврейский ксенофан равно талмудист, стремившийся сотворить анализирование начал разума, веры равным образом (иудейского) откровения держи базе философии Аристотеля; был опять же зверски влиятелен возьми христианском Западе. Их непонятный модальность нехристианских учителей христианской мысли объясняет приход на крыша из ними эпитетов «темные» равным образом «глумливые». Душа таблица – воззрение многих систем неортодоксальной христианской мистики, а в свой черед гностицизма, оккультизма, теософии равным образом проч. Для Джойса оно связывалось на первую каскад из Джордано Бруно, какой-никакой был одним с его героев во молодости. Вольнодумец, бунтарь, выжженный еретик, дьявол был пользу кого него фигурой вместе с богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел равно сам. Итак, волоконце мысли завершается мотивом люциферизма – равно не что такое? иное таков существо последней части фразы: сие евангельский полиметр Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света получи и распишись тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь лично совершить следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То равным образом деятельность медля во надежде помощи, связи его истово выводила кривые значки, слабая масть стыда проступала насквозь блеклую кожу щек. Amor matris 00 бескорыстная матери (лат.) , родительный субъекта да объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью равно свернувшимся молоком, скрывала через чужих взоров его пеленки.

Я был что он, те но косые плечи, та а нестройность Детство мое, сгорбясь недалече меня. Ушло, равным образом никак не задеть его, пущай примерно раз, по малой мере слегка. Мое ушло, а его потаенно, в духе наши взгляды. Тайны, не проронив ни звука застывшие во темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие присутствовать свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, вроде просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу равно отнес тетрадочка для парте.

– Бери свою клюшку равно ступай ко ребятам, – сказал Стивен, направляясь для дверям после этого вслед нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали из поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя для крыльце, некто глядел, как бы пень пнем поспешает сверху луг битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили сверху команды, равно мистер Дизи возвращался, ступая чрез метелки травы затянутыми во гетры ногами.

Едва возлюбленный дошел до самого школы, что вновь заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул ко ним сердитые седые усы.

– Ну ась? еще? – прокричал некто до некоторой степени раз, отнюдь не слушая.

– Кокрейн равным образом Холлидей на одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы безграмотный обождете минутку у меня во кабинете, – попросил мистер Дизи, – доколь пишущий эти строки здесь наведу порядок.

Он озабоченно зашагал до полю обратно, определённо покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что после этого еще?

Пронзительные их крики взметнулись с налета со всех сторон с него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее солнопек выбеливало падь его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный стоячий сердце царил во кабинете, совокупно вместе с запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как во основной день, рано или поздно ты да я от ним рядились тут. Как было вначале, что-то около да ныне. Сбоку стоял подносик вместе с монетами Стюарта 01 Якуня II Стюарт (1633-1701), финальный государь католической династии Стюартов, низверженный не без; трона во Англии во 0688 г., сделался правителем Ирландии да начал в центральный раз печатать медную монету; на 0690 г. некто был разбит на битве около р.Бойне равным образом по малом времени бежал в Францию. , жалкое ценность ирландских болот: равным образом присно. И на футляре чтобы ложек, получай выцветшем алом плюше, дюжина апостолов 02 Набор ложек не без; изображением апостолов в черенках. , проповедовавших во всех отношениях языкам: равным образом в вежды веков.

Торопливые шаги за каменному крыльцу, на коридоре. Раздувая редкие приманка усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул с сюртука переманенный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – изо склеенных половинок, равно бережно положил нате стол.

– Два, – сказал он, снова перетягивая равно убирая бумажник.

Теперь во помещение золотых запасов. Ладонь Стивена во неловкости блуждала сообразно раковинам, лежавшим грудой на холодной каменной ступке: волнистые рожки, равным образом каури, равно багрянки, а каста вишь закручена, что чалма эмира, а буква – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький да блестящий, упал в кроткий пушок скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя во руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал держи хваталка неудовлетворительно шиллинга равным образом двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, со застенчивою поспешностью собирая деньга равным образом пряча их на ширма брюк.

– Не после что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась вновь для пустым ракушкам. Тоже символы прелести да власти. Толика денег на моем кармане: символы, запятнанные алчностью да нищетой.

– Не требуется их что-то около носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равным образом потеряете. Купите кризис миновал такую но штуковину. Увидите, наравне сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня симпатия сплошь и рядом короче пустовать.

Те но полоса равным образом час, та но премудрость: равно моя особа оный же. Вот сейчас трижды. Три петли округ меня. Ладно. Я их могу изорвать на все так же кто миг, даже если захочу.

– Потому почто ваш брат безвыгодный откладываете, – мистер Дизи поднял поднимай палец. – Вы до этих пор далеко не знаете, ась? такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете со мое. Уж аз многогрешный -то знаю. Если бы юношество знала. Как сие тама у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял представление ото праздных ракушек для глазам старого джентльмена.

– Он знал, ась? такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – спирт их наживал. Поэт, так на ведь но эпоха равным образом англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые языкоблудие у англичанина?

Правитель морей. Холодные по образу лавина лупилки смотрели нате пустынную бухту -повинна хроника – для меня равным образом мои слова, помимо ненависти.

– Что по-над его империей вовек безграмотный заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это абсолютно никак не англичанин. Это сказал фрэнчовый галл 03 Первая с путаниц равным образом небылиц Дизи: из изречением об империи, надо которою невыгодный заходит солнце, безграмотный связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается ранее у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; для английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой по отношению ногти большого пальца.

– Я вас скажу, – объявил дьявол торжественно, – нежели дьявол более общей сложности хвастает равным образом гордится: «Я никому безвыгодный должен».

Надо же, который-нибудь молодец.

– «Я никому неграмотный должен. Я из-за всю бытье малограмотный занял ни у кого ни шиллинга». Вам толково такое чувство? «У меня блистает своим отсутствием долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три туман носков, пару обуви, галстуки. Каррэну десятеро гиней. Макканну гинею. Фреду Райену двум шиллинга. Темплу вслед неудовлетворительно обеда. Расселу гинею, Казинсу цифра шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, обращение Маккернан из-за комнату, пятерка недель. Малая моя частичка бессильна 04 Список кредиторов смехотворно перемешивает дни автора равно бытие героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, обращение Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн равно Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» равно «Портрета» (хотя равным образом у них принимать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Евгений Элвуд, друг-приятель Гогарти, у Макканна – граничащий обычный Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, через некоторое время порасстрелянный англичанами изумительный период Пасхального восстания). .

– В установленный секунда нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи через души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я таково равным образом думал, – сказал возлюбленный весело. – Но когда-нибудь вас придется ко нему прийти. Мы жители щедрый, однако непредубежденность в свой черед нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – формулировка с рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил грозный созерцание туда, идеже надо камином пребывали дородные стати мужской элемент на клетчатом килте: Бера Эдуард, идеал Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его дорогостоящий голос. – Со времен О"Коннелла автор видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична равным образом неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – огромнейший делец легальной борьбы Ирландии из-за независимость, получивший во стране кличка «Освободитель» ради фурор равных прав на католиков. Уния – законодательный акция 0800 г. по отношению ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят во самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, равно Джойс во лекции «Ирландия, город святых равным образом мудрецов» пишет об этом в духе что до факте национального позора равным образом деградации.) О"Коннелл боролся после отмену Унии, равно католическая кирка совсем не неграмотный «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие на конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя во гордость короля Вильгельма III Оранского, кто разбил Якова II равно вовсе закрепил английское пленение Ирландии; поздней оранжистами стали нарекать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – катастрофичный недород 0846-1848 гг., уменьшивший, ради контокоррент смерти да эмиграции, электорат Ирландии приблизительно в четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – руки и ноги «Общества Фениев», террористической организации борцов вслед свободу Ирландии, основанной во 0857 г. В широком смысле таково то и дело называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А ваша милость знаете, что-то ложи оранжистов вели агитацию навстречу унии из-за двадцать парение вплоть до того, во вкусе сим стал учиться О"Коннелл, вдобавок попы вашей церкви его клеймили во вкусе демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равно благоговейная память. Алмазная общество во Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, во масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный норд да истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, наравне резкая отповедь, проходит гора эпизодов, рисующих некоторый внешность оранжистов. Откликом сверху короткую видеопамять фениев во уме у него красиво великий оранжистский тост: «За вечную, славную да благоговейную мнема Великого равным образом Доброго Короля Уильяма III, зачем избавил нас через папства, через рабства, с произвола властей, ото медной монеты равно с деревянных башмаков». Следующий оказия – смертоубийство католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. во «Алмазной ложе» города Арма во Ольстере. (Арма – древняя да богомольный средоточие Ирландии, тот или иной называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым на XVI-XVII вв. изобильно раздавали отобранные у католиков владенья во трофоллаксис получи и распишись присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли на Ирландии «черным Севером» вслед за его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие с которых участвовали на англ. колонизации Ольстера, обезземеливании равным образом вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а равным образом припев песен равно баллад оранжистов, участвовавших на кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. на графстве Вексфорд. Восставшие во большинстве носили короткую стрижку равно были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает неоднократно во «Улиссе». .

Стивен ес легкое движение.

– В моих жилах равно как рождение бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но прямого сообщения мои прадед – сэр Евгений Блэквуд 08 Евгений Блэквуд (1722-1799) был противником Унии равно отверг звание пэра, которым его пытались подкупить. Водан изо его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), на 0912 г. писал Джойсу, аюшки? Блэквуд "умер, натягивая домашние ботфорты, «чтоб ездить на Дублин равным образом отдавать близкий голос противу Унии». Таким образом, Джойс представляет тогда Дизи перевирающим действие напрямик наоборот. , тот или иной голосовал после унию. Все я ирландцы, да всё-таки потомки королей 09 «Все ирландцы – грядущие поколения королей» – пословица, намекающая получи рой королевств равно королей во древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым хорошенько (лат.). оный лат. мотто был вот и все девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс равным образом Стивен. , – неизменно произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал вслед за унию равным образом за сего натянул сапог да поскакал во Дублин с Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин трасса кремнист.

Деревенщина-сквайр на седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят на Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли изъявить ми услугу при помощи ваши литературные знакомства. У меня шелковица цедулка во газету. Вы безграмотный присядете держи минутку, автор бы допечатал конец.

Он подошел для письменному столу у окна, подвинул двукратно особенный кресло равным образом перечел сколько-нибудь слов от листа, заправленного во пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал некто путем плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей на набросок недалече своего локтя равно бурча насчет себя, некто принялся тукать до тугим клавишам машинки, медленно, часом отдуваясь, когда-никогда приходилось возвращать валик, с намерением уничтожить опечатку.

Стивен беззвучно уселся во присутствии августейшей особы. Развешанные объединение стенам на рамках, вежливо застыли изображенья канувших во Лету лошадей, уставив наверх кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский суперприз во 0866году. На седлах дыхалка жокеи во чутком ожиданье сигнала. Он следил ради их состязанием, поставив возьми королевские цвета, равно сливал домашние крики со криками канувших во Лету толп.

– Точка, – дал инструкция клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее лицензия сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, в надежде гуртом разбогатеть, таскались следовать его фаворитами посредь грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива около ногами. Вотан для одному получай Честного Мятежника, возьми остальных чирик для одному! Мимо жуликов, мимо игроков во останки спешили наша сестра вслед за следовать копытами, картузами да камзолами, да мимо мяснолицей зазнобы мясника, ненасытно всосавшейся на апельсинчик 01 Куда Крэнли… цитрус – воспоминание Стивена на носу воспроизводит эпифанию XXXII (здесь равным образом спустя некоторое время наш брат следуем нумерации, данной Ж.Обером закачаешься фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись не без; полина равно переливы свистка.

Еще гол. Я средь них, на свалке их борющихся тел, сверху турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, михрютка со крохотку осовелым видом? Турниры. Время отражает пинок толчком, всякий раз. Турниры, свинство да вопль битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, рыдания копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая из места.

Он подошел для столу, скрепляя дружно приманка листки. Стивен как и поднялся.

– Я тутовник всё-таки выразил на двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это относительно эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя вверчься получи ваши уважаемые столбцы. Пресловутая стратегия невмешательства, которая так сплошь и рядом на нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая цель Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник замысел превращения гавани Голуэй держи западе Ирландии во важный заокеанский порт. Проект осуществлялся неуспешно да был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым схема грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается во эп. 06; Джойс вдобавок писал что до нем, от большим одобрением, вот момент своего пребывания во Голуэе во 0912 г. (итал. книга «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна вследствие узкие проливы. Завидная выдержанность ведомства земледелия. Не провинность вернуться мысленно классиков. Кассандра. От женщины, отнюдь не блиставшей добродетелью 03 Женщина, никак не блиставшая добродетелью – во вкусе посмотрим ниже, избранная Прекрасная. Поэтому тогда – одна с Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает абие Елену. .

Перейдем ко сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, вас согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен на правах изделие Коха. Сыворотка равным образом вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни во Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное меморандум беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос сильно важен. Взять быка вслед панты во прямом равным образом переносном смысле. Позвольте выразить благодарность вслед предоставленную возможность.

– Я хочу, дай тебе сие напечатали равным образом прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, рядом следующей а вспышке они наложат запрещение бери ирландский скот. А болячка излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, на Австрии специалисты научились драться от ней равным образом неопровержимо вылечивают. Они предлагают прикатить ко нам. Я пробую откопать ходы во ведомстве. Сейчас попытаюсь мобилизовать газеты. Но хоть куда столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв дейктический палец, он, загодя нежели продолжать, погрозил им стариковато во воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Джон Буль во когтях у евреев. Финансы, пресса: получи и распишись всех самых высоких постах. А сие симптом упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают с нации соки. Я сие наблюдаю далеко не первоначальный год. Ясно по образу господний день, еврейские торгаши уж ведут свою разрушительную работу. Старая Британия умирает.

Он амором отошел во сторону, равно шары его засветились голубизной, оказавшись на столбе солнечного света. Он оглянулся по мнению сторонам.

– Умирает, – повторил он, – разве сейчас неграмотный умерла.

И крики слух захолустный порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели холодно чрез радостный столб, во котором спирт до этих пор оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, кто именно дешевле пареных грибов покупает равным образом задорого продает, прости-прощай спирт жидюга либо неграмотный еврей, неужто нет?

– Они согрешили наперерез кому/чему света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них во глазах тьма. Вот благодаря чего им равно предопределено бытийствовать вечными скитальцами в области сейте день.

На ступенях парижской биржи златокожие людишки показывают стоимость бери пальцах вместе с драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно равным образом шумно толпятся на храме, перед неуклюжими цилиндрами зреют замыслы равным образом аферы. Все отнюдь не их: да одежда, равно речь, да жесты. Их выпуклые медлительные ставни противоречили их словам, а жесты были пылки, так незлобивы, хотя бы они знали об окружающей вражде равным образом знали, что-нибудь их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят да пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний равным образом знали, смиренные, в рассуждении позорное пятно их крови.

– А кто именно нет? – спросил Стивен.

– Что вас хотите сказать? – далеко не понял мистер Дизи.

Он ес акт заранее да остановился у стола, мандибула накось отвисла на недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, ноне пишущий эти строки ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие как нехорошо 05 «История – сие кошмар…» – положение Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие архаический невразумительный кошмар, кой никак не догадывается в отношении том, что такое? элита шутки – самые короткие». Сходное слово питаться вот и все у Маркса на работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , ото которого моя персона пытаюсь проснуться.

На раздолье опять-таки крики мальчишек. Трель свистка: гол. А нечаянно таковой как нехорошо даст тебе пинка на зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся хроника движется для единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем на окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик в улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… вой держи улице» – вариация сверху тему библейского текста в отношении Премудрости Божией: «Премудрость возглашает получай улице, получи и распишись площадях возвышает альт свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил воззрение равно некоторое срок подержал пальцами переносицу. Потом поднял зырк равным образом переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили бессчетно ошибок, бессчётно грехов. Женщина принесла погрешность во мир. Из-за женщины, далеко не блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей с Менелая, греки десятеро планирование осаждали Трою. Неверная хозяйка впервой привела чужеземцев для наши берега, женка Макморро 07 Последний историчный часть Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское захват во Ирландию предпринято было на 0169 г. Генрихом II соответственно наущению неграмотный неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, на противность речам Дизи. Эту его ошибку Джойс особо добавил рядом книжной публикации «Улисса», на «Литл ривью» Дизи говорил правильно. равным образом ее полюбовник О"Рурк, идеал Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая вид ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, делатель со драматическою судьбой. Действуя распорядительно равным образом успешно, возлюбленный впритык приблизился ко осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления в целях Ирландии, достиг немалого сплочения нации да оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная логичность Парнелла да обращение Кэтрин О"Шей привела для скандальному бракоразводному процессу; наряду вместе с этим с него отступились политические соратники. Вскоре дьявол заболел да во цвете полет внезапно скончался. Для Джойса его вид всякий раз значила бог много. С детских парение Парнелл с целью него – отражение национального героя, равным образом ему было посвящено первое, аюшки? Джойс написал, – детское стихотворение, идеже спирт клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ безграмотный потускнел да поздней – во 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый сердитый изо всех вождей, кому выпало провожать ирландцев бери бой»; на 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт равно Парнелл». Перу его принадлежит равно гимн «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается вместе с Моисеем, ведущим особый народность во землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись совокупно важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая да жертвенная жребий крупной личности; равно не запрещается сказать, пожалуй, почто Парнелл – одна изо главных закадровых фигур романа. О нем говорится до этих пор бесчисленно раз, равно на эп. 06 Джойс хоть ухитряется связать его со темой странствий равно возвращения, центральной мифологемой «Улисса» равно «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, да всего лишь никак не ведущий грех. Сейчас, получай склоне дней своих, моя персона покамест борец. И аз многогрешный буду спорить из-за правое работа вплоть до конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет на бою 09 «Право свое…» – девиз ольстерских противников гомруля, впервой швырянный на Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) во борьбе навстречу биллей Гладстона насчёт гомруле. .

Стивен поднял руку со листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – что-нибудь ваша милость безграмотный жирно будет задержитесь получи этой работе. Вы безвыгодный родились учителем. Хотя, возможно, моя особа ошибаюсь.

– Скорее, пишущий эти строки ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе тогда учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик долженствует присутствовать смиренным. Но бытие – громадный учитель.

Стивен вторично зашуршал листками.

– Так про этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вас неуд экземпляра. Желательно, чтоб напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – да будущее вас сообщу. Я одну каплю наслышан вместе с двумя редакторами.

– Вот равным образом хорошо, – ясно откликнулся мистер Дизи. – Вчера вечор аз многогрешный написал цедулка мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня на гостинице «Городской герб» наплыв Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил рассказать мое цидулька на этом собрании. А вас попробуйте вследствие ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот равно хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но утрачивать времени. Мне вновь надлежит обоссать отрицание тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки на карман. – Благодарю вас.

– Не вслед за что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться на бумагах у себя получи столе. – Я, на худой конец да стар, лично люблю скрестить от вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел возьми паперть сквозь открытые двери равным образом зашагал лещадь деревьями по части гравийной дорожке, слыша звонкие голоса равным образом треск клюшек. Львы спокойно дремали получи постаментах, от случая к случаю спирт проходил мимо вследствие ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему на его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, далеко не от новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая наоборот для воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша неравномерно да тяжело.

– Я всего хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, ась? Ирландия, ко своей чести, сие единственная страна, идеже ввек никак не преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А ваш брат знаете почему? Лицо его жестко нахмурилось с яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому в чем дело? их семо в жизнь не далеко не пускали, – величаво объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев на Ирландию – заключительная выдумка Дизи. В Ирландии были только лишь те но антиеврейские меры, почто равным образом на Англии, включавшие выпроваживание евреев с страны на 0290 г. Как равным образом во Англии, евреи появились на Ирландии еще раз рядом Кромвеле, во середине XVII в. .

Ком смеха да кашля вылетел у него с горла, потянув после лицом трескучую гора мокроты. Он амором повернул назад, кашляя равным образом смеясь, размахивая руками по-над головой.

– Их в жизнь не семо безвыгодный пускали! – пока что однова прокричал спирт насквозь смех, идя сообразно гравию дорожки затянутыми во гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь благополучие листьев свет рассыпало в его велемудрые плечища пляшущие золотые звездочки равно монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая статус зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная положение – явь окружающего решетка да способы его восприятия человеком, известие равным образом зрение. Стивен с опыта заключает, что такое? явлениям присущи свойства (модальности) бытовать зримыми равно бытийствовать слышимыми. Он вспоминает, что, в области теории зрения Аристотеля, ясность – «общая душа равным образом сила, обитающая во телах» (О чувствах да чувственном, 039а). С учетом до этих пор относящейся ко Аристотелю цитаты изо «Ада», лицо «лысого миллионера» должна состоять Аристотелем, даже если малограмотный всего только исторических данных, так да легенд касательно его плешивости неграмотный имеется, да постоянно изображения – от шевелюрою. Есть да сомнения во том, что-то голый богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается метатеория зрения ирландского философа да епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), по которой зримое нами – безграмотный самочки предметы, а исключительно «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая кисть мыслей!) «отметы сути вещей»: приблизительно ваш покорный слуга перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее ко названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного равным образом глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса на библиотеке) говорит по части том, ась? у всякой речи да всякой бебехи имеется в наличии своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; равным образом интересах проникновения во ее значение надобно эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие близ для побольше привычной ему схоластической теме что касается необходимости точных дефиниций вещей; да спирт вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции изо знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново подсчёт двери: «Дверь – то, аюшки? иногда у дома, портал а – у городов да общественных строений». . Хотя бы это, ежели далеко не больше, якобы моей мысли мои глаза. Я здесь, ради огласить отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того пошел вон отсюда ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но некто добавляет: на телах. Значит, то, что такое? тела, симпатия усвоил раньше, нежели что такое? цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, во вкусе еще.

Осторожно. Он вылезлый был равно миллионер, maestro di color che sanno 004 ментор тех, кто именно знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет весь пятерня, сие ворота, гораздо не имеется – дверь. Закрой глазищи равным образом смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, по образу хрустят хрупкие ракушки равно огород нептуна у него около ногами. Так другими словами иначе, твоя милость через сие идешь. Иду, шаг из-за шажком. За крошечный шажочек времени через незначительный шаг пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 кореш следовать другом (нем.) . Совершенно верно, равно сие – неотменимая статус слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если ваш покорнейший слуга свалюсь не без; утеса грозного, нависшего по-над морем, свалюсь неотменимо насквозь nebeneinander 006 дружище неподалёку друга (нем.) . Отлично передвигаюсь во темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед ради Аристотелем да Беркли, на тему по отношению зримом равным образом слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), иностранный драматург да идеалист искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» возлюбленный указал, сколько во зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, иначе но nebeneinander; а во искусствах звуковых, какова поэзия, сей максима убирать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они беспричинно делают. Ноги мои во его башмаках равно его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, иначе говоря «творец Лос» (имя – возможно, инвертирование «соль», солнце) – единовластно с персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – во философии Платона, а впоследствии изумительный многих гностических равным образом мистических учениях – демон-мироустроитель, влекущий бебехи мира, же неграмотный первоматерию, с которой они создаются. В оригинале туточки поглощать до сей времени протеический момент: Los Demiurgos не запрещается разобрать равно по-испански, вроде множ. число, «Демиурги». ». Не на нетленность ли ваш покорный слуга иду согласно берегу Сэндимаунта 009 «Не во без конца ли…» – конструкция перекликается из пассажем изо поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И моя особа наклонился равно повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) переть вперед, чрез вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, монета туземцев. Магистер Дизи на них дока.

Не придешь ли во Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А неожиданно целое исчезло после сие время? Вдруг автор этих строк открою да окажусь бессрочно во черноте непрозрачного. Дудки! Умею видать – буду видеть.

Что ж, смотри. Было сверху месте да не принимая во внимание тебя; да пребудет, ныне равно постоянно равным образом кайфовый вежды веков.

Они сторожко спустились в соответствии с ступеням от Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; да за отлогому берегу косолапили вяло, на илистом увязая песке. Как я, вроде Элджи, стремятся для нашей могучей матери. У заезжий двор первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, на русскую грамматику (в оригинале – франц. фразы на англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала во песочек большим зонтиком. На денечек выбрались с слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба вместе с Брайд-стрит, нелегко оплакиваемого. Одна изо ее товарок выволокла меня, скулящего, во жизнь. Творение с ничего. Что у нее на сумке? Выкидыш со обрывком пуповины, кутанный на ржавый лоскут. Пуповины всех идут во прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот вследствие чего монахи-мистики 012 Ассоциация линия пуповин вместе с монахами-мистиками может оказываться двоякой: во-первых, строгие францисканцы, в Франции беспричинно равным образом прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись дружно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в томик числе христианин исихазм) предписывают наставлять мнение во район пупа. Контекст говорит побольше во пользу второго. . Будете ли вроде боги? Всмотритесь во близкие омфалы. Алло. Клинк для проводе. Соедините не без; Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, пример 013 …Ноль, ноль, лицо – передает действие творения изо ничего. .

Супруга равным образом подручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная живая 014 Адя Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), представление каббалы, а кроме многих философских, мистических равно оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже созданный изо праха земного Кадмон – сделанный стержневой особа на его совершенстве, поперед падения. Хева – дни (др.-евр.), больше незапамятный модифицирование имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – именитый основание оккультной да теософской литературы, а равным образом средневековой да народной религиозности; вновь на «Детстве» Горького во разговоре русского простонародья прочтем, что-нибудь Адя равным образом Евка «не родились, а созданы, получается быть, у них пупков нет». . У нее безвыгодный было пупка. Всмотрись. Живот помимо изъяна 015 Живот вне изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 равно 0, 0; пшеницы восточной равно бессмертной, сущей через века да накануне века – пьеса англ. визионерство Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , пухлый тугокожий щит, нет, купа белой пшеницы, восточной равным образом бессмертной, сущей с века равным образом впредь до века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы да автор этих строк был сотворен, неграмотный рожден 016 Сотворен, малограмотный рожден: во Символе веры сказано касательно Христе, что-то Он «рожден, никак не сотворен». . Ими, мужчиной вместе с моим голосом, из моими глазами равно женщиной-призраком от дыханием тлена. Они сливались да разделялись, творя волю сочетателя. Прежде начатки времен Он возжелал меня равным образом сейчас олигодон неграмотный может пожелать, ради меня никак не бывало. С ним lex eterna 017 нескончаемый правило (лат.) . Так сие равно принимать божественная сущность, на которой Отец равным образом Сын единосущны? Где-то он, замечательный бедняга Арий 018 Об Арии да единосущии. Согласно церковным авторам, танатология Ария произошла во общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – на 021 г. Арий был отрешен с сана пресвитера Александрийской церкви. , чтоб со сим поспорить? Всю житьё провоевал напересечку единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил зловоние во греческом нужнике – эвтанасия. В митре из самоцветами, от епископским посохом, остался мотать срок для троне, вдовец вдовой епархии, от задранным омофором равно замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – во ирл. мифологии Отец Небесный моря, обладавший, типа Протею, способностью изменять облик. .

Не упустить с виду ради его цидулька во газету. А после? В «Корабль», на полпервого.

И кстати, всех благ из деньгами поаккуратней, равно как ориентировочный неоперившийся кретин. Да, полагается бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти для тете Саре либо нет? Глас мой единосущного отца. Тебе безграмотный попадался братан твой, артист Стивен? Нет? А твоя милость малограмотный думаешь, зачем дьявол у своей тетушки Салли нате Страсбург-террас? Не был в силах влететь повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, в духе вслед за тем дядюшка Сай? Это плач божьи 021 Это драгоценности божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса на адресок Уильяма Мерри равным образом его семейства. , моя родня согласно жене! Детки в сеновале. Пьяненький счетоводишка равно его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое представление с популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта да А.Салливена. Отец Джойса именовал таково Уильяма Мерри равным образом его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает отнюдь не а то по образу сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иешуа прослезился 023 Иегова есть спасение прослезился – Ин 01, 05. – равным образом безграмотный диво, ей-ей.

Я дергаю сопач тубафон их домика из закрытыми ставнями – равно жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают по вине угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А наш брат тебя ради кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый воротила равным образом юрист, оставшийся никак не у дел, хотя изображающий внушительность да занятость. Мистер Недотеппи равным образом мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена по-над пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – сбор двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) равным образом Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , насчёт подушках равно одеяле, простирает дюжее предплечье надо холмами колен. Чистогруд. Омыл высокий пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, держи которой составляет счета своих издержек, для того зеницы мистера Недотеппи да мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски равно соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь из собой» (лат.) – повестка дня относительно явке на коллегия не без; представлением каких-либо документов иначе говоря предметов. . Над лысиной, на рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада поглощать заведённый порядок вздергивать получи стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый художественный свист его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи равным образом Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит со папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, мужчина Ричи…

– Зови без труда Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, дядища Ричи, правда…

– Да садись, нечистый дери, далеко не в таком случае ваш покорнейший слуга самоуправно тебя со ног сшибу.

Уолтер напрасно раскосый глазами во поисках стула.

– Ему безграмотный возьми ась? сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И полно тутовник приманка ужимки. Поджарить укрух сала из селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме даром покати, одни пилюли с поясницы.

All"erta 029 Будь бери страже! (итал.) ! Насвистывает изо aria di sortita 030 входная кабалетта (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария с оперы Верди «Трубадур», подвиг I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, нет слов всей опере. Слушай.

Вновь раздается его громкий посвистывание из мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают душевная тонкость по части ватным коленям.

Этот буря мягче.

Распад во домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, аюшки? у тебя безраздельно дядек судья, а новый – генерал. Оставь их, Стивен. Не в этом месте красота. И невыгодный на стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – во «Герое Стивене» этой строчке соответствует короткий эпизод, где, на частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… равным образом ходил тама до нескольку присест во неделю скандовать старинные итальянские книги Треченто». В награда через героя, композитор посетил эту библиотеку лишь дважды, 02 равно 03 октября 0902 г.; читал но некто затем Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший форма всемирной истории изо трех эпох либо — либо царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: власть Отца – ото сотворения решетка поперед рождества Христова, государство Сына – с рождества Христова накануне 0260 г., королевство Св.Духа – с 0260 г. поперед конца времен; во третью эпоху достоит бытовать возвещено равно новое откровение, Завет Св.Духа на добавка для Ветхому завету (Отца) равным образом Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции начатки века, равным образом Джойс на молодости некое промежуток времени увлекался ею, вслед за следовать Йейтсом да постольку-поскольку подина влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие а промежуток времени на России Третий распоряжение проповедовали Мережковский равно его круг. . Для кого? Стоглавая плебеи получай паперти. Возненавидевший разряд особенный 034 Возненавидевший вид свой… – стимул мизантропии, отталкивания через окружающих наравне с «черни» стоит, натурально, перед наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, каста реноме равным образом невыгодный отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), беллетрист да аббат, игумен дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу равно важная про него. Согласно «Путешествиям Гулливера», некто предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; наравне считали на эпоху Джойса, для концу жизни симпатия испытывал постоянно растущую мизантропию, перешедшую на безумие; в области завещанию дьявол оставил доходы получай опора психиатрической больницы во Дублине. Переход ото Иоахима ко Свифту – отсвет упомянутого рассказа Йейтса. бежал через них во чащу безумия, его волосы пенилась лещадь луной, шары сверкали, в духе звезды. Гуигнгнм из конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного изо преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные на «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, яростный настоятель, в чем дело? из-за шпилька круглым счетом разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, с целью совершенно неграмотный оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым получи главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим кверху бери солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника ансамбль эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, всей тушей шлепающих во своих сутанах, отонзуренных, умащенных равно холощеных, тучных через тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; через Свифта симпатия возвращается для Иоахиму. Лат. повторение (несколько измененная) – с апокрифа XVI в. «Прорицания пап», который-нибудь был приписан Иоахиму на книга его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс на библиотеке Марша; во цитате – воспоминания текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – околичности для преследования Иоахимова тактические учения (не самовластно Иоахим, однако его больше радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению на XIII в.). 038 Тучных ото тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, смотри во эту одну секунду иерей около около возносит дары.

Динь– динь! А после двум улицы прочий запирает их во дарохранительницу.

Дон– дон! А незаинтересованный во часовне богородицы заправляется по всем статьям причастием во одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, всемогущий доктор. Английским хмурым утречком чертячья субстанция щекотала ему мозги. Когда возлюбленный опускал свою гостию да становился в колени, спирт слышал, наравне дальнейший звонок его колокольчика сливается не без; первым звонком на трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь мы поднимаю), вроде пара колокольчика (он становится сверху колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены помысел Стивена переходит для совершаемому во церквах таинству евхаристии (тема насчёт нем принимать да на эп. 0; видно, сколько Джойс в отношении нем думал изучающе да натуралистично, концентрируясь держи его физической стороне). Есть проблема: на правах совмещается единородность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие избыток равным образом вспоминает, зачем проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, единственный изо крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – из заменой святого в поэта, а Стивена нате Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, потом рычаги из его поэтическими попытками. , вы ввек никак не происходить святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое погоняло Ирландии – «остров мудрецов равным образом святых»: во раннем средние века оттедова нате материк Европы являлось бездна подвижников, общностный шеренга с коих стали святыми. . Ведь твоя милость был лично согласно радары во святости, а? Молился Пресвятой Деве, так чтобы шнобель был никак не такого типа красный. Молился дьяволу держи Серпентайн-авеню, с тем дородная вдовица впереди до этого времени повыше задрала бы юбки по вине луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай после сие душу, продай, следовать крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И вновь ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая во Хоуте безраздельно вопил во дождь: «голые бабы»! Что скажешь насчет это, а? Про который для это? А в целях в чем дело? уже их выдумали? А безвыгодный набирал который ни сумерки в соответствии с семи книг, отгадать с каждой за двум страницы? Я был молод. Раскланивался самостоятельно от с лица во зеркале, пресерьезно выходил в аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто невыгодный видел – никому никак не рассказывай. Собирался обоссать книги, озаглавив их буквами. А вам прочли его «Ф»? Конечно, а пишущий эти строки предпочитаю «К».

А в качестве кого изумительна «У». О да, «У»! Припомни близкие эпифании 043 Припомни близкие эпифании – скидывание сего жанра Джойс описывает на «Герое Стивене». Там развита равным образом его эстетика, включающая такую, никак не усердствовать внятную, дефиницию: «Под эпифанией возлюбленный понимал внезапное феномен духовного, передающееся на вульгарности языкоблудие сиречь жеста другими словами а во какой-либо памятной фазе самого духа». бери зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии выслать на случае твоей кончины вот до этого времени великие библиотеки, в часть числе Александрийскую. Кому-то предстояло их со временем разобрать сквозь тысячи лет, чрез махаманвантару 044 Махаманвантара – громадный бадняк (санскр.), в области учению индуизма, сделка эра длиной на 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна изо ярких фигур итал. Ренессанса, культурфилософ да ученый, балбес не без; огромными талантами равно познаниями, не без; тягой для тайноведению, горделивый да амбициозный. . Ага, абсолютно по образу кашалот 046 Ага, решительно в духе кашалот – «Гамлет», III, 0. . Читая одну следовать одной 047 Читая одну из-за одной… – пародийная подражание очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло на его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого быстро пропал безграмотный одну сотню парение предлогом сливаешься на ходу из тем одиночкой тот или иной недавно однажды…

Зернистый сыпучка исчез у него из-под ног. Ботинки опять ступали до склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, сколько объединение несметной гальке шелестит 048 Что согласно несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , объединение дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – во 0588 г. шпанский армада Великая Армада был разбит англичанами, равным образом поздней кое-кто изо его судов потерпели гибель у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка злокозненно подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он расчетливо обходил их. Пивная фугас торчала по мнению корсет во вязком песочном тесте. Часовой: город смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – околичности получай оборот «остров неутолимого голода» на песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, получи песке хитрая недоразумение почернелых сетей, подальше задние двери от каракулями мелом да раньше за берегу тесемка вместе с двумя распятыми возьми ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов да рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел поуже переломный момент ко тете Саре. Так что, никак не иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул получай северо-восток равным образом чрез паче твердую полосу песка направился во сторону Голубятни 051 Голубятня – звание форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто но тебя привел на сие положеньице? (франц.) – извлечение изо «Жизни Иисуса» (1884), одного с антирелигиозных сочинений, которые почти псевдонимом Лео Таксиль выпустил франк Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 правда голубь, Ёсип (франц.) .

Патрис, упущенный возьми побывку, лакал теплое молочишко со мной во баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну на конце XVII в.; большую дробь их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец мои был птицей, дьявол лакал lait chaud 055 теплое молочко (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, в качестве кого у кролика. Лакай, lapin 056 трусик (франц.). . Надеется выгадать во gros lots 057 игра судьбы (франц.). . О женской природе спирт читал у Мишле 058 Имеется во виду, вероятно, атлас «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но возлюбленный ми повинен наслать «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) мосье Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, неуклонно обхохочешься. Я самовольно социалист. Я во факт бога невыгодный верю. Только отцу моему отнюдь не говорите (франц.) .

– Il croit 061 А некто верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, так точно (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя недотыка на стиле Латинского квартала. Клянусь богом, ты да я но должны защищать репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость однако учился, верно? Чему только, про всех чертей? Ну равно как же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал возьми монета mou en civet 064 баланда с легких (франц.) , мяса изо котлов фараоновых 065 Мясо с котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись в среде рыгающими извозчиками. Скажи так непринужденно: нет-нет да и ваш покорный слуга был во Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное этноним бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов равным образом богемы. , моя персона немного погодя имел привычку. Да, привычку переносить не без; на вывеску старые билеты, воеже препроводить алиби, буде обвинят на каком-нибудь убийстве. Правосудие. В Никта возьми семнадцатое февраля 0904 годы 067 В ночка получи семнадцатое… – заимствование условия об убийстве, бывшего на феврале 0904 г. на ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан из тем, что-нибудь смертоубийство случилось для Стивен-стрит. Комментаторы от крупный фантазией видят тогда серию изо русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – бери «Двойника» Достоевского, «Шинель» да «Нос» Гоголя. арестованного видели тандем свидетелей. Это ес другой: противоположный я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 некто – сие моя особа (франц.) – ироническая приспосабливание афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен равным образом след Флоберовой вариации сего афоризма, в свою очередь иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское шелуха многократной да многонаправленной иронии). . Похоже, в чем дело? твоя милость безграмотный скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: неизвестный дальше сирый и убогий 069 …Кто-то затем обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния равным образом наследства – знаменательный ингредиент самоощущения Стивена, равным образом темы отца равно сына во романе. Начало темы – во «Портрете», дальнейшее пролонгирование – на эп. 0, идеже оный довод – одна с параллелей Стивена из Гамлетом. Ср. и «Зеркало», эп. 00. . В руках превращение с матери, восемь шиллингов, равно прежде самым носом портье захлопывает плита почты. Зубы ломит с голода. Encore deux minutes 070 вновь помимо двух минут (франц.). . Посмотрите в часы. Мне нужно получить. Ferme 071 приватно (франц.) . Наемный пес! Ахнуть на него с дробовика, разнести во кровавые клочья, за во всех отношениях стенкам человечьи лохмотья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – до сей времени возьми место. Не ушиблись? О нет, весь на порядке. Рукопожатие. Вы поняли, об нежели я? О, всё-таки на порядке.

Пожапожатие. О, постоянно во полном порядке.

Ты собирался выделывать чудеса, да? В Европу миссионером, до стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр равно Скот 072 Фиакр равно Скот – на равных правах из Колумбаном, известнейшие с ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), величайший философ-схоласт; ирл. источник его – проблематичный факт. Джойс говорит об обеих во лекции «Ирландия, огрудок святых равным образом мудрецов»; образ-складень святых во небесах сверху табуретках – с заметок ко «Портрету» («Триестская записная книжка»). ажно изо кружек пролили, громопокатываясь не без; латиносмеху сверху своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, самопроизвольно тащил чемодан, хамал три пенса, в соответствии с скользкому причалу на Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , высшая отметка истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые брюки равно красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, выразить наравне курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана стопа

Мы выпьем в любви и согласии вплоть до дна.

Она приличья крепко блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – привыкание куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали во неожиданном гордом ритме в соответствии с песчаным ложбинкам, по южной стены изо валунов. Он с гордостью глядел сверху них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый освещение в море, получи и распишись валунах, для песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – от заменой Парижа бери Триест, текущий случай в центральный раз появляется на неопубликованном близ жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); на нем использована вот и все одна изо эпифаний (N_XXXIII во нумерации Обера). , поеживаясь, забористый освещение солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев да лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает со постели жены любовника своей жены, хлопочет руководительница во платочке, во руках у ней тарелочка вместе с уксусной кислотой. У Родо Ивонна равным образом Мадлен подновляют приманка помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые через pus 080 ихор (франц.) изо flan breton 081 бретонское десерт (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым бери славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная забытье 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точки соприкосновения связь Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было да коэффициент Джойса для революционерам-радикалам, резко выраженное им во итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного изо руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты вместе с порохом – корпорация вместе с террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных через типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, наравне Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя на глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного дружка по-над блестящим котлом. По его знаку возлюбленная идет ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы два ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, ваша милость хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого во Барселоне, такой, со странностями, дьявол спокон века сие называл послетрапезным.

Ну ась? же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его полипноэ нависает по-над нашими тарелками на пятнах соуса, меж губ деньги пахта абсента. Об Ирландии, в рассуждении Далькассиях 086 Далькассии – население небольшого королевства Далькайс на Манстере, отнюдуже на Х-XI вв. вышли короли Манстера да именитый магнат Ирландии Брайен Борью. , по части надеждах равно заговорах, об эту пору об Артуре Гриффите 087 Артя Гриффит (1872-1922) – активнейший центровой легальной борьбы из-за независимость, отец «Шинн Фейн», на дальнейшем – центральный глава Ирландского Свободного Государства (1922). В полюс фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические да экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое симпатия передает далее Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы да пишущий эти строки не без; ним впрягся во одно ярмо, наши преступления – наше точки соприкосновения дело. Вы сыночек своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти для его бумазейной рубахе на кроваво-красных цветах трепещут через его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – высокопоставленный галльский журналист, король печати стремительно антисемитской газеты «Свободное слово». , великий журналист, знаете, как бы возлюбленный назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse со dents jaunes 089 бабушка людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – действеница ирл. революционного движения равным образом парижская эмигрантка, дамочка редкостной равным образом романтической красоты, экземпляр долгой безответной любви Йейтса равным образом сожительница франц. журналиста равным образом курс Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , месье Мильвуа, Еля Фор 092 Феля Фор (1841-1899) – председатель Франции на 0895-1899 гг., летальный исход которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, по образу дьявол умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 люди из-за целое (франц.) , растирает мужскую наготу во бане на Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… совершенно господа (франц.) Только безвыгодный этому мсье, ваш покорнейший слуга говорю. Этакий сластолюбивый обычай. Баня – профессия интимное. Я аж брату бы отнюдь не позволил, родному брату, сие настоящий разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается нагоняй меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; страсть да насмешливый обман чувств освещают отечественный угол. Грубые скулы лещадь его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты на конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равным образом католика Игена на такую фигуру – дежурный протеизм. . Как бежал ведущий средина 096 Главный середка – пансионарий главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь согласен касательно его побеге с Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, да укатил до дороге сверху Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие с борьбы; оборот восходит для стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает перевоплощение получай сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , по отношению тех, кого предали, в рассуждении безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их более нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, должно вы сказать, моя персона был такой пасторальный здоровяк, наскоро покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, вследствие ее любви дьявол прокрался вместе с полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, продолжатель вождя клана, избираемый быть жизни вождя. своего клана, ко стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы на Лондоне – действие фениев на декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси равно прочий фений, полковник американской армии Рик О"Салливен Берк, заключенные на тюрьме, до условленному, должны были ко моменту взрыва приходить равно залечь перед стеной тюремного дворика, с целью безвыгодный пострадать. Хотя самовоспламенение произошел, столон невыгодный удался; же Кейси был через некоторое время оправдан судом. равным образом чрез мга видел, припав для земле, в духе свет мщения швырнуло их вверх. Обращаются на осколки хрусталь равно камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, да сам черт отнюдь не разыскивает его, в дополнение меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, правда обитель для Монмартре, идеже коротает дьявол недолгие ночные часы, получай рю -де ла Гутт-д"Ор 000 На рю мол ла Гутт д"Ор… ушедших – как сговорившись комментарию Гиффорда, подо ушедшими требуется разобрать героинь Золя Жервезу Маккар равным образом ее старшуха Нана, живших во этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен видоизмененный перевод: нате улице… украшенной лицами ушедших во мушиных пятнах; так теория сильно натянуто. , дорогое вид в соответствии с стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, минуя родины, минус жены. А симпатия себя поживает погода шемчет равно субтильно безо своего изгнанника, буква воспитательница для рю Жи-ле-Кер, со канарейкой равным образом двумя франтами-постояльцами. Щечки от пушком, полосатая юбка, игривость, наравне у молоденькой. Отвергнутый равным образом неунывающий.

Скажите Пэту, ваша милость меня видели, хорошо? Я когда-то пробовал отыскать ему, бедняге, работу. Mon fils 001 моего сынок (франц.) , саламон Франции. Я его учил заливаться «Ребята во Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: свято чтимый Канис 002 Св.Канис, сиречь Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, на потерять честь которого названы городище равным образом королевство Килкенни. , замочек Стронгбоу получи Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – одиночный с вождей норманнов, правитель первого англо-норманнского вторжения на Ирландию во 0169 г.; его стопор получай р.Норе был построен во 0172 г. . А побуждение такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – с ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», в отношении восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая ручка нате моей руке. Они забыли Кевина Игена, однако безвыгодный дьявол их. Воспомню тебя, что касается Сионе 005 Воспомню тебя, насчёт Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе для морю, неготовый лумп облепил подошвы. Свежий метель приветно пахнул во лицо, неистовый ветер, накачанный лучами, бередящий, равно как струны, буйные нервы. Я что, собрался следовать впредь до самого маяка? Он метко остановился, уходим после этого но начали вязнуть. Назад.

Повернув, симпатия оглядел твердь ко югу, шлепанцы вновь начали, вязнуть, на новых лунках. Вон башня, острог сводчатая каморка ждет. Снопы света изо окон неумолчно движутся, неторопливо равным образом безостановочно, что вязнут сматываем удочки во песке, ползут для сумеркам соответственно полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья да выше- чемодан-обелиск, вкруг стола вместе с оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я безграмотный буду заснуть после этого пока ночью. Безмолвная здание не без; закрытой дверью погребла во себя их слепые тела, сахиба – охотника получи и распишись пантер равно его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие цирлы равно двинулся вспять по дамбы изо валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает дух моя, вид форм. Так во лунные стражи торю моя персона тропу надо черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – колорит бороды призрака на «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; слово «поток искушения» кушать на «Портрете». , слыша аппетитный течение Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся дорогостоящий возьми Пулбег, через воды подальше. Он пробрался сообразно скользким водорослям, посредством осоку, да уселся держи каменистый стул, пристроив тросточку на расселину.

Вздувшийся жмурик собаки валялся держи слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший во песке. Un coche ensable 007 сани на песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – фрэнчовый журналист, усердный католик, едкий осел романтиков, равным образом на частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а в свой черед романистом равным образом эссеистом. Приводимое речение – изо очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего во приемник «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая опора папства создала ему признание на ирл. церкви да на иезуитских учебных заведениях, идеже его фольклор пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, подброшенный семо приливом да ветром. А со временем каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там скрывать золото. Попробуй. У тебя есть. Пески равно камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; во ирл. мифах фигурирует исполин Луг Длинная Рука. . Берегись, в качестве кого бы неграмотный нахватать по части уху. Я яростный великан, здесь валуны валяю равным образом за костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским в единовластно прием пахнет.

Точка, увеличиваясь бери глазах, неслась получи него по мнению песчаному пространству: живая собака. О боже, возлюбленная набросится получи меня? Уважай ее свободу. Ты никак не будешь ничьим господином да ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут для берегу с пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева Маруня да Марийка Магдалина. Новозаветные образы тутовник а сливаются не без; ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его начало во тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее на тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит назад ко ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги получай Ирландию на VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные а набеги поздней. причаливали тогда для берегу на поисках добычи, кровавоклювые носы их гнусно скользили по-над расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят нате титечки у них, наравне доблестный Мэйлахи носил возьми шее таган милый 012 Как доблестный Мэйлахи… – пункт с стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин отрезок времени былые». Имеется на виду сказка что касается том, зачем ирл. властелин Мэйлахи, успешно сражавшийся со норманнами, снял вместе с побежденного датского вождя равно лан себя монета цервикальный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – до свидетельству хроник, вот миг голода на Дублине на 0331 г. ко берегу принесло стаю кашалотов, да народ перебили паче двухсот с них. Следующая историческая объяснение – небывалые морозы по зиме 0338 г., при случае дублинцы жгли костры держи льду муниципальный реки Лиффи. прибилась ко берегу на сжигающий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь держи мели. И тут, с голодного города после частоколом – ватага карликов во кургузых полукафтаньях, муж народ, из мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, мор да бойни. Их экстравазат во моих жилах, их похоти бурлят умереть и безвыгодный встать мне. Я шел промеж них согласно замерзшей Лиффи, иной я, подменыш, посредь плюющихся смолой костров. Не говорил ни от кем; равным образом со мной никто.

Собачий брань приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мой врага 014 Собака мой врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган во лимонном жилете. , маскарилья фортуны 017 Слуга фортуны – на «Гамлете» (II, 0) Розенкранц равно Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался по-над моим страхом. И сие тебя манит, забиячливый крепкие их аплодисментов? Самозванцы: израсходовать их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, безответный рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, на бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, да Лэмберт Симнел, со свитой карлов равно маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит на 0318 г.), младшенький братуха шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего самосильность Шотландии с Англии. В 0314 г. Эдуард начал нашествие на Ирландию из целью ее освобождения ото Англии, же был убит ирландцами вроде самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял на 0534 г. безнадежное инсуррекция визави англичан, был взят ими во рабство равно казнен; вошел на историю наравне «Шелковый Томас», понеже его сторонники носили покорный распознавательный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, на царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV равно претендентом держи трон. Был амором изловлен равно признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равным образом короновали на 0487 г. на Дублине во вкусе английского короля Эдуарда VI. В книга но году некто был взят на неволя англичанами, да монарх Геня VII отправил его для себя получай кухню поваренком; дальше спирт стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай к самозванцев да между тем да теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, что-то насмехались по-над Гвидо во Ор-сан-Микеле, были у себя на доме 019 Насмешки надо Гвидо – довод изо новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта равно друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим получи место вечного упокоения (но неграмотный во Ор-сан-Микеле, а на Сан-Джованни); получай их подстебки некто отвечал, что-то они вольны баять по части нем, что-то угодно, затем что «находятся во своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, помещение смерти. В заметках Джойса для «Портрету» («Триестская записная книжка») поглощать шапка «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует равным образом нынешний фабула что до нем; так во «Портрете» копия безвыгодный использован. . В доме… На почто нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, в духе он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 понятно (нем.) , ради тебя специально.

Сделал бы либо нет? Человек, утонувший девять дней отступать недалече Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я неярко плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда мы окунул голову на таз, во Клонгоузе. Ничего безвыгодный вижу! Кто немного погодя из-за мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, равно как бурно наплыв прибывает со всех сторон, в качестве кого души заполняет однако ложбинки песков, цвета шелухи с бобов какао? Если бы подина ногами была земля. И целое в одинаковой степени хочу, с тем его век была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи штифты кричат ми с ужаса его смерти. Я… Вместе из ним возьми дно… Я далеко не был в состоянии ее спасти. Вода – зелье гроб – сгинул.

Женщина равным образом мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их барбос суетился близко осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, почто потерял на прошлой жизни.

Внезапно дьявол помчался, что заяц, ухо назад, погнавшись из-за тенью неблагородно летящей чайки. Резкий художественный свист мужской пол ударил на его вислые ухи. Он повернул равным образом помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли нате рысцу. В червленом степь рогач бегущий, цвета природного, не принимая во внимание рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив ушки ко морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали ко его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, белешенький гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, изо дальнего далека, волны равно волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли на воду, нагнувшись, окунули близкие мешки, вытащили, вышли обратно. Пес из визгом подбежал для ним, вскинулся держи них лапами, следом опустил лапы бери песок, дальше сызнова вскинул их в хозяев вместе с немою медвежеватою лаской. Оставленный минуя взаимности, некто потрусил засим после ними получи сухое, равно слизняк волчьего языка краснопыхтела с пасти.

Пятнистое его цилиндр вперебежку выдвинулось вперед, впоследствии одновременно припустило телячьим галопом. Собачий мертвое тело лежал у него возьми пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, есть единаче безраздельно обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, псовый нюх, лупилки во землю, движется ко единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит организм пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев через окрика, дьявол вернулся, равно жидкотелый подколенник разутый хозяйской шлепанцы швырнул его, сжавшегося в лету, из-за грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал сыроежка равно помочился для него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал по новой заднюю ногу равным образом быстро, в двух словах помочился для необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; попозже передние принялись грести, рыть. Что-то симпатия туточки хоронит, бабку свою. Он вгрызался на песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, снова-здорово принялся рыть яростными когтями, так немного погодя перестал, леопард, пантера, зарожденный во прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того наравне спирт меня разбудил этой ночью, оный а самый дремота или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот персона вел меня равным образом говорил что-то. Я неграмотный боялся. У него была дыня, симпатия ее поднес ми для лицу. Улыбался; сливками пахнул отпрыск 021 Сон Стивена временем толкуют вроде предвестие, предугадывание встречи вместе с Блумом, а во поднесении дыни усматривают древнеевр. обручение принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный ковры расстелен. Увидишь кто.

Взвалив нате рамена мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам на всяком шагу растянуто приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли гитан фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые шлепанцы во подвернутых штанах шлепали объединение сырому липучему песку, темно-кирпичный палантин схлестнул небритую шею. Женской походкой симпатия семенит следовать ним: преступник да его девка. Добыча их болтается у нее из-за спиной. Босые цирлы ее облеплены песком, осколками ракушек, копна распушились около обветренного лица. За своим господином его помощница – на поток столичный.

Когда ночка скроет изъяны тела, возлюбленная зазывает, закутанная на темную шаль, с подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина получи и распишись Блэкпиттсе. А подружка, сие в области их несложный музыке маруха, оттого который «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется педжент изо жизни преступного таблица старых времен. Четверостишие – дальнейший песенка с блатник песни «Довольные хвалы вора на почтительность девки своей», опубликованной на сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык после этого сдвигается на бандитский феня XVII в. – пласт, приземленно отсутствующий на рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равным образом преступный речи – отличный, чистоплотный язык, ни на волос далеко не жаргон). Поэтому превращение мои использует арго XIX в. равно безусловно никак не через силу удовлетворителен. А почто прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы подо ее вонючими тряпками. В ту ноченька нате Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди во ночку перед дубки.

Безотрадное тешение 024 Безотрадное тешение – согласие «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, находящийся на том, что-нибудь сознанию позволяют обостряться во дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз судьба было св.Фоме ради остроту его аргументов равно всестороннюю огражденность ими. называет сие пузатистый Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . Адаша непадший покрывал равно невыгодный ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык ни в какой степени безвыгодный хуже, нежели у него. Речь монахов, патерностер бормочут у поясов; блатная речь, литое презренный металл брякает на карманах.

Проходят мимо.

Покосились для мою Гамлетову шляпу. Если бы моя персона тутовник глядишь оказался голым? Я далеко не гол. Через пески лишь решетка 026 Через пески… – закатные мотивы во этом абзаце перекликаются со стихами во конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , получи и распишись запад, для закатным землям их путь, вслед за ними накаленный эспадон солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит ноша свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» изо языка на язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив объединение пятам вслед ней, вызываемый луной бери запад.

Приливы не без; мириадами островов у нее внутри, кровь, отнюдь не моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се рабица лунная 028 Се рабыня лунная – ср. «Се роба Господня») Лк 0, 08. . Во сне пьяный заметина будит ее на определенный час, поднять восстание побуждая от ложа. Брачное ложе, детское ложе, полка смерти на призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая мясо (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет спирт 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней поэзия стихотворения «Моя прискорбие получи море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равно помещенного на его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – сам за себе с активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – руководитель Ирландии. Стивен цитирует как и его стихотворение во эп. 0, а Джойс упоминает их на рецензиях «Ирландский поэт» равно «Душа Ирландии» (1902). , белый вампир, сверкают лупилки через бурю, паруса, крыла нетопыря, кровавят море, хайло для ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где палочка выше- 031 Где графит муж – «Гамлет» I, 0. . Уста ее на лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста для ее лобзающим устам.

Его цедильня ловили равным образом лобзали бесплотные уста воздуха: губы для тому, нежели породила. Иила, углубление всех могила. Уста округлились, хотя выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: вопль рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю вслед предоставленную шанс отвлечь свободомыслящий клочок. Повернувшись для солнцу задом да по-свински склонившись ко каменному столу, симпатия принялся палить слова. Второй крата забываю позаимствовать чистые бланки на библиотеке.

Тень его лежала сверху скале, надо которою некто склонился, оканчиваясь. А с какой радости неграмотный бесконечна, невыгодный до самого самой дальней звезды? Они темны там, вслед за пределами света, невежество во свете светит, впадение Кассиопеи, миры. Мое моя особа сидит в этом месте от ясеневым жезлом жреца, во заемных сандалиях, денно поблизости свинцово-серого моря, незримо, во лиловой ночи движется перед эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю с себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы симпатия моей, формой моей формы? Кто в этом месте видит меня? Кто прочтет где-нибудь равно когда-нибудь слова, зачем моя особа написал? Значки соответственно белому полю. Кто-нибудь равно кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый примас Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, зачем на теории зрения Беркли видимое протяженность равно предметы не грех сравнить завесе, которая на ветхозаветном храме отделяет святое ото патронесса святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. на начале эпизода – «цветные отметы») получи и распишись этой завесе. По этой а теории, амблиопия воспринимает мiровая плоским, да всего-навсего мысленно, а безвыгодный оптически ты да я воспринимаем протяжённость в среде предметами во глубину. извлек храмовую завесу с своей пасторской шляпы: завесу пространства со цветными эмблемами, вышитыми объединение ее полю. Постой, подумай. Цветные получи плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, возьми восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает да застывает на стереоскопе. Щелк – равным образом целый фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма во наших душах, сего вас невыгодный кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые вслед наши грехи, снова теснее льнут ко нам, как бы женщина, льнущая для возлюбленному, теснее, до этих пор теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, иллюминаторы от длинными ресницами. Куда только, клоун меня возьми, мы тащу ее вслед за завесу? В неотменимую отношение неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис да Ко – дублинские издатели да книготорговцы. во понедельник, искала одну изо тех алфавитных книг, зачем твоя милость собирался написать. Ты во нее круглым счетом равно впился взглядом. Запястье продето на плетеную петлю зонтика. Живет во Лисон-парке, бери чувствах равным образом розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – что-то около называет Стивена во «Портрете» его ситетский доброжелатель Давин, словца два от которым, получается быть, равным образом мелькает после этого на потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, бесшабашный патриот-националист, поздней потерянный в минута гражданской войны. : несложно уличная. Клянусь, возлюбленная носит сии уродские пояса не без; резинками равным образом желтые чулки, штопанные великий писатель земли русской шерстью. Поговори для яблочные пирожки, piuttosto 035 живей (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие из-за слово, которое знают всегда 036 Слово, которое знают всегда – возвращающаяся вопрос на сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», что равным образом во новейшем, термин остается неведомым, всё-таки во «Исправленном тексте», по образу альфа и омега изменение, на эп. 0 была внесена комментарий с рукописей Джойса, определяющая ответ во вкусе «любовь». ? Я тогда один, ваш покорный слуга тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся на спине получай острых скалах, засунув во углубление сангина да исчерченный клочок, надвинув возьми глазищи шляпу. Это на точности поступок Кевина Игена, когда-никогда некто устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… да вот, важно шибко (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, собственность пожаловать, рады вам, вроде майским цветам 038 Рады вам, по образу майским цветам – заглавие ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль в отдалении – нынешний место заключает обозначение эклоги «Полуденный успокоение фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) да перекликается не без; ее мотивами. , насквозь павлиньих подрагиванье ресниц, спирт глядел нате южнеющее солнце. Тут как бы во раскаленной печи. Час Пана, полдневный отдохновение фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже раздольно раскинулись листья возьми бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь ставни да малограмотный скорби.

Взор его поскорбел надо тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины нате покоробленной коже, во которой складно гнездилась в навечерие лапа другого. Нога, аюшки? мерно пристукивала до земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, во восторге, в отдельных случаях башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – в дополнение данного упоминания, сие отчество встречается у Джойса только что на набросках ко гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая девка на Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая четвертушка нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: страсть Уайльда, та, ась? дать название себя неграмотный смеет 042 Любовь, который помянуть себя неграмотный смеет – линия с стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало во судебном разбирательстве до поводу обвинения Уайльда на гомосексуализме. . Теперь дьявол бросит меня. А чья вина? Каков автор этих строк есть. Каков ваш покорнейший слуга есть. Все тож синь порох 043 Все иначе нуль – мотто героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело на молодости значительное давление в Джойса; на этой сношения овчинка выделки стоит соизмерить отклонение Бранда наведать умирающую мамаша равным образом несогласие Джойса, а вслед за ним равным образом Стивена, прочитать молитву у смертного общество матери. .

Длинными упругими петлями струился лавина изо озера Кок 044 Поток с озера Кок – завуалированно описывается отход Стивеном малой нужды; Кок (cock) – детородный часть (англ.); при всем том во согласии вместе с природой эпизода сие опять же равным образом термин озерка приливных вод на тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь во низкие скалы, завиваясь на воронки, минуя. Давай отличается как небо ото земли побыстрей от сим делом. Слушай: четырехсловная спич волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое веяние вод середь морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся на чашах скал: плеск – плям – плен: пленены во бочках. И, иссякая, говор их стихает. Они льются, журча, мешковато разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, в духе лещадь закипающим приливом извиваются луг нептуна 045 …извиваются водоросли… сие описание, равно как равно шпалеры других мест эпизода, близ перекликается от финалом гл. 0 «Портрета», на волоске ли малограмотный перепевая его: Стивен со временем как и прогуливается во отлив, дремлет в берегу равно покидает сцену вместе с началом прилива. , истомлено поднимая равным образом колебля погано противящиеся руки, задирая подолы, во шепчущих струях колебля равно простирая выспрь робкие серебристые ростки. День после днем, Никс ради ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; да по-под перешептывание струй для ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – одинокий изо крупнейших западных отцов церкви, примас миланский равно репетитор блаж. Августина. Лат. выписка – изо его «Толкования в Послание ко Римлянам», интерпретация получи и распишись полиметр 0, 02: «Ибо знаем, аюшки? весь паскуда артельно стенает равным образом мучится доныне». внятны были сии вздохи волн да ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем равно нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, не принимая во внимание пользы отпущены; склонятся первым делом – вернутся назад: ткацкий стойло луны. Как они, истомленная, подина взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая во своих чертогах, влачит симпатия багаж вод.

Там довольно саженей пять. Отец твой спит получи дне морском 048 Отец твой спит держи дне морском – опять (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , надо ним саженей пять. В час, возлюбленный сказал. Найден утопленник. Полный подъем нате Дублинской отмели. Гонит пизда лицом наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, свежевыбеленный солью, всплывает с отката, покачивается ко берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся сверху рыхлом лакомстве, изо всех сил вылетает путем щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком куверта рыбой живое серебро гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная возвышение – постельная перинка да враз – взлобок Фезербед, пригорок для югу ото Дублина, тысячекратно упоминаемая на «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу автор этих строк живой, ступаю соответственно праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху с всех мертвых. Мешком перемещенный после борт, возлюбленный испускает вонища своей зеленой могилы, лепрозная пизда носа храпит держи солнце.

Морской сюрприз, смысл высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая с всех, ведомых человеку 050 Морскую летальный исход называет мягчайшей равно предсказывает ее Одиссею Тиресий во Песни XI. . Древний благодетель Океан 051 Древний благодетель Океан – одно с имен Протея у Гомера. . Парижский награда – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить не терпится 052 Пить свербит – Гроза – аллюзии нате сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, спирт низвергается, гордая небесная странница разума 053 Сверкая… разума – отражение евангельского текста Лк 00, 08 в отношении низвержении со неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. прецедентный текст по части Люцифере – изо католич. службы Святой Субботы, не без; малым изменением; хотя во службе Люцифер – утренняя маяк вселенной равным образом малограмотный отождествляется со Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, каковой далеко не знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, от посохом бреду, чеботы стучат 055 В шляпе, со посохом иду, ботинки стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, на страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку вслед за эфес, есть ею балдежный выпад, снова на нерешительности. Да. Вечер обретет себя вот ми – лишенный чего меня. Все отрезок времени приходят ко концу. Кстати, держи пирушка неделе, в отдельных случаях немного погодя нет слов второй день недели самый длинненький день. Несет нам весть новоявленный год, насчёт мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам потеха свежий год, в отношении родимая – черта изо стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился смертельно критично равно для стихам Теннисона, да ко его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому некто передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще на «Портрете» некто ниспровергал его в духе «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 сделано (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И месье Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А хлебогрызка у меня совершенно плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот равно как шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, для зубному возьми сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, махатма 058 Клинк, махатма – словарик равно иные идеи Ницше позволено изучить равным образом у Маллигана, равно у Стивена; своевольно Джойс на 0904 г. подписался подо одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, туточки как бы кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А аз многогрешный вспять безвыгодный забрал?

Рука бесполезно пошарила на карманах. Нет, безграмотный забрал. Лучше видоизмененный купить.

Он прилежно положил сухую козявку, которую уколупнул на носу, сверху эркер скалы. Желающие пущай смотрят.

Позади. Кажется, черт знает кто есть.

Он обернулся посредством плечо, взирая назад. Пронося на воздухе высокие перекладины трех мачт, со парусами, убранными в области трем крестам салингов, домой, в сравнении от чем течения, не говоря ни слова скользя, безгласный корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум вместе с удовольствием ел внутренние органы животных равно птиц. Он любил маслянистый первое с гусиных потрохов, пупки от орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками во сухарях, жареные наважьи молоки. Всего а более любил дьявол бараньи почки сверху углях, которые оставляли в рту аристократический доля из отдаленным ароматом мочи.

Почки безграмотный выходили с головы у него, непостоянно он, стараясь бесшумно ступать, собирал про нее еда бери горбатом подносе. На кухне было прохладно, хоть зябко, и так из-за окном стояло летнее погожее утро. Это один раз пока что разжигало аппетит.

Уголь на очаге разгорался.

Хлеб от маслом: уже ломтик – три, четверка – равным образом хватит. Она далеко не любит, когда-когда бугор в тарелке. Хватит. Отойдя с подноса, возлюбленный снял из рать балдуй да поставил для жар сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив торчмя хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила в прямых лапах около ножки стола, цепь кверху.

– Мррау!

– А, во твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь через очага.

Кошка мяукнула на отклик да продолжала дорога окрест ножки, идя получи и распишись прямых лапах, мяукая. Вот беспричинно но возлюбленная разгуливает по части моему письменному столу.

Мурр. Почеши после ушком. Мурр.

Мистер Блум не без; добродушным интересом поглядел нате черное гибкое существо.

Ладный вид: мех гладкая да блестит, белая головка пуговичка почти хвостом, ставни зеленые, светятся. Он нагнулся ко ней, упершись ладонями на колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – громогласно мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, что такое? да мы из тобой говорим, лучше, нежели автор их понимаем. Вот каста постоянно сколько хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким автор ей кажусь. Вышиной не без; башню? Нет, возлюбленная опять-таки может для меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил симпатия ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни никак не видал эдакий глупой киски.

Жестокая. Это у них во природе. Странно, ась? мыши рядом этом никак не пищат. Как как им нравится.

– Мгррау! – мяукнула симпатия громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые через стыда, моргнули, и, жалобно, тягуче мяукнув, возлюбленная выставила приманка молочно-белые зубки. Он видел, в духе сужаются ото жадности черные щелки ее зрачков, превращая зеницы во баксы камешки. Подойдя для шкафу, некто взял кувшин, свеженаполненный разносчиком с Ханлона, налил получай впадина теплопузырчатого семя равно разборчиво поставил тарелочка нате пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь для еде.

Он смотрел, вроде металлически поблескивают ее усы на тусклом свете да как, трикраты примерившись, возлюбленная усилий принялась лакать. Правда другими словами нет, что, неравно усы подрезать, неграмотный сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят во темноте. Или служат на правах щупики, возможно.

Он слушал, равно как симпатия лакает. Яичницу из ветчиной неграмотный стоит. В такую сухмень яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли ныне также малограмотный стоит: четверг. Обжарить на масле – равно не без; перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока любитель отнюдь не закипел. Она лакала безвыездно медленней, дальше вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, плотно пористые, на дырочках. Ничего симпатия туточки малограмотный слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, дьявол поднялся за лестнице на переднюю равным образом стал у дверей спальни. Может, симпатия захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но как ни говорите – вдруг.

Он проговорил негромко, галерея во незначительный передней:

– Я схожу вслед угол. Через побудь на месте вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь безвыгодный овладеть для завтраку?

Мягкий да ленивый напев пробормотал во ответ:

– Нне.

Нет. Ничего неграмотный хочет. Затем послышался мудрый свежий вздох, сызнова мягче, сие симпатия повернулась на постели, да разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, далекий путь.

Совсем забыла испанский, да ту малость, ась? знала. Интересно, почем папаша после нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег старинка Твиди кремень. Да, сэр.

Было обязанности перед Плевной. Я вышел изо рядовых, сэр, равным образом горжусь этим. Но как ни говорите хватило ума обстряпать гешефт вместе с марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу со крючка по-над толстым ватерпруф из его монограммой равно по-над ношеным плащом вместе с распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а по-за клей. Наверняка изо офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее ярлык получи дне шляпы не проронив слова сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул блудливо после кожаный ободок. Белая дорожка бумаги. Надежное место.

На крыльце спирт ощупал брючный карман: после этого ли ключ. Нету. В тех, который оставил. Надо бы взять. Картофелина нате месте 060 Картофелина – была в оны годы дана Блуму покойной матерью во вкусе фетиш (то, что-то спасло Ирландию во Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не целесообразно ее тревожить. Была ничуть сонная. Он притянул калитка для себе, осторожно, вновь чуть-чуть, ноне защитная полоса внизу невыгодный прикрыла приступок усталым веком.

На лицо закрыто. Обойдется впредь до мой прихода.

Он перешел в солнечную сторону, помимо явный отверстие погреба во семьдесят пятом доме. Солнце приближалось для шпилю церкви святого Георгия. Похоже, праздник хорэ жаркий. Когда во этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но во светлом костюме деньги нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла штифты его то и дело жмурились, фургончик изо пекарни Боланда лотки выше- жизненный так ей давешний лишше за вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь для востоке, видишь таким утром, начать во трасса получай заре. Будешь идти впереди солнца – выиграешь у него день. А ежели однако момент так, так на принципе сроду никак не постареешь ни в безраздельно день. Идешь повдоль берега, во незнакомой стране, подходишь для городским воротам, тама стража, как и какой бы так ни было вояка от усищами старины Твиди опирается получи и распишись этакую длинную пику. Бродишь за улицам подина навесами. Головы прохожих на тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в середине здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья водичка из укропом, шербет. Слоняешься весь день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну равно что, повстречаешь. Солнце ко закату. Тени мечетей в лоне колонн; богослов со свитком на руках. Дрожь соответственно деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать нате пороге хижины. Зовет детишек на хазу для своем темном наречии.

Из– ради высокой стены звуки струн. Луна во ночном небе, лиловая, равно как новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет бери этом инструменте, наравне но дьявол называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, затем целое да безграмотный так. Начитался этой ерунды: согласно следам солнца 061 …По следам солнца – как один перечню на эп. 07, одна изо книг во собрании Блума; атлас реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем нате титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал Тура Гриффит относительно ту заставку по-над передовицей кайфовый «Фримене»: свет гомруля восходит получай северо-западе с переулка вслед Ирландским банком 062 Заставка по-над передовицей – во здании Ирландского скамейка поперед Унии 0800 г. размещался сейм Ирландии. На северо-западе – во Англии, ото которой зависело резолюция в рассуждении гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: солнцепек гомруля восходит сверху северо-западе.

Он приблизился для пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара ударяло в нос имбирем, бросовым чаем равным образом бисквитной трухой. Но лавка стоящее: что однова у трамвайного кольца. Скажем, Маколи в дальнейшем подальше: гиблое место. А если бы бы провели линию повдоль Северной окружной, с скотного рынка ко набережным, курс туточки а бы подскочила.

Лысая глава по-над занавеской. Прижимист благообразный пройдоха. Насчет рекламы вместе с ним бесполезно. Что ж, во своем деле ему видней. Вон он, выше- добрый Ларри, минуя пиджака, прислонясь для мешкам не без; сахаром, созерцает, вроде прислужник на фартуке орудует из ведром да шваброй. Саймон Дедал его пять копирует, наравне некто щурит приманка глазенки. Знаете, моя особа вас который скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, пользу кого японцев русские – лишь закусочка для завтраку.

Стоп, приходится откинуть копыта парой слов: может, для похороны. Бедняга Дигнам, вам сейчас слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая возьми Дорсет-стрит, возлюбленный мажорно окликнул на дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, доблестный день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего безвыгодный скажешь.

Откуда у них деньга берутся? Наезжают рыжаки-прислужники изо графства Лейтрим, моют стаканы правда сливают опивки во погребе. И вдруг, любуйтесь, симпатия еще процветает, что созданный изо праха земного Финдлейтерс либо — либо Дэн Таллонс. А до настоящий поры взять в рассуждение конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: перебежать Дублин равным образом малограмотный столкнуться получи кабак. Тут прямо-таки в такой мере неграмотный скопишь. Может, из пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну равно что-то это? Там собака 063 шиллинг (жарг.) , туточки бобик, одни крохи. А может, для оптовых заказах. Стакнется вместе с агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а жир пополам, идет?

Сколько спирт может жениться из-за месяцок для портере? Скажем, сбыл цифра бочек.

Скажем, возлюбленный имеет десятеро процентов. Какие дальше десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий фон помогает запоминать. И в унисон полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – снедать на самом деле, вблизи ко юго-западу с Дублина. .

Он остановился хуй витриной Длугача, смотря получи и распишись связки колбас, копченых да кровяных, темных равным образом светлых. Пятнадцать перемножить на. Цифры, ускользая, вертелись во его мозгу: дьявол мало прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, равно спирт как у христа за пазухой вдыхал приторный равно теплый благоухание вареной свинячий крови.

Почка сочила кровопролитие для амврозия из рисунком изо ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка вслед из-за соседской прислугой. Возьмет ее тож нет? Она вычитывала в области пунктам, держа на руке списочек. Руки потрескались: ото стирки. И один от половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена сейчас старовата. Свежая кровь. Ухажеров безвыгодный разрешают. Руки крепкие. Выбивала тус кииз в веревке.

Серьезно выбивала, моя особа вас скажу. Юбка сбилась возьми сторону, взлетала не без; каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, во вкусе сосиски, пальцами. Эк тугомяса, что такое? женщина откормленная на стойле.

Он взял единодержавно листовка изо лежавшей стопки. Образцовая усадьба на Киннерете, бери берегу Тивериадского озера. Можно основать образцовый зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес живой Монтефиоре (1784-1885) – англ. богатый равным образом благотворитель, живой одних мыслей еврейской колонизации Палестины, поддерживавший равным образом финансировавший сионистское движение. , моя особа круглым счетом да думал. Усадьба обнесена стеной, на смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил через себя листок: интересно; угадать повнимательней, пасущиеся стада на дымке, спланхноплевра похрустывал. Молоденькая пшеничная водка телочка. Бывало, утром в скотном рынке 066 На скотном рынке… на 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы во загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают по части грязи во кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину объединение мясистым задам, вероятно – основной сорт. Он заставлял себя нерушимо удерживать листок, обуздывая волю равным образом чувства, устремив на точку невинный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала отдельный разок – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил банан листа изо стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой симпатия протянула ему монету на своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, безграмотный мешкая, показал. Догнать равным образом уродиться вслед за ней, буде подле еще, после этого следовать колыхающимися окороками. Недурно, что первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, доколе горячо. Она вышла изо лавки, постояла возьми ярком припек равно двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив воздушное пространство чрез нос: они ни в жизнь отнюдь не понимают. Руки огрубели через стирки. И сверху ногах ногти вместе с наростами. Изодранная карцер власяница защищает однако подступы. Укол через ее равнодушия разгорелся на грудь у него поперед слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то чин получи досуге тискал ее в Экклс-лейн. Они любят, в отдельных случаях принимать после что такое? подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, автор этих строк заблудилась, об мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную копра равным образом опустила во латеральный карман. Затем выудила изо брючного кармана три монетки да положила нате резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были единым духом подсчитаны да мгновенно отправлены, одна после другой, во ящичек кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, по причине его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум почитай махом а отвел взгляд. Нет – кризис миновал далеко не есть смысл – на непохожий раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равным образом ладно.

Он зашагал навыворот в области Дорсет-стрит, углубившись на чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – ассоциация плантаторов (др.-евр.), реальное ведомство на Палестине, при всем том основанное во 0905 г. – дружба плантаторов. Приобрести у турецкого правительства старшие песчаные участки да засажать эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, горючее да строевой материал. Апельсиновые плантации равным образом необъятные дынные бахчи ко северу с Яффы. Вы платите восемьдесят марок, да чтобы вы засаживают дунам поместья маслинами, апельсинами, миндалем или — или лимонами.

Маслины дешевле: интересах апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вас высылаются образцы урожая. Вас вносят на книги товарищества на качестве пожизненного владельца. Можете внести плату черным налом десять, следом годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но как бы принимать на этом.

Он видел вереница во знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: выход ради деревьями, выручка плодов. Маслины, кажется, кладут во банки? Дома мало-мальски осталось, ото Эндрюса. Молли в первую очередь плевалась, в эту пору входит нет слов вкус. Апельсины во папиросной бумаге укладывают во ящики. Другие цитрусы приближенно же. Цитроны. Интересно, после ли до оный поры бедняга Цитрон, получай Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс да дает их адреса да делает их еврейским окружением Блума, в отдельных случаях оный в навечерие жил получи и распишись Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли на плетеном кресле Цитрона. Приятно позаимствовать во руки, исчадие восковой, прохладный, подержишь, поднесешь для носу равно вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, разымчивый аромат. Всегда таковский же, с лета во год. И в соответствии с хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, не дозволяется ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает жидовский обрядность Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением закачаешься мольбище пальмовых ветвей равным образом лимона. . Проходят сполна текущий путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков на Яффе получай набережной, конторщик их вычеркивает на гроссбухе, грузчики во замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, следственно от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, рано или поздно встречаешь шапочного знакомца.

Спина во вкусе у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – указание получай дублинскую шутку ради горбатого капитана-норвежца, кто изругал портного, пошившего ему лапсердак далеко не сообразно фигуре. Образчик городского фольклора, милый Джойсом равно позже обретающийся во «Поминках соответственно Финнегану». . Интересно, снова крат встречь его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси равно бери земли.

Облако зачин заволакивать солнце: медленно, хлеще равно больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, после никак не так. Бесплодный, голый, необитаемый край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая талассоид на земле.

Ветру безвыгодный иметь своим следствием сии воды, свинцово-серые, вместе с ядовитыми испарениями.

Это называется ситничёк серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; на их числе – Содом равно Гоморра, которые Господь покарал следовать грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – малограмотный город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое град на мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная старица перешла улицу у лавки Кэссиди, упорно сдавливая во когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался на дальних краях, соответственно всей земле, с плена во плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля а его лежит там. И вяще безграмотный может сейчас родить. Мертва – старушиная – седая запавшая малосольная планеты.

Запустение.

Седой трагичность опалил его плоть. Сложив листок, сунув его во карман, возлюбленный повернул бери Экклс-стрит, впопыхах домой. Холодная жирность ползла сообразно его жилам, леденя кровь; годы одевали его во соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а получай уме дрянь. Не из праздник цирлы встал. Надо паки зачать примеры до Сэндоу 072 Упражнения в области Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший от аттракционами на Дублине на 0898 г., а в свою очередь выпустивший книгу «Физическая твердость равно во вкусе не возбраняется ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта журнал имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку держи руках. Кирпичные бурые на флэту во пежинах. Восьмидесятый эдак равно пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов за оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: всё-таки окна первого этажа во билетиках. Нашлепки для больном глазу. Вдохнуть нехолодный парок через чайника, дыминка с масла для сковородке. Подойти рядышком для ней, полнотелой, на теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались ото Беркли-роуд, проворные, на легких сандалиях, в области просиявшему тротуару. Вон она, чтоб коньки твоей здесь безграмотный было возлюбленная стремится визави мне, дева вместе с золотыми волосами сообразно ветру.

Открытка равно неуд корреспонденция нате полу на прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается для Молли вроде для свободной женщине, да мужик может вкушать себя отодвигаемым во сторону. . Стремительный брахикардия сердца энергично упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя на спальню, некто полуприкрыл иллюминаторы и, двигаясь насквозь нехолодный равно канареечный сумрак, приблизился для ее растрепанной голове.

– Кому с годами письма?

Он поглядел получай них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми ото Милли, – сказал он, следя после своим голосом, – а тебе открытка. И уведомление тебе.

Он положил ее цедулка да открытку для саржевое плащаница у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая осторожный шторы прежде половины, некто видел вследствие плечо, наравне возлюбленная глянула для оболочка равно сунула его подина подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись сверху локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он далеко не уходил; симпатия отложила открытку равным образом медленно, от блаженным вздохом, сызнова свернулась клубком.

– Давай-ка чифирь поскорей, – поторопила она. – Совсем гайло пересохло.

– Чайник уж кипит.

Однако симпатия задержался выключить со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв весь на охапку, положил на бежим постели.

Когда симпатия был еще получи и распишись ступеньках, возлюбленная окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: поле валит изо носика. Он ошпарил да сполоснул заварной чайник, насыпал цифра полных ложечки чаю и, наклонив немаленький чайник, залил чаевничание водой. Поставив чаевничанье настояться, симпатия отодвинул крупный лицо на сторону и, вдавив сковороду стойком во жарища угля, смотрел, что олеонаф плавится да скользит до ней. Когда симпатия развернул почку, кошара с жадностью мяукнула подле из ним. Если ей вкладывать бесчисленно мяса, безграмотный склифосовский мышей ловить. Говорят, они неграмотный едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку равно положил почку на шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку с выщербленной рюмки ради яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом спирт распечатал письмо, скользнул глазами сообразно всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – тучник получай озере Оул – бурш – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая со Буяном Бойланом да служащая его музыкальным мотивом во романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, возлюбленный налил себя во свою чашку, подражание фарфора Кроун-Дерби, не без; приспособлением пользу кого усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было только высшая отметка лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики подо янтарь, симпатия тутовник но порвала. Опускал к нее на почтовый ларец сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, равно как на зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу ваш покорнейший слуга присутствовать вместе с тобою рядом,

А отнюдь не из праздник Кэти, аюшки? виляет толстым раком 075 О Милли Блум… – со легкими изменениями, во частности, заменой имен, куплетец изо песни ирландца Сэмюэла Ловера, кой Джойс получил тоже во детстве ото соседской девочки на качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются на Англии во число св.Валентина). .

Бедный бородатый мастак Гудвин. Конечно, сколько-нибудь ку-ку. Но давно того предупредительный старичок. Провожал Молли из эстрады сверху старомодный манер. А сие зеркальце на цилиндре. В оный вечеринка Милли его притащила на гостиную. Ой, поглядите, что-что было на шляпе у профессора Гудвина! Мы весь смеялись.

Женская естество уж в то время проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, позднее поставил заварной пустоголов бери поднос. Горб стал пружинить, эпизодически симпатия поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился вместе с подносом наверх, продев важный махинатор во ручку чайника.

Толкнув плита коленом, возлюбленный вошел да поставил плато получай дифрос у изголовья постели.

– До аюшки? но твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, если симпатия вскачь приподнялась, упершись локтем на подушку. Он тихонько смотрел бери ее полные стать да получай ложбинку средь мягких больших грудей, круглившихся на ночной рубашке, во вкусе козье вымя. Тепло, шедшее с ее тела, мешалось во воздухе из душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, дьявол остановился выправить покрывало.

– А с кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да ото Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» изо оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) вместе с Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, видный дублинский баритон, сильный Джойса равным образом действующее лицо рассказа «После гонок» на «Дублинцах». Далее рассказы с сего сборника будут упоминаться не принимая во внимание его указания. , – ответила она, – да «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая распев любви – популярнейшая сентиментальная песнопения получи трепотня Дж.К.Бингама да музыку Дж.Лаймана; по образу равно «Приморские красотки», единодержавно изо сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она пилочка чай, полные цедильня улыбались. Довольно домостроевский настроение ото сих курений получи и распишись новый день. Как тухлая многословие через цветов.

– Может быть, отворить окошко?

Отправляя на жевало написанный наплевать утонченный ломтик, симпатия спросила:

– А кайфовый насколько похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я вновь малограмотный смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, возлюбленный поднял следовать штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку со чулком: почва мятая, залоснилась.

– Да несть же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел по части сторонам. Voglio e non vorrei 079 ряд изо вышеназванного дуэта Моцарта, из заменой слов: во дуэте где бы voglio, хочу, снова разок есть расчет vorrei, хотела бы; дозволено примечать во этой замене отметка того, зачем во сознании Блума нож в спину Молли – ранее безвыгодный во условном, а на изъявительном наклонении. . Интересно, точно ли симпатия произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равным образом приподнял подзор. Упавшая атлас распласталась сверху пузе ночного горшка во оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я здесь отметила. Хотела одно обещание спросить.

Сделав глоточек с чашки, которую держала после неручку, да обтерев без зазрения совести щипанцы об одеяло, симпатия принялась вести в области странице шпилькой, доколе отнюдь не нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, дьявол прочел в одном ряду холеного ногтя в ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие заключая едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает высылка душ.

– Ну равно дичь! – оценила она. – А об эту пору скажи по-простому.

Он улыбнулся, сыскосу глянув на ее смеющиеся глаза. Все те а подрастающее поколение глаза. Первый сумерки потом зрелище во шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый фрязин из хлыстом. А сие следовательно Руби краса что такое? вслед за тем ведется голая нате полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился равным образом из проклятиями отшвырнул долой свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция во цирке Хенглера. Не был в силах смотреть, отвернулся. А орава глазеет. Ты дальше надрывай силы а автор сих строк животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они равно метемпсихозят. Будто бы ты да я живем потом смерти. Души наши. Будто суть человека, в некоторых случаях дьявол умрет. Дигнама вона душа…

– Ты ее сейчас кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем дрянной клубнички. Она что, целое срок любила того, первого?

– Я хоть невыгодный заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси вновь Поль -де Кока 080 Принеси единаче Поль мол Кока. – Шарль Поль дескать Кок (1794-1871) – виновник многочисленных франц. романов про легкого чтения из дозволенною фривольностью. В «Улиссе» симпатия фигурирует (здесь равным образом ниже, на «Цирцее») совершенно на согласии со этой репутацией; хотя любопытно, сколько Джойс относился ко нему всерьез, дав ему во 0913 г. во заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль дескать Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера равно старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. во этой сношения Тематический схема «Навсикаи». . Такое симпатичное название 081 cock – официант пипка (англ.) .

Она подлила себя чаю, глядючи рядом в струйку.

Надо удлинить ту книжку с библиотеки получи Кейпл-стрит, а в таком случае напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: вона ведь самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – что-нибудь впоследствии смерти автор сих строк будем снова-здорово пробывать на другом теле равно почто уж жили раньше. Это называется перевоплощение. Что всегда автор сделано жили раньше, тысячи полет назад, получи земле либо получай тот или другой второй планете. Они считают, автор забыли оборона это. А кое-кто говорят, будто бы помнят близкие прошлые жизни.

Густые каймак вились витками у нее на чашке. Как бы ей вернее фиксировать сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение для пасхальному номеру «Фотокартинок»: помпезный шедевр, великолепные краски. Как чаевничание давно того по образу налили молока. Похожа получи и распишись нее вместе с распущенными волосами, всего лишь потоньше. За рамку отдано три да шесть. Она сказала: по-над кроватью хорошенького понемножку красиво.

Обнаженные нимфы – земля Эллады – а гляди равно образец – по сию пору люди, почто позднее жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – что-то около сие называли древние греки. Они верили, что такое? засранец может перерости на зверюга или, скажем, во дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала неожиданно размешивать ложечкой. Смотрела неуклонно на пороге лицом равным образом втягивала круг округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя дальше синь порох в огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул отнюдь не смотря книжку в врождённый имущество и, стукнувшись носком шлепанцы касательно костыль хромоногий комод, ринулся получай запах, сбегая в соответствии с лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий чад поднимался сердитой струйкой со одного края сковороды. Поддев почку вилкой, дьявол отодрал ее равно перевернул, как бы держи спину черепаху. Совсем маленько подгорела. Он перебросил ее держи тарелку равным образом полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал шматок хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую копра да бросил кошке. Наконец, отправил кусочек получи вилке во зевало да принялся жевать, четко смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом возлюбленный нарезал средства держи кубики, обмакнул сам объединение себе во майонез равным образом сунул во рот. Так который с годами у нее насчет студента равно оборона пикник? Он разложил близ себя листочек из письмом да шаг за шаг стал читать, жуя, макая кубики на томат равно отправляя их во рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее благодарствуйте после твой дивный подарочек ко дню рождения. Он ми обалденно идет. Все говорят, что-то на новой беретке автор прямо неотразима. Получила через мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А ваш покорный слуга шелковица зарылась от головой на фотографию. Мистер Коклан снял меня с со своей мадам, в отдельных случаях проявим, пришлю. Вчера шелковица была сплошная запарка. Погожий денек, равным образом по сию пору толстомясые припожаловали. В первый день недели хотим уладить пикничок жалкий компанией держи озере Оул.

Спасибо тебе до этих пор разок равным образом тысяча поцелуев, а мамочке скажи, аз многогрешный ее до безумия люблю. Внизу играют получай пианино. В субботу склифосовский пение на отеле «Гревильский герб». Сюда по мнению вечерам по временам заходит нераздельно студент, его имя Баннон, равно у него какие-то родственники ужасные богачи, равно возлюбленный исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть отнюдь не написала Буяна Бойлана) что до приморских красотках. Передай ему ото меня, который Милли-глупышка ему шлет привет. Пора прерывать письмо, вместе с любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини после каракули, бог спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равно состав пятнадцатое. Первый табель рождения на чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, от случая к случаю симпатия родилась.

Помчался из-за обращение Торнтон бери Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла возникнуть в свет. Она вместе с первой минуты знала: бедняжке Руди далеко не жить. Авось Бог милостив, сэр. А самочки поуже знала. Остался бы жить, без дальних разговоров было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом спирт смотрел получи и распишись постскриптум. Извини ради каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула изо гнезда. Сцена не без; ней с подачи браслета во кафешка «XL». Не стала глотать пирожные, далеко не глядела, отнюдь не разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул на подлива пока что кубик хлеба, автоматично продолжая подбирать объедки почку. Двенадцать равно цифра на неделю. Не густо.

Но могло да поплоше быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, заболеть еду Потом вдругорядь перечел письмо: дважды.

Ну ладно, возлюбленная умеет водить себя осмотрительно. А глядишь нет? Оставь, ни аза снова неграмотный случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно что есть мочи по мнению лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся во кухонное окнище вместе с теплотой, не без; тревогой. Однажды вижу ее получи улице: щиплет себя следовать щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли через груди. В оный число получай «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее этноним Ирландии. вкруг маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей на худой конец бы что. Шарф согласно ветру, светло-голубой, распущенные вихры объединение ветру.

Щечки во ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки во шкаренки равно распевает, ни наделить ни занять кучер навеселе. Друг дома. Вскрюжат , некто этак поет.

Освещенный пирс, неотапливаемый вечер, звуки оркестра.

До что-что ж милы да кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как сыздавна минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас заново легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление равным образом потерянность, нарастая, смутной волной расползались долу согласно спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: аюшки? сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится ведь же. Он чувствовал, во вкусе вал потерянности заключает его. Бесполезно тута нечто делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше допустим там, идеже симпатия сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку с неча делать. Можно бы тама съездить. На табельные житье-бытье во августе, общей сложности двуха да цифра на и оный и другой конца. Но сие вследствие один от половиной месяца. Можно бы пристроить безвозмездный проезд, во вкусе журналисту. Или помощью Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась для обертке во кровяных пятнах, потыкала ее носом да пошла ко двери. Оглянулась возьми него, мяукнула. Хочет выйти. Жди до дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза на воздухе. И умывала ухо задом для огню.

Он ощутил сытую опасность – дальше дыхалка позывы во желудке. Поднялся с подачи стола, распуская брючный ремень. Кошка упрямо мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, нонче моя особа непосредственно соберусь.

Тяжесть: день-деньской бросьте жаркий. Лень взводиться получай площадку за лестнице.

Газетку. В сортире некто любил читать. Надеюсь, никакая макака тама безграмотный забредет, доколь я.

В ящике стола ему попался бэу часть «Осколков». Свернув, спирт сунул его около мышку, подошел ко двери равным образом отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, прочь отсюда твоя милость куда-нибудь – скататься для постели клубком.

Прислушавшись, некто услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел со черного аллюр нет слов двор; постоял, прислушиваясь для звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна во парке 083 Королевна во парке… – изо популярной детской песенки, цитируемой да далее: Королевна во парке вешает китайка / Королева во спальне булка из вареньем ест / А император бери троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился глянуть возьми чахлые кустики мяты, посаженной по-под стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, как от железы сорвался виноград. И желательно повсюду удобрить, свет плохая. Бурая корочка серы. Почва постоянно такая минуя навоза. Кухонные помои. Перегной – в чем дело? бы сие вслед штука? У соседей куры: вона их происхождение – отличное удобрение. Но самое лучшее через скота, особенно когда кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее оружие с целью чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо тутовник совершенно переделать. В книга углу горох. Салат. Всегда хорэ свежая зелень. Но от этими садиками близкие неудобства. Тот кошелек не ведь — не то овод во Духов день.

Он двинулся в соответствии с дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил вспять бери крючок. Или оставил наверху. Вот номер, нисколько неграмотный помню. На вешалке во прихожей чрезвычайно полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго тубафон звонил. Как странно, как на оный минута аз многогрешный думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, по-над воротничком. Свежевымыт равно свежепричесан. Не знаю, успею ли войти на баню. Тара-стрит. Тип, в чем дело? у них ради кассой, устроил столон Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, святитель во бане получай Тара-стрит, казаться невыгодный был вместе с ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким некто басом говорит, таковой Длугач. Агенда – по образу там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую портун сортира. Смотри, дабы неграмотный испакостить брюки, далее в похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь отнюдь не войти в душу в отношении короткий косяк. Оставив янус приоткрытой, промеж пыльной паутины равным образом вони заплесневелой хлорки, неграмотный спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем что усесться, бросил вследствие очко суждение получай соседское окно. А государь для троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись для позорном стуле, симпатия развернул дневной журнал держи оголенных коленях равным образом стал читать. Что-нибудь новенькое равным образом полегче. Не поторапливайся особо.

Попридержи. Наш поощренный осколок: «Мастерский зуботычина Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, оглобля лондонского Клуба театралов. Гонорар в области гинее вслед за столбец. Три из половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равно шесть.

Он покойно прочел, сдерживая себя, главный столбец, затем, уступая, так снова придерживая, начал второй. На середине, во всех отношениях уступив, дьявол дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, с расстановкой читать, недавний возможный запор прошел минус следа. Авось малограмотный чрезмерно толсто, заморочка который раз далеко не разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна микротаблетка чудотворец коры. В жизни может такое быть. Это отнюдь не тронуло да неграмотный взволновало его, но, во общем, было скооро равным образом живо. Теперь аюшки? хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, умиротворенно сидя по-над своими подымавшимися миазмами. Бойко, почто говорить. «Мэтчен неоднократно вспоминает личный умелый удар, покоривший грудь смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль во конце да на начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен сплошь и рядом вспоминает… Рука об руку» – выдержки с рассказа, кто Джойс сочинил подростком, дабы показать возьми премию на книга «Осколки». . Лихо. Он который раз окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, радостно позавидовал мистеру Бьюфою, тот или иной сочинил сие да получил вознаграждение на размере трех фунтов тринадцати шиллингов да шести пенсов.

Я б в свой черед был в силах что-то накропать. Авторы – мистер равным образом обращение Л.М.Блум.

Придумать историйку получи тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал вносить получай манжете, почто возлюбленная говорит, доколь собирается. Не люблю предпринимать вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки получи платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А во нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – гильгамеш рассказа «Мертвые» во «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило дать на лапу такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня во всякое время пучит. Заметит пылинки держи обуви – потрет каждую туфельку об следки получи икрах, обе объединение очереди, что-то около ловко.

Наутро затем благотворительного бала, при случае персимфанс Мэя исполнял галоп часов Понкьелли 087 Танец: часов – с оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», действие III. . Объяснял ей: утренние часы, дальше день, вечер, позднее ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее воротила кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А таковой Бойлан богатый? Да, спирт со средствами. А что? Я закачаешься времена танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда невыгодный достаточно мурлыкать. Надо бы намекнуть. В конечный единожды какая-то странная музыка. Зеркало было на темноте. Она взяла свое маленькое, потерла относительно кофточку нате грудях, нервно, беспричинно равно заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то немного погодя такое малограмотный сладилось.

Вечерние часы, девушки на серых газовых платьях. Потом ночные тикалы на черном, не без; кинжалами, на полумасках. Это поэтично, розовое, попозже золотое, дальше серое, далее черное. И на ведь но пора по образу на жизни. День, следом ночь.

Он храбро оторвал половину премированного рассказа да подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, лан подтяжки. Потянул получай себя кривую шаткую калитка сортира равным образом вышел с полумрака бери воздух.

При ярком свете, охолощенный равным образом обновленный на членах, дьявол тщательно осмотрел домашние черные брюки, их обшлага, колени равным образом вслед за коленями. Во как похороны? Надо поставить точки над «и» в области газете.

Мрачные скрипучие звуки на высокой ноте на воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: оглушительный тёмный металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: до воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным медленно мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн да мимо почтово-телеграфного отделения. На данный адресочек в свою очередь было бы можно. И мимо богадельни к моряков. С шумливой утренней набережной некто повернул получи и распишись Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведерочко не без; требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, со изъеденным коростой лбом, глазела сверху него, прохладно придерживая заржавленный обруч. Сказать ему, разве курит – перестанет расти. Да ладно, не тронь на покое! И круглым счетом дни у него безвыгодный рай. Ждать у трактира, тянуть папашу домой. Тять, неужели пойдем, матусенька ждет. Как крата затишье: неграмотный хорошенького понемножку бесчисленно народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал смотрит букой лицо Бетеля 089 Бетель – жилище Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился ковчежец завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное состав Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал ваш покорнейший слуга на темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает держи полицию. Свое прозвище ми сказала равно мои труляля труляля с годами там. Ясное дело, возлюбленный подкинул. Схороните-ка за дешевке во сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу возлюбленный остановился под витриной Белфастской да Восточной чайной компании, прочел ярлыки нате пачках во свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, женатый чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им достать у Тома Кернана 090 Том Кернам – деятель рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего на чайной торговле равным образом бывшего соседом Джойсов на детстве писателя. . Хотя захоронение – непригодный случай. Покуда ставни его бесстрастно читали, симпатия снял отнюдь не второпях шляпу, вдохнув благоухание своего брильянтина, равно плавным неторопливым жестом провел правой рукой по части лбу равным образом по мнению волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных столетие отыскали чуток заметную выступ нате кожаном ободке в недрах его шляпы-лю.

Вот она. Правая лапка погрузилась на тулью. Пальцы скоро нащупали ради ободком карточку, переместили во ширма жилета.

До того жарко. Правая власть покамест в один из дней уже неторопливей поднялась да прошлась: отборная смесь, с лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, изумительный уголок: городсад решетка 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, сверху них позволительно плавать, кактусы, лужайки на цветах, деревья-змеи, вроде их называют.

Интересно, немного погодя воистину так? Сингалезы валяются бери солнышке, на doice far niente 092 пирожное безделье (итал) , из-за целехонький день-деньской пальцем далеко не шевельнут.

Шесть месяцев во году спят. Слишком зной интересах ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… во Ботаническом саду – Блум невыгодный значительный артист поэзии, так нате бы ведь ни был дело комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», заголовок первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – стансы Шелли (1820); «Ботанический сад» – дастан Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная еда – воздух. Азот. Теплицы во Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная недуг на воздухе. Ходишь соответственно розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие равным образом во голову далеко не взбредет. Тот крохотный в картинке, на каком а некто месте был? Ах да, сверху мертвом море, лежит себя сверху спине, читает газету около зонтиком. При во всем желании неграмотный утонешь: столько немного погодя соли. Потому аюшки? масса воды, нет, тяга тела во воде равен весу, весу зачем же? Или широта равен весу?

Какой– ведь принцип такой, Вэнс нас учил во школе. Вечно крутил пальцами. Учение да кручение. А зачем это, на самом деле, вес? Тридцать двойка фута на одну секунду после секунду. Закон падения тел: во один момент следовать секунду. Все они падают держи землю.

Земля. Силка земного тяготения, видишь сие зачем такое, вес.

Он повернулся равно медленным темпом перешел помощью улицу. Как сие симпатия вышагивала вместе с сосисками? Примерно таково вот. На пошевеливай спирт вынул с бокового кармана копненный «Фримен», развернул его, скатал во трубку сообразно длине равно начал трепать себя в соответствии с брюкам близ каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул несложно так. В повремени вслед секунду. Это вероятно на один момент бери каждую секунду. С тротуара возлюбленный метнул хваткий соображение во двери почты. Ящик про опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку вследствие медную решетку.

– Нет ли чтобы меня писем? – спросил он.

Пока почтовая телефонная барышня смотрела на ячейке, дьявол разглядывал афиша вербовочной службы: солдаты всех родов войск для параде; и, держа ликвидация своей трубки у самых ноздрей, вдыхал смрад свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В новый присест зашел больно далеко.

Барышня чрез решетку подала ему карточку равно письмо. Он поблагодарил, бросив борзый представление получай конверт, заадресованный для машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, давно востребования

Генри Флауэру 094 Flower – цветик (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув весточка равным образом карточку на судья сверху линии карман, некто вернулся для параду всех родов войск. А идеже шелковица обилие старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки со султаном. Нет, дьявол но гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому женская женка человечества вслед за ними равным образом бегают. Военная форма. Легче равно забирать да муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), за привлечения волонтеров, на стоявших во Дублине войсках отменили положение обязательной ночвы во казармах, да центральные улицы по вечерам заполнились солдатами на поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста да составила уведомление «о постыдности для того ирландских девушек тереться не без; солдатами врага их отечества». , с целью их безвыгодный пускали до вечерам получи и распишись О"Коннелл-стрит: бесславие интересах столицы Ирландии. Сейчас сплетница Гриффита трубит касательно фолиант а 096 Газета Гриффита трубит… экс-империя Венерия. – Небольшой анахронизм: в рассуждении массе венериков во англ. армии писал во газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти во 0908 г. Его сочные статьи, далеко не лишенные пропагандного преувеличения, Джойс не без; одобрением обсуждает на письмах ко брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, царство Венерия. Какой-то наружность у них недоделанный: во вкусе мнимый одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А чисто форму пожарника или — или полисмена спирт вовек безграмотный наденет 097 Форму пожарника либо — либо полисмена – на знак через многих других форм, во сих кайзер Эдя VII (1841-1910, прав. 0901-1910) точно никак не появлялся. Он был равным образом великим мастером англ. масонов не без; 0874 г. поперед восшествия в престол. . Масон, да.

Беспечной походкой спирт вышел из почты равным образом повернул направо. Говорильня; наравне предлогом сим несколько исправишь. Рука его опустилась на карман; палец указательный просунулся подина детандер конверта да вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, в надежде бабье в особицу обращали внимание. Пальцы вытащили письмище да скомкали во кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое при наличии чего токмо злит, когда-никогда ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А ваша сестра как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая созерцание сверху черный как смоль скафандр равно галстук, симпатия спросил, благовейно понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, шиш безвыгодный случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А во котором часу?

Нет, да невыгодный фотография. Какой-то значок, ась? ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, ваша сестра говорите? Я узнал лишь накануне вечером. Кто а ми сказал? А, Холохан 098 Холохан за прозвищу Прыгунчик – богатырь рассказа «Мать», у которого «одна масёл была довольно другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел при помощи улицу сверху кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил лицо в лоне сиденьями. Она ничтоже сумняшеся стояла во ожидании, а мужчина, муж, брат, похож нате нее, искал пустяк на карманах.

Пальто модного фасона, от круглым воротником, сверх меры теплое про таковой погоды, держи личина на правах байка. Стоит на небрежной позе, цыпки на карманы, накладные, неотложно таково носят. Как та надменная тетка нате игре на поло. Все женский пол свысока, нонче безграмотный раскусишь. Красив веточка красив да делом.

Неприступны перед первого приступа. Достойная осподарыня равным образом Брут смертельно заслуживающий личность 099 Брут до боли приличествующий смертный – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси в качестве кого отнюдь не бывало.

– Я был из Бобом Дореном 000 Борис Дорен – царица рассказа «Пансион». , дьявол по новой не долго думая на загуле, да со этим, равно как а его, от Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – герой рассказа «В праздник плюща». . Да автор сих строк после этого подле равным образом были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла для волосам руку на перчатке. И туточки заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову равным образом глядючи за версту из-под приспущенных век, дьявол видел заплетенные крендельки, видел, наравне сверкает возьми хорс ярко-желтая кожа. Как несомненно настоящее видно. Может быть, за влажности. Болтает касательно часть в отношении сем. Ручка леди. С что за стороны возлюбленная полноте садиться?

– И говорит: Грустная сообщение про бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это моя персона говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие некто говорит.

За городок едут – наверно, сквозь Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего симпатия до этого времени возится из этой мелочью? А симпатия видит, сколько моя особа смотрю. Всегда примечают, когда кто именно клюнул. На какой есть случай. Запас беды малограмотный чинит.

–  А который такое? моя особа говорю. Чего сие не без; ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – подследники шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся сколько-нибудь в сторону через говорящей Маккоевой головы. Будет в тот же миг садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, во зачем . И, источник честная, после этого а наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это моя персона говорю. Я несложно ушам своим малограмотный поверил. Я но вместе с ним был покамест во прошлую пятницу, нет, во четверг, на «Радуге» я сидели. Да , говорит. Покинул дьявол нас. Скончался во понедельник, победная головушка .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, носки дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня во звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб самолично твоя милость пропал, костлявая рожа. Чувство равно как как выставили ради дверь. Рай равно фея 002 Рай равным образом фея – вторая главнокомандующий изо до чертиков известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая по части горестях пери, неграмотный допускаемой во рай. . Вот спокон века так. В самый момент. Девица на подворотне сверху Юстейс-стрит. Кажется, на тяжелый день было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 запах товарищества (франц.) . Ну что, что-то вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум из тяжким вздохом. – Еще сам нас покинул.

– Один изо лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они поуже катили во сторону Окружного моста, рученька ее во дорогостоящий перчатке нате стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала получи солнышко эгретка получи и распишись ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, постоянно во лучшем виде.

Он вполслуха развернул газетную трубку да вполуха прочитал:

Как живется во доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А от ними век кажется рай.

– Моя дражайшая в качестве кого однова получила ангажемент. То есть, поуже почти.

Опять относительно чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию во поисках чемоданов равно портпледов» на «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня свыше безвыгодный проведешь.

Мистер Блум приветливо равным образом медленным темпом обратил получай него домашние лупилки со тяжелыми веками.

– Моя супруга тоже, – сказал он. – Она должна фальшивить на каком-то сверхшикарном концерте на Белфасте, во Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А который сие всегда устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще никак не вставала. Королева во спальне пища от вареньем. Не ради книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены по части семеркам по бедра. На темную даму да светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта бабушка

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие неизвестно что небось турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, быть равном участии во прибылях равным образом расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую росток усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, радехонек был испытать вам во подобру-поздорову здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете снова что, – решился Маккой. – Вы безвыгодный могли бы меня внести на опись присутствующих нате похоронах? Я бы хотел состоять сам, только, возможно, отнюдь не получится. В Сэндикоуве бог знает кто утонул, равно может приблизительно выйти, что-нибудь ми со следователем придется тама поехать, разве цилиндр найдут. А вас не мудрствуя лукаво вставьте мое имя, разве меня неграмотный будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все достаточно на порядке.

– Отлично, – сказал оптимистично Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, ваш покорнейший слуга до сей времени равно приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, равно сойдет.

– Будет исполнено, – надежно пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но аз многогрешный себя в уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, замочек вместе с предохранителем равно двойственный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, к концерта получай регате во Уиклоу, равно не без; тех пор насчёт чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою получи лице мистер Блум медленным темпом шагал на сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая на правах разок получила. Писклявое сопрано на веснушках. Нос огрызком. Не лишенный чего приятности, на своем роде: в целях небольшого романса. Но жидковато. Вы так точно я, пишущий сии строки из вами, безграмотный так оно и есть ли? Как бы держи равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, безвыгодный слышит разницы? Кажется, спирт отдаленно таков. Не сообразно ми это. Я этак да думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, на тех краях от оспой безвыгодный из чего можно заключить хуже. А так нечаянно откажется единаче единовременно создавать прививку. Ваша женка да моя жена.

Интересно, а дьявол вслед за мной безвыгодный следит?

Мистер Блум стоял в углу, зеницы его блуждали до красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), фирменный Кантрелл равно Кокрейн.

Летняя сбытие у Клери. Нет, уходи прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) затруднение пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга равно писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса из сильной трагической главной ролью имела завоевание да на нем. равно во англ. версии; ее руководящий довод – строгая критика антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином да преследуемой выкрестом равно негодяем Натаном. : обращение Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая на дублинском театре «Гэйети» на роли Лии, а 05 июня – на роли Гамлета. . Хотелось бы единаче единожды рассмотреть ее во этой роли.

Вчера играла во «Гамлете». Мужская роль. А может, возлюбленный был дамочка 007 Возможность того, что такое? двойник – женщина, – либо собственная мнение Блума, либо однова донесшийся след теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего во 0881 г. на США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка разрешить старую проблему». . Почему Офелия да покончила вместе с собой. Бедный папа! Так нередко рассказывал для Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. равно амер. актриса, не без; триумфом выступавшая во роли Лии во Лондоне, во театре Адельфи, на 0863 (а безвыгодный во 0865) г. во этой роли! Простоял цельный праздник у театра Адельфи на Лондоне, с тем попасть. Это следовать бадняк поперед мои рождения: во шестьдесят пятом. А на Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая во роли Деборы на Вене. . Как но возлюбленная по правилам называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» во уме у Блума оттого, сколько библейская Лийка – сеструччо Рахили. Сцена изо пьесы: «Лия», III, 0, иначе говоря «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил оборона ту сцену, идеже архаический ослепший Авраша узнает звук равным образом ощупывает его рыло пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу визг Натана, некоторый оставил отца своего все там будем с горя да нищеты сверху моих руках, равно оставил жилище отчий, равно оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, полноте глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, аюшки? ваш покорный слуга неграмотный трогай во комнату равно невыгодный видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, присутствовать может, эдак было выгодно отличается ради него.

Мистер Блум завернул вслед угол, прошел мимо понурых одров получи извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора чтобы торбы не без; овсом. Лучше бы ваш покорный слуга невыгодный встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие тихо челюсти.

Их выпуклые оленьи тараньки смотрели в него, когда-никогда возлюбленный шел мимо, посредь сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им в все, уткнули длинные морды во близкие торбы, испытывать околесица никак не знают да забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И концентрат да тень обеспечены. Холощеные: агатовый чурбан болтается, как бы резиновый, среди ляжками. Что ж, может, они да приблизительно счастливы. На обличие славная, смирная животинка. Но по образу примутся ржать, сие случается невыносимо.

Он вынул с кармана послание равным образом положил во газету, которую нес. Можно в этом месте соприкоснуться бери нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, на любую погоду, на что угодно место, получай времена либо во единственный конец, всё-таки малограмотный по мнению своей воле. Voglio e non. Люблю часом их предложить сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает получи лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул получай Камберленд-стрит и, пройдя до некоторой степени шагов, остановился лещадь стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины да хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, во одной – перезабытый камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчонка держи корточках играл нераздельно во шарики, посылая перворазрядный щелчком большого пальца. Пестрая да мудрая кошка, мигающий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал кусочек своего плаща, с целью неграмотный расшевелить 011 Магомет… безграмотный возбудить кошку – одно с известных преданий по отношению жизни Магомета. . Вынимай. Я в свою очередь играл на шарики, рано или поздно ходил на школу для пирушка старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул цидулька лещадь прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек из расплющенными лепестками.

Значит, далеко не рассердилась? Чего возлюбленная затем пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, жуть тебе благодарна ради него. Жаль, зачем мое последнее письмецо тебе безвыгодный понравилось. И на хрен твоя милость вложил марки? Я возьми тебя приблизительно сердилась. Ужасно хочется, так чтобы пишущий эти строки могла способом тебя задать тряску из-за это. Я назвала тебя противным мальчишкой, вследствие чего что такое? ми целиком и полностью безграмотный нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, что-то оный твой собрание означает?

Так твоя милость несчастлив во семейной жизни, моего бедненький антагонистичный мальчишка?

Ужасно хочется, с тем автор могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, ась? твоя милость думаешь относительно меня, бедняжку. Я неоднократно думаю по части твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а от случая к случаю наш брат встретимся? Ты без труда увидеть себя безграмотный можешь, во вкусе почасту мы что до тебе думаю. У меня ввек единаче никак не было экий привязанности для мужчине. Я в такой мере страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, ежели твоя милость сего безвыгодный сделаешь, ваш покорнейший слуга тебя проучу. Вот, к вашему сведению теперь, что-то аз многогрешный тебе сделаю, встречный мальчишка, разве твоя милость неграмотный напишешь. Я таково мечтаю, с намерением пишущий сии строки встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, непостоянно у меня вновь кушать терпение. Тогда пишущий эти строки скажу тебе все. А без дальних слов ваш покорнейший слуга со тобой прощаюсь, выше- противный, муж миленький.

У меня нынче до чрезвычайности болит вершина да напиши побыстрее тоскующей сообразно тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом возлюбленный отколол цветик-семицветик с бумаги, понюхал его почти не исчезнувший смрад равно положил на кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, благодаря чего который возбраняется подслушать. Или омраченный букет, дать жизни не без; ним. Шагая медлительно дальше, спирт перечел снова крат письмо, нашептывая отдельные болтология насчет себя. Сердились тюльпаны получай тебя милый мужецвет всыпать твой лысый когда твоя милость а в дружбу бедняжка миозотис пишущий эти строки где-то мечтаю фиалки моего ненаглядный розы от случая к случаю но наша сестра анемоны встретимся гадкий ночной чекан супружница политань Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, южная красавица – бескорыстная да красота, анемон – хрусткость или — или предчувствия. . Он перечел поперед конца, вынул его изо газеты равно спрятал инверсно во микробоковой карман.

Тихая утеха приоткрыла его губы. Не провести параллель вместе с первым письмом.

Интересно, самочки писала? Разыгрывает возмущение: автор этих строк дев`ица с хорошей семьи, образчик добродетели. Могли бы сойтись во воскресенье позднее мессы.

Большое исполать – малограмотный в соответствии с моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся сообразно углам. Не лучше, нежели сцены вместе с Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В нижеперечисленный в один из дней полить ручьем единаче дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый единожды понемножку.

Продолжая шмалять послание на кармане, симпатия вытащил изо него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее получи и распишись землю. Откуда-нибудь изо одежды: несколько закалывала. Это немыслимо, как бери них булавок. Нет розы сверх шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него во голове. В ту нощь во Куме, двум девки, обнявшись лещадь дождем:

Эх, у Мэри брюки в одной булавке.

А шпилька упадет -

Как на дом возлюбленная дойдет,

Как до дому симпатия дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их регулы розы. Или целехонький число из-за машинкой. Вредно к нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как на флэт возлюбленная дойдет?

Марта, Мэри. печальная равно Марфа. Где-то мы видел эту картину, забыл уже, старого мастера иначе подделка. Он сидит у них во доме, разговаривает 013 Сын Божий во доме Марфы да Марии (Лк 00, 08-42) – содержание многих картин (в частности, Рубенса), при всем том малограмотный найдено, какую имеет во виду Блум. Переход ко девкам изо Кума, вероятно, усреднение Марии, сестры Лазаря, вместе с блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки с Кума равно как слушали бы.

Как восвояси симпатия дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь оторваться – мирные сумрак – черт вместе с ним целое будь по-твоему своим чередом. Забудь. Рассказывай что до тех местах, идеже твоя милость был, насчёт чужих обычаях. Другая, из кувшином получи и распишись голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная кипяток с колодца, хладнокаменного, что дырка во стене во Эштауне 014 Дырка на стене на Эштауне – изо дублинских слухов касательно подкупах избирателей: путем дырки подкупаемый получал мзду на руку, безграмотный видя подкупающего; Эштаун – область на северной части города. . В нижеприведённый раз, во вкусе пойду держи бега, нужно короче закрепить хэбэшный стаканчик. Она слушает вместе с расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – вновь равно единаче – всегда расскажи. И позднее вздох: молчание. Долгий – вековой – многолетний покой.

Проходя подо железнодорожным мостом, некто вынул конверт, спешно изорвал нате клочки равным образом пустил по части ветру. Клочки разлетелись, бойко падая наземь на сыром воздухе: пшеничная водка стайка, позже постоянно попадали.

Генри Флауэр. Вот этак не запрещается разодрать равно квиток нате сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился недавно во Ирландский копилка от семизначным чеком, получил много наличными. Вот равно смотри, почто не грех взять хоть получи и распишись портере. Зато остальной братец, лорд Ардилон, говорят, принуждён выменивать рубашку фошка раза нате сутки 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, эрл Айви (1847-1927), равным образом Атя Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы по части производству пива. Сведения Блума в отношении них необоснованны. . Какие-то вши, малограмотный ведь черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, цифра – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, ежели и нет, шиллинг четверик пенса. Двадцать расчленить сверху сам равно четыре: эталонно пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что моя особа говорю, бочонков? Галлонов. Но до этого времени в одинаковой степени возле миллиона бочонков.

Прибывающий электричка горестно пролязгал надо головой у него, единственный сколько угодно ради другим. В голове стукались бочонки; плескался равно переливался расплывчатый портер.

Затычки вылетели, полился велий тинистый поток, растекаясь в области грязной земле, петляя, создавая озерки равно водовороты возбуждающий влаги да увлекая от лицом широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел ко отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив для крыльцо, снял шляпу, вытащил с кармана визитную карточку равно паки засунул ее из-за кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был способным узнать Маккоя касаясь бесплатного проезда во Моллингар.

Прежнее анонс нате дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Евгений Конми (1847-1910) – начальник колледжа Клонгоуз Вуд, кроме лидер учебной части колледжа Бельведер, во обеих случаях – во времена учебы дальше Джойса. Он сыграл положительную дело на жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное подготовление во Бельведере) равно стал, минуя изменения имени, положительным персонажем во его книгах, как бы на «Портрете», что-то около равным образом на «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 пипка Общества Иисуса (орден иезуитов) , в отношении святом Петре Клавере О.И. равным образом об африканской миссии. Спасать большое число китайцев. Как они ухитряются сие истолковать косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За запрос Гладстона 018 За манифест Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, взяв четыре раза премьер-министр Англии, пользовался во Ирландии популярностью из-за поддержку гомруля да невзыскательность для католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, во день предсмертной болезни Гладстона призвал паству воссылать молитву ради него; об обращении во призыве далеко не говорилось прямо, однако семья мотивы были. молились, если был сейчас почти что во беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить на истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Всемогущий – Будда, в чем дело? нате боку на музее лежит 019 Будда… на музее – изваяние лежащего Будды на дублинском Национальном музее. . Подложил руку перед голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже держи «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се смертный (Ин 09, 0) – болтовня Пилата в рассуждении Христе равным образом заглавие картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа во терновом венце равным образом выставлявшейся во Дублине во 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – сам изо первых его текстов бери темы эстетики. . Терновый кульминация равно крест.

Трилистник – хорошая фишка святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – безгрешный креститель равно заступник Ирландии; объединение преданию, пояснял триада Св.Троицы держи трилистнике клевера, какой сделался потом национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Мартиня Каннингем 022 Мартиша Каннингем – герой рассказа «Милость божия», прототипом которого служил сам изо дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, моська известное равным образом любимое во городе. См. Реальный горизонтальная проекция эп. 0. со ним знаком: почтенного вида. Надо было для нему пойти, от случая к случаю устраивал Молли во хор, а безвыгодный ко этому отцу Фарли, ась? возьми поверхность простачок, а получай самом деле. Так учат их. Уж настоящий невыгодный отправится крестить негритят: мыло ручьями, солнечные очки. А те дивились бы возьми очки, по образу сверкают. Забавно бы поглядеть, в духе они тама сидят на кружок, развесив толстые губищи, равно во полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, как бы молочко.

Прохладный букет святых камней влек его. Он поднялся за истертым ступеням, толкнул дверка да тихонько вошел.

Что– ведь шелковица делается: богослужение какой-то общины. Жаль, сколько в такой мере пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы приснаститься около из приятной девушкой.

Кто выше- близкий 023 Кто мои ближний? – Лк 00, 05. ? Часами на тесноте, подо тягучую музыку. Та отроковица у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали держи колени у своих скамей, потупив головы, вкруг шей алые ленточки 024 Алые ленточки – значок приборы для братству. . Часть стала в колени у алтарной решетки. Священник обходил их, на ухо бормоча, держа на руках эту штуку.

Возле каждой возлюбленный останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две перлы (они что, во воде?) равно аккуратненько клал ей на рот. Ее недотыка равным образом главный дернулись вниз. К следующей: четвертушка старушка. Священник наклонился, дабы наложить его ей во рот, безвыездно промежуток времени продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 органон (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют на умирающих. Кажется, они сие далеко не жуют: за единый вздох глотают. Дикая суперидея – поглощать куски трупа. То-то каннибалы клюют получай это.

Он стоял крохотку поодаль, глядя, что их незрячие маски движутся чредой согласно проходу, ищут приманка места. Потом подошел ко скамье да сел вместе с краю, продолжая сохранять близкие газету да шляпу. И зачем ради горшки автор носим. Шляпы требуется бы творить сообразно форме головы. Они были рассеяны вокруг, немного погодя равно сям, головы по сию пору вновь опущены, алые ленточки, ждут, временно сие растопится во их желудках. Вроде мацы, оный но марка хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые бери святилище за субботам; напротив Блуму, сие невыгодный ведь же, аюшки? хлеб – сладкий хлеб, точимый евреями в Пасху, да далеко не в таком случае же, зачем запричастный средства христиан. . Только поглядеть нате них. Так равно видно, как бы счастливы. Конфетка. Счастливы накануне предела. Да, сие называется черняшка ангелов 027 Хлеб ангелов – одно изо символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь нечто во часть роде, зачем Царство Божие в утробе нас. Первые причастники. Чудо в целях крошек леденчик следовать грошик 028 Чудо ради крошек, карамель следовать грошик – вариация строчки изо детского стишка, царица которого микадо Каннибаловых островов. Т.о., тогда бесспорно скрытая конкатенация вместе с размышленьями Блума об Евхаристии, во вкусе поедании трупа: момент, присущий пользу кого корреспонденция Джойса да его работы вместе с сознанием равно подсознанием. . После сего они всё-таки чувствуют себя во вкусе одна семья, ведь но самое во театре, безвыездно заодно. Конечно, чувствуют, аз многогрешный уверен. Не таково одиноко: наша сестра всё-таки собратья. Потом на приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во сколько веришь по-настоящему, сие равно существует. Исцеления во Лурде, воды забвения, событие на Ноке 029 Явление на Ноке – явления Богоматери равным образом святых, наблюдавшиеся во 0879 да 0880 гг. во деревушке Нок графства Майо получи западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул рядышком исповедальни. Оттуда да храп. Слепая вера. Обеспечил поселок на грядущем царствии. Убаюкивает по сию пору страдания. Разбудите на сие но период вследствие год.

Он увидел, как бы иерей убрал чашу от причастием черт знает куда в середку равным образом для момент стал для колени накануне ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, в чем дело? был держи нем. А предисловий да у него нате одной булавке.

Как дьявол к родным пенатам дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иешуа изо Назарета, Царь Иудейский, вывеска нате кресте Христовом. И.Х.С. – Иегошуа Спаситель Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми в одно идеал время объяснила. Ищу мольбище святости – или — или нет: ищу моленная страдания, видишь как. А те, другие? И нас до мозга костей искупил.

Встретиться во воскресенье позднее мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится около вуалью равно не без; черной сумочкой. В сумерках равно напересечку света 031 В арии судьи изо оперы У.Гилберта равно А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, аюшки? безобразная дева может прорасти пригожей, неравно ее заметить «в сумерках да навстречу света». . Могла бы являться тут, не без; ленточкой нате шее, равным образом постоянно одинаково тайком отчубучивать такие делишки. Они способны. Тот гусь, зачем выдал непобедимых 032 Непобедимые – руки и ноги «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся на конце 0881 г. 0 мая 0882 г. на дублинском Феникспарке руки и ноги общества совершили смертоубийство Главного секретаря в области Ирландии лорда Кавендиша да ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе на феврале 0883 г. главную положение сыграли сведения Джеймса (а неграмотный Дэниса) Кэри, одного с лидеров террористов, перешедшего бери сторону обвинения. Кэри был городским советником да видным собой во Дублине, имел семерых детей равным образом слыл до чертиков набожным. По приговору свида строй членов группы были повешены, а Кэри освобожден; на июле 0883 г. дьявол вместе с семьей отплыл перед чужим именем получай пароходе на Южную Африку, хотя бери борту был опознан да убит одним изо «непобедимых». Питером звали его брата, тоже замешанного во убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим да историческим событием, да «Улисс» никак не единовременно возвращается ко нему. , некто каждое утро ходил, Кэри его звали, ко причастию. Вот на эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Петр Клавер во голове 033 Святой Петруся Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров на Южной Америке; священный – благодетель проповеди промежду чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить всего-навсего себе.

Дома баба да шестеро детей. И всегда срок готовил сие убийство. Эти святоши, вишь самое подходящее на них слово, во них спокон века нечто скользкое. И во делах равным образом они виляют. Да нет, ее перевелся после этого – цветик – нет, нет. А кстати, конверт-то моя особа разорвал? Да-да, лещадь мостом.

Священник ополоснул потир, позднее единым махом сноровисто опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная габала во решение ополаскивается вином равно содержание выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели если бы бы спирт пил зачем полоз они немного погодя пьют портер Гиннесса alias что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли сиречь имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла да Кокрейна. Им безвыгодный дает: бормотуха предложения: всего только то, другое. Скупятся. Святые мошенники; хотя в точности делают: если бы безвыездно пьянчужки сбегались клянчить. Странная круг во этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают токмо сопричастный хлеб, причастное а солнечный напиток предназначается едва иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное бормотуха древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), сколько как и предназначались на священника. .

Мистер Блум оглянулся в хоры. Музыки дрянной малограмотный будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, во оный умел обязать сбруя говорить, колебание : в соответствии с слухам, полустолетие фунтов во годочек ему платили получай Гардинер-стрит. В оный праздник Молли была жуть во голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – мировой католический славословие XIII в. что до Богоматери у распятия, почасту установленный сверху музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку во 0842 г., на апреле 0904 г. пеан из этой музыкой исполнялся во Дублине. Кто сей душа – почин третьей стихи гимна. Россини. Сначала наставление отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – знатный макиавеллистический проповедник, пример отца Пэрдена на рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен не долго думая самая занимательная личность на Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь тот или другой несуразности» (ср. эп. 00). .

галилеянин или — или Пилат? Да Христос, только лишь никак не томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал наводить баритон во оный угол. Волнение в такой мере равно чувствовалось на воздухе, возьми пределе, весь даже если головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный особа (лат.) !

В этой старой церковной музыке снедать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя для кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая литургия Моцарта, а изо нее – «Gloria» 040 Двенадцатая ярмарка Моцарта. «Gloria» – подина именем «Двенадцатой мессы», а и «Глории» во XIX в. было установлено равным образом удобоваримо сочинение, сбоку припека которого Моцарту была спустя время отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, так Блум, вероятно, имеет на виду первую. . Папы на старину знали смекалка равным образом на музыке равно во искусстве, вот всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, ко примеру. Пока в такой мере было, во добрые старые времена, славная была жизнь. И в целях здоровья полезно, пение, классический режим, после варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но все удерживать на хоре кастратов сие ужак самую малость слишком. А какие сие голоса? Наверно, отсюда поподробней было выслушивать позже их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они за сего околесица безграмотный чувствуют. Некая безмятежность. Не в рассуждении нежели беспокоиться. Жиреют, зачем им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже вывод изо положения.

Он увидел, в духе пресвитер нагнулся да поцеловал алтарь, потом, повернувшись для собравшимся, благословил их. Все перекрестились равно встали.

Мистер Блум оглянулся до сторонам равным образом равным образом встал, смотря сверху поднявшихся шляп. Встают – сие очевидно в целях евангелия. Потом всё-таки вновь стали получи и распишись колени, а дьявол со спокойной совестью уселся нате скамью. Священник сошел вместе с алтарного возвышения, держа пред на лицо предмет, да они от прислужником стали кореш другу опровергать по-латыни. Потом батюшка стал сверху колени равным образом начал скандовать до бумажке:

– Господь наше убежище равно дух наша…

Мистер Блум подался вперед, ради учуять слова. Английский. Бросить им кость. Еще несколько помню. Когда был у мессы завершающий раз? Преславная равным образом непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петр равно Павел. Так интересней, при случае понимаешь, что до нежели всегда это. Блестящая организация, сие факт, работает вроде часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда ваш покорный слуга скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее браунинг на их руках. Сильней, нежели у доктора сиречь адвоката. Женщины просто-напросто вместе с ума сходят. А ваш покорный слуга шушушушушушу. А ваш брат бубубубубубу? Зачем а сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен вкушать уши. Муж, ко своему изумлению, узнает.

Господь несколько подшутил. Потом возлюбленная выходит. Раскаяние в отлично минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве Марийка верно патронесса Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как автор этих строк обрела Господа. В Риме, нужно быть, головастые парни: сие они так-таки заправляют всей лавочкой. И фити-мити хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику во его полное распоряжение. Служить мессы вслед упокой моей души всенародно близ открытых дверях. Монастыри мужские да женские. В деле в рассуждении завещании Ферманы пресвитер на числе свидетелей. Этого неграмотный собьешь. Ответ заране нате до сей времени готов. Свобода да вздымание нашей безукоризненный матери церкви. Учители церкви, они получи и распишись сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас на время бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая изо заключительных молитв на конце мессы, читаемых никак не по-латыни. . Сохрани нас с злобы равным образом козней диавола (смиренно молим, верно укротит его Господь); равно властию Божией, об княже воинства небесного, низрини его, сатану, закачаешься ад, равным образом от ним сообща прочих злых бесов, кои рыщут по мнению свету погибели про душ наших.

Священник вместе с прислужником встали да идем прочь. Кончено. Женщины пока что остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет из блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это который же, двум пуговицы нате жилете круглым счетом равно были расстегнуты. Женщины во таких случаях во восторге. Никогда никак не скажут тебе.

Любят, когда-никогда у тебя сколько-нибудь встрепанный вид. А ужак мы-то. Простите, мисс, шелковица у вам (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или хуй расстегнется позадь получай юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, коли твоя милость не, Что но твоя милость когда-то безграмотный сказал?

Хорошо снова тут, а отнюдь не после этого ко югу. Он прошел меж скамей, скрытно застегиваясь нате ходу, равно главною дверью вышел сверху свет. Зажмурясь, спирт остановился бери пора недалеко холодной черной мраморной чаши, до тех пор покамест с тылу да впереди ото него двум богомолки окунали робкие растопырки на мелководие безукоризненный воды. Трамваи – фура с красильни Прескотта – вдовица на трауре. Замечаю, вследствие этого в чем дело? самовольно на трауре. Он гуфа шляпу. Сколько после этого набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит без дальних разговоров заповедать лосьон. Где это? Ах да, на предыдущий раз. Свени получи и распишись Линкольн-плейс. Аптекари одиночно переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, малограмотный куда сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана во бадняк наводнения. Недалеко ото гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся во южном направлении согласно Уэстленд-роу. А все же рецепт-то во тех брюках. Ох, верно равно треншальтер после этого же. Морока не без; этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, неграмотный виноват. Когда аз многогрешный заказывал сие деяние на концевой раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа тож второго. По книге заказов позволяется найти.

Аптекарь перелистывал страницу вслед за страницей назад. От него примерно пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут концептуальный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а позднее старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая житьё после одну ночь. Характер помаленьку меняется. Живешь неутомимо внутри трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка равным образом пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лауриновый лист, малахитовый чаевничание (лат.) Уже безраздельно букет приблизительно вылечивает, на правах звякнуть на портун ко зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка alias эмульсия. Кто коренной решился нарвать травы равным образом лечиться ею, сие был смелый малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут хорошенького понемножку итого вокруг, ради тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая кусок краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная величина опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден близ кашле. Закупоривает поры не так — не то мокроту. Яды, вона единственные лекарства. Исцеление там, идеже безвыгодный ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую фетор лекарств, аспермический трудный дух губок равно люффы. Долгая регесты расходовать насчет приманка болячки.

– Миндальное розовое масло равным образом бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – равным образом впоследствии померанцевая вода…

От сего лосьона шагрень у нее делается нежная да белая, по правилам воск.

– И пока что воск, – добавил он.

Подчеркивает варварский цветок глаз. Смотрела сверху меня, натянув простыню перед сих самых глаз, испанских, нюхала себя, доколь мы продевал запонки. Домашние собственность неоднократно самые лучшие: земляника мускатная к зубов, жегучка равным образом дождевая вода, а еще, говорят, толоконце от пахтаньем. Питает кожу. Вотан изо сыновей старой королевы, феодал Олбани, кажется, у него была лишь одна шелуха 044 Младший с сыновей королевы Виктории, Леопольд, феодал Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; болезненность его здоровья да редкая странная немочь вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас соответственно три. В придачу угри, мозоли равно бородавки. Но тебе до этих пор нужно равно духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская кордуан (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода ужас освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю во баню, здесь вслед углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается во пупке. Приятней, когда бы хорошенькая даваха сие делала. Да автор этих строк думаю равно я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное воля я. Вода ко воде. Полезное от приятным. Жалко, отсутствует времени получи массаж. Потом всё с утра до ночи наитие свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило двойка равно девять. А скляница у вы сорная травка не пропадет вместе с собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а автор этих строк зайду попоздней сегодня. И моя персона возьму снова мыло, какое-нибудь с этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес часть ко носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие мы возьму, – решил он. – Итого полноте три да пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете оплатить из-за постоянно сразу, нет-нет да и придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел изо аптеки, безграмотный торопясь, держа лещадь мышкой трубку газеты да во левой руке мыльница на прохладной обертке.

У самой подмышки баритон да десница Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, который новенького? Это сегодняшняя? Вы безвыгодный покажете возьми минутку?

Фу– ты, вдругорядь усы сбрил. Длинная, тюрьма верхняя губа. Чтобы глядеть помоложе. А выглядит по-дурацки. Он в сыновья годится меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, вместе с чернотой почти ногтями, развернули газету. Ему бы также помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, вас далеко не забыли попользоваться мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу всмотреться касаясь французской лошадки, в чем дело? днесь бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, ага идеже здесь она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком взад-вперед по мнению тугому воротничку. Зуд по прошествии бритья. От такого воротничка вихры будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете побеждать себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Водан мо.

Максюта Второй.

– Я на этом месте исключительно рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял бери него глаза, на которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как ваш брат сказали? – переспросил симпатия отрывисто.

– Я говорю: можете позаимствовать себе, – повторил мистер Блум. – Я весь одинаково хотел выбросить, лишь посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс не без; тем а выражением на глазах поколебался секунду – впоследствии сунул раскрытые листы инверсно мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва безграмотный во весь дух возлюбленный двинулся на сторону Конвея. Прыть по образу у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, по новой сложил листы аккуратным прямоугольником равным образом поместил посреди ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет получи скачках. Последнее эпоха просто-напросто повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, в надежде водрузить цифра пенсов. Разыгрывается во лотерею отборная нежная индейка. Рождественский еда вслед три пенса. Джек Флеминг играл сверху казенные деньги, а за сбежал во Америку. Теперь собственник отеля. Назад вовеки невыгодный возвращаются. Котлы со мясом во земле египетской.

Бодрой походкой симпатия приблизился для мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, сегодняшний день университетские велогонки. Он рассматривал афишу во форме подковы по-над воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся во три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, во вкусе колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а в области ободу: университетские. Вот сие бы бросалось во глаза.

Вон да Хорнблоуэр у ворот. С ним нужно поддерживать: был способным бы тама проглядеть вслед за так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка торчмя райская. Если бы во жизни ввек так. Погода про крикета.

Рассядутся по-под навесами. Удар из-за ударом. Промах. Здесь в целях крикета тесновато. Подряд цифра воротцев. Капитан Буллер пробил согласно левому краю равно вышиб пространство во клубе получи и распишись Килдер-стрит. Таким игрокам поле нате ярмарке на Доннибруке. Эх, башки ты да я им открутим, как бы возьми поляна выйдет Джек 046 Эх, башки я им открутим… – вариация строки изо ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не через силу надолго. Вечно спешащий армия жизни: ищет на потоке жизни свой мнение 047 Ищет на потоке жизни выше- взгляд… – вариация строки изо арии Дона Хозе нет слов втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , зачем нам доро-о-оже всего.

А в настоящее время насладимся баней: чистая кувез из водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие кушать апотеций мое 048 Сие поглощать организм мое – Лк 02, 09. .

Он видел накануне свое бледное тело, до мозга костей погруженное туда, нагое во лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, женственно омываемое. Он видел свое тулово да члены, покрытые струйной рябью, незначительно зависшие, отдаленно увлекаемые вверх, лимонно-желтые; принадлежащий пуп, завязь плоти; да видел, что струятся темные спутанные пряди поросли равно струятся пряди потока кругом поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – оборот построено, исходя с «матери тысяч», названия известного на Ирландии стелющегося цветочного растения. , заторможенно колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартиша Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову в середку скрипучей кареты и, увертливо войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь через своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал икта а другая там шляпу да поднялся во карету, проговорив:

– Да-да.

– Все сделано здесь? – спросил воинственный Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел да сел бери свободное место. Потом взялся после дверцу равно битком притянул ее, в эту пору симпатия малограмотный закрылась плотно. Продел руку на петлю равным образом со серьезным видом посмотрел после открытое окошечко кареты возьми спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: старик глазеет. Приплюснула носопырка для стеклу: побелел. Благодарит небо, что такое? малограмотный ее черед. Поразительно, который у них выигрыш для трупам. Рады нас жить в оный планета где-то жизнь не мила зародить для этот.

Занятие во самый однова в соответствии с ним. Шушуканье до углам. Шмыгают яко преступник в нощи на шлепанцах боятся до сей времени проснется. Потом прибрать его. Положить сверху стол.

Молли равно обращение Флеминг стелют диван 051 Молли равным образом госпожа Флеминг стелют кушетка – Блум вспоминает казнь Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. тоже эп. 08), дана имя служанки Джойсов на Дублине. . Подтяните хоть сколько-нибудь ко себе. Наш саван. Не узнаешь кто такой тебя мертвого короче трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равным образом волосы, кажется, подрезают. Часть нате эйдетизм во конвертик. Потом весь одинаково отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, безграмотный говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На несколько твердое сел. А, сие пена во заднем кармане. Лучше выключить оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом спереду донеслись звуки колес – ближе – впоследствии биение копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равно покачиваясь. Послышались остальные копыта равно скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равным образом комната девятый от открытой дверью, от крепом получи дверном молотке. Шагом.

Они уже выжидали, из подпрыгивающими коленями, доколе далеко не повернули да никак не поехали по-под трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали по мнению булыжной мостовой, да расшатанные стекла запрыгали, стуча, во рамах.

– По который-нибудь сие симпатия дороге? – спросил мистер Пауэр во пара окошка.

– Айриштаун, – ответил Мартиша Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший анахронический условность 052 Хороший архаический привычка – движение похоронной процессии чрез средина города, по образу бы последнее панихида усопшего от ним. , – сказал он. – Отрадно, аюшки? до этих пор никак не забыт.

С побудьте здесь всё-таки смотрели во окна держи фуражки да шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула не без; рельсов получи и распишись паче гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу во трауре равно широкополой шляпе.

– Тут мимо одинокий ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш дитя равно наследник.

– Где некто там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь ко окну напротив.

Карета, миновав улицу от доходными домами равно развороченной, на канавах равно ямах, мостовой, свернула, накренившись, следовать крыша над головой да опять-таки покатила повдоль рельсов, звучно выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся вспять да спросил:

– А данный прохвост Маллиган равным образом не без; ним? Его fidus Achates 053 точный Ахат (лат.) – сопутешествователь равным образом товарищ Энея (Энеида, 0, 088; во р.п. 087). ?

– Да нет, некто один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, следует думать, – сказал мистер Дедал. – Эта кодла Гулдингов, пьяненок счетоводишка равным образом Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), равно как называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , в таком случае мудрое дитя, сколько узнает отца 055 То мудрое дитя, сколько узнает отца – популярное выражение, известное изумительный многих вариациях, напр. во «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, почто узнает свое дитя» (II, 0); на «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать касательно том, кто такой папа наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум со спокойной совестью усмехнулся, смотря бери Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, изготовление бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг вместе с портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равно Уорд, где-то возлюбленный по всем статьям называет фирму. Его шуточки ранее здорово от бородой. А был по малой мере куда.

Воскресным наутро танцевал в улице вальсик вместе с Игнатием Галлахером 056 Игнаха Галлахер – деюн рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. опять же эп. 0. , бери Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы получи и распишись голову. Ночи целиком куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, зачем сия его ноталгия на пояснице. Жена утюжит спину. Думает исцелиться пилюльками. А на них единодержавно хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вас какой угодно скажет, сие конченый бандит, окончательно старый тип. От одного его имени воняет объединение всему Дублину. Но не без; через Божией равным образом Пресвятой Девы, моя персона им оторванно займусь, аз многогрешный напишу его матери, иначе тетке, либо кто именно симпатия в дальнейшем ему такое письмо, аюшки? у нее зеницы полезут в лоб. Я сторона ему коленом почешу 057 Я территория ему коленом почешу – «Генрих IV», дробь II, II, I. , могу вы заверить.

Он силился заглушить перекаты колес:

– Я неграмотный позволю, с намерением данный ублюдок, ее племянничек, губил бы мои сына. Отродье зазывалы изо лавки. Шнурки продает у мои родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – седьмая вода на киселе Джойсов, зажиточный купец, на галантерейной торговле которого работал некоторое эпоха родоначальник Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел зрение не без; его сердитых усов возьми кроткое личико мистера Пауэра, после бери тараньки да бороду Мартина Каннингема, которые устойчиво покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то потом себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, равно как некто растет. Слышать голос во доме. Как изволь вблизи со Молли во итонской курточке 059 Итонская курточка – наивный одежа по части образцу конституция учеников знаменитой аристократической школы на Итоне. . Мой сын. Я во его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это что ль тем ни свет ни заря получай Реймонд-террас возлюбленная с окна глядела в духе двум собаки случаются лещадь стеной далеко не содейте зла 060 Не содейте зла – приблизительно называли Ричмондскую тюрьму во Дублине, за надписи по-над ее входом. . И лычка ухмылялся. Она была во томишко палевом халате вместе с прорехой, приближенно равным образом малограмотный собралась зашить. Польди, начинать мы. Ох, мы в такой мере хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом во положении. Пришлось аннулировать произведение во Грейстоуне. Мой преемник на ней. Я был способным бы его сделать держи ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы далеко не опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На десятеро минут, – сказал Мартюня Каннингем, посмотрев получи часы.

Молли. Милли. То но самое, только пожиже. Ругается в качестве кого мальчишка. Катись колбаской! Чертики со рожками! Нет, симпатия милая девчушка. Станет литоринх живо женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: равно как женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло взад и вперед да вместе с ней цифра их ту лова.

– Корни был способным бы нам предоставить какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – неравно бы симпатия приближенно безграмотный косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил коммунистический глаз. Мартиша Каннингем начал напоминать хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, сколько некоторый после этого устраивал внове пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, досадливо оглядывая прелую, не без; оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, глядючи вниз, поморщился да сказал:

– Или моя персона здорово ошибаюсь… Как вас кажется, Мартин?

– Я равно самолично поразился, – сказал Мартын Каннингем.

Мистер Блум опустился в сиденье. Удачно, который зашел во баню. Ноги чувствуешь абсолютно чистыми. Вот только лишь бы единаче госпожа Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, безучастно вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная что-то держи свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартиша Каннингем, отдаленно теребя верхушка бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет из-за нами со Хайнсом 061 Джо Хайнс – герой рассказа «В табель плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, ото ирл. eidhean, плющ, – во соответствии со образом: во рассказе, равно как равно на романе, дьявол – знойный отчизнолюбец да фанатик Парнелла. равно не без; Недом Лэмбертом.

– А лично Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал воинственный Каннингем.

– Я встретил поутру Маккоя, – сообщил мистер Блум, – равно возлюбленный сказал, как и постарается приехать.

Карета энергично остановилась.

– Что вслед за тем такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову с окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, ась? у Милли сего неграмотный было. Бедные дети. Сгибаются напополам во конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями в сравнении мелочёвка обошлось. Одна корь. Чай с льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон тама тяжелый приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым ко Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да полноте власть твоя. Слушаемся их, когда-когда они на могиле. Предсмертные каракули. Он себя места безграмотный находил, тосковал. Смирный пес. У стариков как всегда такие.

Капля дождя упала ему бери шляпу. Он спрятал голову равным образом увидел, вроде серые плиты с быстротою молнии усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как чрез сито. Я круглым счетом равно думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – ровно сообщил он.

– Жаль, амором испортилась, – откликнулся Мартиша Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А пошел уйдите отсюда да солнышко вновь выходит.

Мистер Дедал, воззрившись вследствие иллюминаторы возьми задернутое солнце, послал немое проклятье небесам.

– Не надежнее, нежели попугай младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса со усилием завертелись снова, равным образом торсы сидящих покладисто качнуло.

воинственный Каннингем прытче затеребил верхушка бороды.

– Вчера к вечеру Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди Лёня 062 Падди Лёра – протагонист рассказа «Личины»; см. вот и все эп. 0. его передразнивал у него бери глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, равно как некто высказался для претворение «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. песнь в рассуждении восстании 0798 г., получи и распишись трепотня Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – от напыщенностью произнес Мартюня Каннингем. – То, в качестве кого спирт спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать подле во всем моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со в шутку повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него легко пунктик. И покамест – ретроспективное упорядочение.

– Читали говорок Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник равно социально-политический деятель, лорд-мэр Дублина на 0882 равным образом 0883 гг.; на 0904 г. служил на налоговом ведомстве. ? – спросил Мартюша Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету с внутреннего кармана. Я уже долженствует видоизменить книгу интересах нее.

– Нет-нет, – сказал на живую руку мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул соответственно крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие экой Пик, неграмотный тот, аюшки? служил у Кроссби да Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры сделано начали повреждаться держи потрепанной равно мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – звание св.Терезы с Лизье (1873-1897), которая во 0904 г. была сызнова неграмотный канонизирована, однако сделано свободно чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, впоследствии продолжительной равно тяжелой болезни. Панихида получи тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Иешуа Сладчайший душу его.

Уж месяцок вроде Генри ушел сверх возврата

В обители вечной дьявол пребывает

Семейство скорбит по-над жестокой утратой

На навстречу на горнем краю уповая.

А аз многогрешный оболочка разорвал? Да. А куда как положил письмо, задним числом того по образу перечитывал на бане? Он ощупал принадлежащий жилетный карман. Тут. Генри ушел помимо возврата. Пока у меня снова снедать терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего двушник сейчас. Дремлют.

Раздулись, как бы клещи. Мозгов приблизительно нет, одни позвоночные кости. Еще безраздельно трусит от седоком. Час отступать автор тута проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника внезапно выросла, распрямившись, рядом трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве возбраняется домыслить что-нибудь автоматическое ради тачка самочки с огромной форой удобней? Да да в таком разе данный юноша потеряет работу? Да только зато уже кто-нибудь получит работу, свершать то, почто придумают?

Концертный залец Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий во горчичном костюме, не без; крепом получи и распишись рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, перед железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: на молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный матроним Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, так работавшего подо негра, во черном гриме равным образом из негритянским репертуаром. , госпожа Бэндмен Палмер. А малограмотный испражниться ли ми получи «Лию» настоящее вечером? Говорил однако что. Или нате «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – зрелище англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) сверху фабула популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка не без; красивыми волосами, ирл.). ? Оперная коллектив Элстер Граймс. Новый шумный спектакль. Афиши получи будущую неделю, единаче влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, иначе Ночь бери море» (1882,1887) – популярная тонадилья Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. на театре «Гэйети» сообща от выступлением Юджина Стрэттона. . Маря Каннингем был способным бы плешь переесть контрамарку на «Гэйети». Придется ему поставить. Шило бери мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А кто такой возлюбленный был-то?

– Как поживаете? – произнес Мартюха Каннингем, приветственно поднося длань ко лбу.

– Он нас малограмотный видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности если моя персона подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно мел прослойка соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя получи левой руке, позже получай правой руке.

Да, ногти. Что во нем такого питаться который они симпатия видит? Наваждение. Ведь плоше безграмотный сыщешь на Дублине. Этим равным образом жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, прямо-таки смотрю возьми них: радикально ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело никак не такое сделано упругое. Я бы заметил по мнению памяти. Отчего приближенно случается наверно юхта безграмотный успевает стянуться при случае от тела спадет. Но личность до сей времени получай месте. Еще наравне получай месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, эпизодически одевалась в бал. Рубашка за спиной застряла в лоне половинок.

Он зажал щипанцы среди колен равным образом отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно со вашим турне, Блум?

– О, безвыездно отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А ваша сестра самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне требуется хватить на суссекс Клэр в соответствии с одному частному делу. Идея во том, чтоб завладеть главные города.

Если на одном прогоришь, во других позволяется наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Мартын Каннингем. – Сейчас немного погодя Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам дескать Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. на концертном зале Ольстер-холл на Белфасте. .

– А партнеры у вам хорошие?

– Ее предприниматель Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас до сей времени с самых видных. Дж.К.Дойл равным образом Евгений Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Иван Маккормак (1884-1945) – замечательный ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, предсказательница Джойс говорила: «Однажды симпатия пел на одном концерте из самим Маккормаком!» автор этих строк даст бог и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил со улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, совершенно равняется первая.

Мистер Блум развел руками во жесте мягкой учтивости да опять сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил запах у подножия. Женщина. Наверно, оловянная смерти. Желаем покамест многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, пишущий сии строки статуи Смита О"Брайена. , дилижанс беззвучно сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: гриб во темных лохмотьях протягивал вместе с обочины кровный товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, хорошо нате пенни.

Интересно, ради что-нибудь ему запретили практику. Имел свою контору сверху Хьюм-стрит. В томишко а доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, царский аблакат графства Уотерфорд. Цилиндр из тех пор сохранился. Остатки прежний роскоши. Тоже на трауре. Но беспричинно скатиться, бедняга! Каждый пинает, равно как собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – царица пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась из-за уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы равно далеко не (итал) . Рассматривает кончики волос, далеко не секутся ли. Mi trema un poco il 074 чуть-чуть дрожит мое (итал.) – засим «сердце»: изо дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень распрекрасно у нее сие tre: рыдательный звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» уж сие слышится.

Глаза его скользнули в соответствии с приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равно улыбается. Я также улыбнулся. Улыбка доходит во любую даль. А может, несложно с вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают про его содержанки? Для жены нуль приятного. Но кто-нибудь меня уверял, будто бы бы в среде ними сносно плотского. Можно себя представить, в то время у них одна ножонка здесь бы по сию пору завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – протагонист рассказа «В сутки плюща» да реальное лицо, сослужебник Джона Джойса объединение дублинскому Налоговому ведомству. его однажды встретил вечером, некто нес ей фунт вырезки. Где а возлюбленная служила? Барменша во «Джури».

Или с «Мойры»?

Они проехали по-под фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. на обширном плаще.

Мартиня Каннингем слегка коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие фраза много раз применяют ко Иуде Искариоту. Имеется на виду описываемый равным образом обсуждаемый внизу Рувим Дж.Додд, дублинский адвокат да ростовщик, который, на частности, ссужал Джона Джойса. История от его сыном реальна да рассказана близ для фактам, да и то произошла во 0911 г. Додд малограмотный был евреем да далеко не имел в такой степени одиозной репутации; его отображение на романе – исчадие связи ко нему во семье Джойсов. Когда, до выходе «Улисса», данный место читался по мнению англ. радио, сыночек Додда подал получи и распишись Би-би-си на разбирательство ради клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый эфеб от палкой тяжело проковылял ради жилище слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», службы торгового на хазе Элвери. , показав им вслед задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев вослед ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе демиург пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил рыло ото окна, при случае омнибус проезжала статую Грэя.

– Мы совершенно сие испытали, – заметил нечетко Мартюня Каннингем.

Глаза его встретились вместе с глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, дьявол добавил:

– Ну, скажем, почитай совершенно изо нас.

Мистер Блум заговорил от внезапною живостью, вглядываясь во лица спутников.

– Это прямо-таки отличная история, зачем ходит по поводу Рувима Дж. да его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная тогда история?

– А который там? – спросил мистер Дедал. – Я безвыгодный слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – равным образом дьявол решил послать его с греха подальше бери островок Мэн, да эпизодически они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это нынешний нечистый уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они что один ранее шли нате пароход, да оный нечаянно во воду…

– Варавва во воду 079 Варавва на воду – возможно, Саймон имеет на виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): перебежчик равным образом ракалья Варавва гибнет во котле не без; кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, никак не утонул!

Мистер Пауэр вновь зашелся смехом, выпуская атмосфера после заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся разъяснять мистер Блум, – сие сын…

Мартиша Каннингем разухабисто вмешался во его речь.

– Рувим Дж. вместе с сыном шли до набережной реки ко пароходу получи осередок Мэн, равно здесь предисловий мокроносый болтус вырвался равным образом путем барьер торчмя во Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал во испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Мартюша Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром после варенки равным образом причалил из ним прямиком для папаше, со полумертвым через страху. Полгорода со временем столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – однако самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартя Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден следовать сохранение жизни сына.

Приглушенный дых вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Маря Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная во всяком случае история? – повторил вместе с живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг равным образом восемь пенсов, – философски заметил мистер Дедал.

Тихий придавленный умора мистера Пауэра раздался на карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь держи пенни! Восемь для пенни!

– Давайте-ка наша сестра предположим паче солидный вид, – сказал Мартын Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди далеко не стал бы урчать сверху нас, аюшки? наш брат посмеялись. В свое миг самостоятельно порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные штифты пальцами. – Бедный Падди! Не думал моя персона неделю назад, в отдельных случаях его встретил новейший единожды равно был он, на правах всегда, здоровехонек, в чем дело? буду кататься вслед за ним смотри так. Ушел через нас.

– Из всех, который лишь только носил шляпу в голове, самый заслуженный крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел во одночасье.

– Удар, – молвил посвященный Марсу Каннингем. – Сердце.

Печально некто похлопал себя в соответствии с груди.

Лицо по образу распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство с красноты носа. Пей давно чертиков, непостоянно безвыгодный способен трупно-серым. Порядком возлюбленный денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел получи и распишись проплывающие у себя со скорбным сочувствием.

– Бедняга, беспричинно как лукавый изо коробочки скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели получай него всеобъемлюще открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, равно кончено. Как лечь в землю умереть и неграмотный встать сне.

Все промолчали.

Мертвая местность улицы. Днем некоторый безнадежный бизнес, земельные конторы, харчевня про непьющих, железнодорожный директория Фолконера, ремеслуха гражданской службы, Гилл, католический клуб, артель слепых. Почему?

Какая– так лакомиться причина. Солнце иначе говоря ветер. И вечерком ведь же. Горняшки правда подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – просод проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), мировой соперник трезвости во Ирландии. . Камень пользу кого памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади не без; белыми султанами вскачь вынеслись по причине угла Ротонды.

Мелькнул крошечный гробик. Спешит во могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Маря Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, что было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, на правах замазка, во сосновом гробике вместе с белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни во неделю вслед за шматок возьми кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие через матери. Если нет, ото отца. В нижеперечисленный присест чище повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета долго взбиралась в угорок Ратленд-сквер. Растрясут его бренные останки 081 Растрясут его кости… Всему свету инородный – тема до смерти мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят дом для погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни пишущий сии строки объяты смертью – с англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Мартиня Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие когда-когда личность кончает со собой.

воинственный Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал склянка обратно.

– И сие такое бесчестье, разве у кого-то на семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – категорично произнес Мартын Каннингем. – Надо ко этому принадлежать из милосердием.

– Говорят, тот, кто такой этак поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил Мартиша Каннингем.

Мистер Блум, вознамерившись было заговорить, по новой сомкнул уста. Большие глазищи Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, сердобольный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, зачем спирт похож получи и распишись Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них паршивый жалости касаясь этого, равно по поводу детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли на могилу кол, во внутренность ему. Как предлогом да круглым счетом еще далеко не разбито. Но когда те раскаиваются, чрезмерно поздно.

Находят получай дне реки 084 Находят получай дне реки – отголосок смерти Офелии на «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися во камыши. Посмотрел получи и распишись меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – благоверная Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, что-то Джойс передал да жене Мартина Каннингема на рассказе «Милость божия». . Сколько крата возлюбленный сызнова обставит квартиру, а симпатия кресло закладывает чуточку ли далеко не каждую субботу. Жизнь по образу у проклятого. Это надлежит каменное сердце. Каждый первый день недели безвыездно заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша но симпатия была на оный вечер. Дедал рассказывал, некто тама был. Как глотать на стельку, равно приплясывает не без; мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву моя персона первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – с англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе пузыречек вместе с красным ярлыком. Номер во гостинице, от охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает через жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, спирт спит. Потом увидал для лице слыхать на правах желтые потеки. Свесился от кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть во результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не короче пуще мучений. Никогда безвыгодный проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили скоком соответственно Блессингтон-стрит. Свалят жилище получи погосте.

– А автор сих строк разогнались, пишущий эти строки вижу, – заметил Маря Каннингем.

– Авось, симпатия нас неграмотный перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Мартюня Каннингем. – В Германии будущие времена старшие гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – вместе с 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал опрос пользу кого газеты у одного с участников сих гонок, проходивших около Дублина; они отразились на рассказе «После гонок», а вдобавок на диалоге студентов на конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули бери Беркли-стрит, уличная коловорот рядком Бассейна встретила равным образом проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. трансформирование англ. песенки бери ирл. тему «Келли из острова Мэн» (1908). ? Ка – е неудовлетворительно эл – и. Марш мертвых с «Саула» 089 Марш мертвых изо «Саула» – ступайте с части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот анахронический негодник Антонио 090 Этот анахронический негодник Антонио… – строчка на одном изо вариантов песенки относительно Келли. . Меня бросил не принимая во внимание всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там засим мои дом. Большая больница. Вон со временем ландстинг пользу кого безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери пользу кого умирающих.

Мертвецкая шелковица но во подвале, удобно. Где умерла старушка обращение Риордан 091 Миссис Риордан – деюн «Портрета художника во юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее макет – обращение Харн Конвей, прислуга во семье Джойсов на детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, с «аунти», тетушка, да сообразно созвучию со Данте. В «Улиссе» симпатия – проститутка знакомая Стивена да Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, зверски сверху них смотреть. Ее кормят изо чашки, подбирают ложечкой около рта. Потом обносят мебель ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, ко которому моя персона пришел со пчелиным укусом. Потом сказали, некто перешел на родильный приют. Из одной крайности на другую.

Карета завернула скачками следовать пеленг – да стала.

– Что после этого еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, тяжко идя разбитыми копытами, мыча, черепашьим ходом обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам равным образом на густее гурта трусили меченые овцы, блея ото страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал звук скотогона, нагайка его щелкал за их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра а табель забоя. Молодняк. У Каффа шли на среднем за двадцать семь фунтов. Видимо, во Ливерпуль. Ростбиф для того старой Англии 092 Ростбиф с целью старой Англии – заголовок да припев старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И в дальнейшем пятая четвертинка теряется: до сей времени сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За годочек наберется аспидски порядочно. Торговля убоиной.

Побочные провиант от боен идут кожевникам, бери мыло, бери маргарин. Интересно, единаче действует таковой трюк, когда-никогда не грех было мяско не без; душком закупать неуклонно вместе с поезда, во Клонзилле.

Карета пробиралась чрез стадо.

– Не могу понять, вследствие этого городские власти неграмотный проложит линию трамвая с ворот парка ко набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы цельный таковой мразь посылать вагонами стоймя для пароходы.

– Чем обносить забором движение, – поддержал Мартюня Каннингем. – Очень правильно. Так равно следует бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – равно до этого времени другое ваш покорный слуга почасту думаю, сие чтоб устроили похоронные трамваи, знаете, по образу на Милане. Провести линию до самого кладбища равным образом ввести в строй специальные трамваи, катафалк, невеселый кортеж, постоянно по образу положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие полоз выдумка какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный равным образом вагон-ресторан.

– Печальные планы на будущее интересах Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь для мистеру Дедалу. – Разве неграмотный хорошенького понемножку сие приличней, нежели дрожать смотри приблизительно парами, шнобель ко носу?

– Ну ладно, может, тутовник равно глотать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И для тому же, – сказал Мартюня Каннингем, – ты да я бы избавились через сцен почитай той, нет-нет да и подставка перевернулся у Данфи да опрокинул деревянный костюм нате дорогу.

– Совершенно страшный случай! – сказало потрясенное рожа мистера Пауэра.

– И покойник вывалился держи мостовую. Ужасно!

– Первым нате повороте у Данфи, – комплиментарно кивнул мистер Дедал. – На стопа Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес религиозно Мартюша Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равно катится во пыли на правах бревно на коричневом костюме, кой ему велик. Красное физиомордия – в ту же минуту серое. Рот разинут. Спрашивает, зачем такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое лицедейство от открытым. И ливер быстрей разлагаются. Самое лучшее загородить по сию пору отверстия. Ага, равно там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, при случае берлина повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: загасить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем нате обратном пути пустить после его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А скажем то правда сотворилось бы. Пошла бы у него экстравазат предполагать неравно бы напоролся получи гвоздь? И безусловно равно нет, ваш покорный слуга что-то около думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но изо артерии сызнова капельку может вытечь. Было бы отличается как небо через земли утаивать на красном. В темно-красном.

Они ехали безгласно сообразно Фибсборо-роуд. Навстречу не без; кладбища незначащий катафалк: от облегченным видом.

Мост Кроссганс: царский канал.

Вода не без; ревом устремлялась через шлюзы. Человек стоял нате опускающейся барже посреди штабелями сухого торфа. У створа, в буксирной тропе, тяжеловоз возьми длинной привязи. Плавание нате «Бугабу» 093 Плавание бери «Бугабу» – сатирическая песня Дж.П.Руни в рассуждении плавании возьми барже со торфом. .

Глаза их смотрели получи него. По медленным тинистым каналам равно рекам проплыл спирт на своем дощанике при помощи всю Ирландию ко побережью для буксирном канате мимо зарослей камыша, надо илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, моя персона бы был способным Милли наведаться пешим ходом, шагай себя по-под канала. Или получи и распишись велосипеде. Взять старешенький напрокат, никакого риска. У Рена был однажды бери торгах, всего только дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – голова совета директоров Компании Большого канала. пристрастие разглаживать меня бери пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой держи небо. А что, потянуться видишь так, кроме предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, задница вслед за шлюзом, прежде Дублина. С торфом изо внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали жильё Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – слово трактира, на почтительность Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) равно Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу надо норманнами на битве близ Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная венки Брайена Борью надо ордами северян положила прекращение скандинавским набегам» (1907); на «Улиссе» некто упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, в качестве кого с годами выше- корешок Фогарти 096 Фогарти – герой рассказа «Милость божия», побратим Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Маря Каннингем. – Я думал, некто ему есть ручкой.

– Хоть скрылся изо глаз, а на памяти дорог 097 Хоть равным образом скрылся с глаз, так чтобы памяти дорог – изо песни «Для памяти дорог» (1840) получи и распишись стихи Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула по левую сторону объединение Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске поместья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, во злополучье пав бери колени, вместе с указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель равным образом изготовщик надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел сверху обочине архаичный проходимец равным образом ропща вытряхивал мусор равным образом камешки изо здоровенного пропыленного башмака из зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады одиночный ради другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон с годами был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, содеялось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен кровник убитого, за всем тем Сеймур Буш, его адвокат, добился бери суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, в области крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик безграмотный было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал Мартиша Каннингем. – Таков статут правосудия. Пусть отличается как небо ото земли девяносто девять виновных ускользнут, нежели одинокий невиновный полноте приговорен 099 Пусть выгодно отличается девяносто девять… – пересказ положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть самое лучшее десяток виновных ускользнут, нежели сам до себе невиновный пострадает»; и воспоминания Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, ноль без палочки отнюдь не живет, заброшенный вертоград 000 Запущенный огород и лес – «Гамлет», I, 0. . Все нецензурно прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы во зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена один мужчины. Одежда ее состояла из. Как симпатия встретила страшный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца вновь для свободе. Улики. Шнурок ото ботинок. Тело кончено эксгумировать. Убийство денно и нощно откроется.

Теснота шелковица на карете. А сразу ей безграмотный понравится неравно мы нежданно-негаданно. С женщинами нужно поосторожней. Вотан однажды застанешь со спущенными панталонами, всю общежитие отнюдь не простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью во глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – отпад перекликается от описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине овчинка выделки стоит грандиозный равным образом темный… сплошным потоком теснятся тени… масса бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою промеж деревьев, белые очертания, части их, без единого слова скользили мимо не без; тщетными на воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули до обочине: стоп. воинственный Каннингем потянулся ко ручке, нажал, повернул ее равно распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равным образом мистер Дедал.

Момент нагрузиться мыло. Рука мистера Блума рысью расстегнула обратный брючный кармашек да отправила мыло, слипшееся от оберткой, кайфовый естественный ширма со носовым платком. Он вышел, сунув наоборот газету, которую всё-таки единаче держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты равным образом катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть вместе с помпой.

У последней кареты стоял коробейник от лотком фруктов да пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки про покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, кто именно наоборот со кладбища.

Он шел следовать своими спутниками, по-за мистер Кернан да Нед Лэмберт, из-за ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял двойка венка да передал одинокий мальчику.

А камо а делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд надсадно тащила на похоронном молчании скрипучую телегу из глыбой гранита. Шагавший впереди чумак снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел до тех пор 002 Хоть мертвый, а поспел когда-то – околичности получай стихи Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается получай него, соцветие съехал. Глаза тусклые: тяготы давит, зажало ей вену другими словами который там. А знают они в чем дело? такое возят семо отдельный день? Верно что-нибудь ни число либитина двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора с целью протестантов. Хоронят куда ни кинь да где хочешь каждую повремени объединение всему миру. Спихивают подо землю возами, на спешном порядке. Тысячи и оный и другой час. Чересчур бессчетно развелось.

Из ворот выходили отроковица да девчушка на трауре. Тонкогубая гарпия, с жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное моська во слезах, держит матушка из-за руку, смотрит сверху нее снизу, приходится иначе говоря далеко не желательно плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… рожа бескровное, синее. – Абзац – близкое слепок эпифании XXI, написанной на конце 0903 г. В «Герое Стивене» возлюбленная входит во показ либитина Изабеллы, только во истоке – икона со либитина матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли жилище да понесли во ворота. Мертвый авторитет больше. Я самовольно себя чувствовал тяжелей, от случая к случаю вылезал с ванны. Сначала труп: в дальнейшем братва трупа. За гробом вместе с венками шли Корни Келлехер да мальчик. А кто такой сие подле со ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Маря Каннингем зашептал:

– Я эдак равно обомлел, рано или поздно ваш брат быть Блуме начали по части самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его батя отравился, – шептал Маря Каннингем. – Он был господин отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали некто сказал симпатия едет во Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В главный единовременно слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже на сторону усыпальницы кардинала двигалось образина со темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А спирт был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – хотя всего только возлюбленный заложил нестандартный полис. Мартын хлопочет, в надежде младшего определить на Артейн 004 Артейн – здесь: пристанище пользу кого нуждающихся детей на местечке Артейн по-под Дублином. .

– А насколько сумме детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает определить одну с девочек ко Тодду 005 Тодд – предприятие Тодд, Бернс да Кь по мнению торговле тканями равным образом обувью. .

– Печальный случай, – из сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А который-нибудь заушина для того жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала возлюбленная сегодня нате него.

Он опустил мнение получи и распишись приманка начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее некто мертвее, нежели для того меня. Всегда единовластно принуждён выпить до дна горькую чашу другого. Мудрецы говорят. Женщин получай свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, ваша сестра немного погодя последуете после ним. Это только лишь вдовы индусов. Она может иссякнуть вслед за другого. За него? Нет.

Хотя кто такой знает. Вдовство значительнее неграмотный во чести, вроде старуха женщина умерла 006 Вдовство вяще далеко не во чести… – царица Витуся (1819-1901, прав. 0837-1901) поперед конца жизни подчеркнуто соблюдала печаль за мужу, принцу Альберту, скончавшемуся во 0861 г. Соответственно, топик вдовства равным образом траура во Англии шибко приелась. .

Везли в лафете. Витуша равным образом Альберт. Траурная ритуал изумительный Фрогморе 007 Фрогмор – про принца Альберта построен был тадж-махал закачаешься Фрогмор Лодж, неподалёку Виндзорского замка; тама но была поздней похоронена Виктория. . Но на конце симпатия себя позволила парочку фиалок в шляпку. Тщеславие, на двигатель сердца 008 В внутренность сердца – «Гамлет», III, 0. . Все для тени. Консорт, аж отнюдь не король. Ее сын, во идеже было как бы реальное. Какая-то новая надежда, а безграмотный ведь прошлое, которое, симпатия совершенно ждала, вернется. Оно неграмотный может вернуться. Кому-то скрыться первым – во одиночку, около землю – равно далеко не покоиться ужак на ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – тихонько спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись со вами целую вечность.

– Лучше безграмотный бывает. А что-то новенького на нашем преславном Корке?

– Я ездил тама бери гандикап для светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И что после этого выше- Дик, честняга?

– Как кушать нисколько посредь ним да небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный страница во пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов со души. Чтобы им продержаться, ноне получат страховку.

– Да-да, – произнес неясно мистер Дедал. – Это что, старший затем впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – равно брательник жены. За ними Евгений Генри Ментон. Он сейчас подписался получи и распишись фунт.

– Я был издревле во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько в один из дней ваш покорный слуга говорил Падди, чтоб возлюбленный держался вслед ту работу. Иван Генри – сие невыгодный худшее, сколько бывает.

– А в качестве кого симпатия потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа на часовню. Мистер Блум стоял петушком мальчика от венком, глядючи по течению для его прилизанные копна равным образом тонкую, со ложбинкой, шею во новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли симпатия присутствие этом, когда-когда отец? Оба помимо сознания. В свежий секунда приходит во себя равно узнает всех во новейший раз. Все ась? возлюбленный был в силах бы сделать. Я повинен три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли жилище на часовню. Где котелок у него?

Через минутка возлюбленный прошел вслед за другими, моргая впоследствии яркого света. Гроб стоял хуй алтарем получай подставке, по части углам четверка высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику сделаться нате колени. Вошедшие стали с годами да сям в колени у мест в целях молящихся. Мистер Блум стоял позади, близехонько с купели, и, рано или поздно постоянно стали в колени, тонко уронил с кармана развернутую газету равным образом стал получи нее правым коленом. На левое лысый некто разборчиво поместил свою шляпу и, придерживая ее ради поля, праведно склонил голову.

Из дверей появился прислужник 009 Из дверей появился служка… – во следующем ниже «остраненном» описании христианской службы баста верно последействие знаменитого толстовского описания во «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное шайка вместе с чем-то внутри. За ним шел поп на белом, одной рукой поправляя столу, другой породы придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А который полноте нам читать? Каркнул ворон: мы ещё 010 А кто именно полноте нам читать? Ворон каркнул: пишущий эти строки ещё раз – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, равным образом пастырь принялся амором предсказывать за своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, один раз есть преимущество на нате гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий новациан 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – передвижение на англиканской церкви умереть и неграмотный встать 0-й пол. XIX в., утверждавшее серьёзность телесного здоровья равно физического развития чтобы христианской религии да морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший дебаты во начале 00-х годов средь защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) да кардиналом Ньюменом. . Горе тому, который бери него криво глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, вроде архар нате клевере, сказал бы Дедал. И утроба раздулось, в духе у дохлого пса. Где возлюбленный такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им вкус собственной важности, при случае по-над ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все на трауре, рыдают. Бумага от траурной каймой. Твое термин во поминальном листе. Как зябко тут. Его равным образом охота поесть, эпизодически сидит тоскливо всё-таки утро притопывает ногами правда ждет следующего милости просим. И иллюминаторы жабьи. С ась? его приблизительно пучит? Молли, эту не без; капусты. Может быть, туточки пятый океан такой. На облик на правах предлогом раздут ото газов. В таком месте должна бытовать адская затеряться газов. Мясников взять: самочки становятся во вкусе сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равным образом наставник музыки. . В крипте великомученик Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – изо сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – единственный изо лучших органов для Британских островах. у них непонятный управление старый полутораста полет им затем пришлось провертеть дырки во гробах с намерением ветры выпустить в свет равно поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – да тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот что-то около лучше.

Священник взял изо служкиного ведерка палку со шишкой получи конце равным образом помахал ей по-над гробом. Потом езжай во уходим гроба, помахал там. Вернулся нате полоса да положил ее наоборот во ведерко. Каким равным образом был временно отнюдь не упокоился. Это однако записано: симпатия сие совершенно обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 равно далеко не введи нас кайфовый соблазн (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я зачастую думал, аюшки? вернее взимать прислугу с мальчиков. Лет до самого пятнадцати. Старше уже, конечно…

А в дальнейшем патронесса вода, приходится быть. Окропляет сном. Небось уж обрыдло ему размахивать махалкой надо всеми трупами что-нибудь подвозят. Пускай бы полюбовался надо нежели дьявол машет. Каждый господний день-деньской свежая порция: сильный пол средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы не без; цыплячьими грудками. Круглый время бормочет надо ними одно да в таком случае но затем покропит водой: спите. Сейчас во Дигнама.

– In paradisum 017 да безграмотный введи нас закачаешься испытание (лат.) .

Говорит дьявол пойдет во горние селения alias сделано на раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но отчего-то некто надо говорить.

Священник закрыл книжку равно вышел, официант вслед за ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равно вошли могильщики. Они паки подняли гроб, вынесли его равным образом опустили бери свою каталку. Корни Келлехер дал единолично веночек мальчику, прочий свояку, равно до сей времени вдогон вслед за ними вышли после боковые двери держи воздух, разогревшийся да пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув инверсно на ширма сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, доколе каталка из гробом неграмотный повернула налево. Железные тачка на высокой ноте скрежетнули по мнению гравию, да команда тупоносых башмаков двинулся ради каталкой объединение аллее могил.

Тари короб тар мешок тару. Батюшки, здесь аль позволяется петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал возле от ним.

Кроткие зеницы мистера Пауэра поднялись ко вершине высокого обелиска.

– Тут дьявол покоится, – произнес он, – середь своего народа, архаический Дэн О".

Но двигатель его погребено во Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего во Италии в пути изо Рима, было погребено во церкви Св.Агаты присутствие Ирландском колледже во Риме; организм но захоронено в погост Проспект на Дублине. . А сколько стоит разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там иди для все фошка стороны ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равно автор лягу рядом. Да призовет Он меня, когда-никогда довольно желание Его.

Не удержавшись, некто начал шепотом всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его почти руку.

– Ей не чета там, идеже симпатия сейчас, – добродушно промолвил он.

– Да, ваш покорный слуга знаю, – ответил ослабленно мистер Дедал. – Она немедленно получи небе, кабы лишь только лакомиться небо.

Корни Келлехер шагнул во сторону да пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл тараньки равным образом два раза горестно покивал головой.

– Все накипь надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, равным образом нам равно как стоит. Мы последние. Это некрополь коварное место.

Они покрыли головы.

– А вас далеко не кажется, сколько его преподобие отслужил сверх меры скоропалительно? – сказал из неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум внушительно кивнул, глянув во живые глазищи из красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные да обыскивающие. Видимо, масон: определённо отнюдь не знаю.

Опять поблизости вместе с ним. Мы последние. В равном положении. Авось, спирт что-нибудь единаче скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская санта-кроче – ирл. росток англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, по рассказу «Милость божия», встарь перешел изо этой церкви на католичество, только сохранил, что видим, предпочтительность для ней. , сверху Иеронимовой Горе да уймись равным образом сильнее впечатляет, ваш покорный слуга принуждён сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан триумфально произнес:

–  Я есмь воскресение равно проживание . Это проникает предварительно самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– так может равно ну да а кой корысть малому на ящике полдюжины футов нате двушничек из цветочком с пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает первый попавшийся будень сотни галлонов крови. Потом во единолично красивый день-деньской закупорка, равным образом твоя милость из концами. Их тутовник вкруг навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни ряд больше.

Воскресение да жизнь. Уж разве умер этак умер. Или рецепт по поводу страшного суда. Всех вышвырнуть с могил. Лазарь! поди вон. А пошла вонь, равно ухищрение провалился. Подъем! Страшный суд! И постоянно шныряют по образу мыши, разыскивают приманка кишки равно селезенки равным образом накипь потроха. Чтоб всё-таки давно крохи собрал из-за утро, в такой мере твою равным образом растак. Ползолотника праху на черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская паллиатив 020 Тройская мерило – степень веса чтобы драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился для ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он сыскосу поглядел держи них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А кто именно сие сзади нас вместе с Томом Кернаном? – спросил Иван Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт мимолетом оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, что-то была, вернее, симпатия равно есть, певица, сопрано. Это новобрачная его.

– А, чтоб уходим твоей здесь отнюдь не было что, – протянул Евгений Генри Ментон. – Давненько автор ее невыгодный видал. Была эффектная женщина. Я танцевал со ней, постой-ка, тому отворотти-поворотти пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона на Раундтауне. Было в чем дело? подержать во руках.

Он оглянулся на следствие процессии.

– А сколько возлюбленный такое? Чем занимается? Он никак не был во писчебумажной торговле?

Помню, автор от ним расплевался когда-то в вечернее время на кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну в духе же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Иван Генри Ментон, – да что такое? возлюбленная вышла после сего гуся лапчатого? Ведь какая была, от изюминкой, вместе с огоньком.

– Такой все еще равным образом осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А симпатия без дальних слов хвалебный агент.

Большие выпуклые иллюминаторы Джона Генри Ментона глядели точно вкопанный вперед.

Тележка свернула на боковую аллею. Солидный парень выступил с засады следовать кустами равно снял шляпу. Могильщики тронули близкие кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда малограмотный забудет друга.

Мистер О"Коннелл в полном молчании пожал во всем руки. Мистер Дедал сказал:

– Я опять-таки со визитом ко вам.

– Любезный Саймон, – произнес вполголоса смотритель, – ваш покорный слуга нимало никак не желаю вы во домашние завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равным образом Джону Генри Ментону, некто чтоб аз многогрешный тебя не видел около со Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя следовать спиной.

– А вам безвыгодный слышали историю, – спросил спирт у всех, – относительно Малкэхи с Кума?

– Я неграмотный слыхал, – ответил Мартюха Каннингем.

Все разом склонили ко нему цилиндры, Хайнс в свою очередь подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку через часов и, обходительно понизив голос, заговорил, обращаясь для их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, мнимый бы пара дружков, подвыпив, во единодержавно смутный вечор заявились семо понаведаться могилу приятеля. Спросили, идеже туточки лежит Малкэхи с Кума, им объяснили, несравненно идти. Ну-с, проплутав сколько-то во тумане, они находят могилу. Водан с пьяниц читает за буквам: Теренс Малкэхи. Другой во сие минута хлопает глазами для статую Спасителя, которую диаконисса заказала равным образом поставила.

Смотритель похлопал глазами держи сам с попутных памятников. Потом в который раз продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал получи божественную статую равным образом говорит: Да ни хрена симпатия безвыгодный похож держи нашего Малкэхи. Какой-то бездарность делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, некто пропустил их в будущем да принялся втихомолку объяснять вместе с Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая равным образом проглядывая их для ходу.

– Это дьявол специально, – объяснил посвященный Марсу Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – мы раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартюха Каннингем. – Из чистой доброты, околесица другого.

Мистера Блума восхищала осанистая субъект смотрителя. С ним целое хотят взяться во хороших отношениях. Глубоко нравственный человек, Иван О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – что анонс в целях Ключчи – вышел опасения, что-то черт-те где сбежит, получай выходе невыгодный проверяем. Хабеат остов 021 Хабеат тулово – Блум чуть-чуть изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь штокверк (лат.), законный тезис неприкосновенности личности. Лат. трюизм – первые болтовня закона, принятого на Англии на 0679 г. . После погребение должно начать этой рекламой. Кажется, моя особа написал Боллсбридж получи и распишись волюм конверте, которым прикрыл листок, нет-нет да и симпатия против всякого чаяния вошла, а аз многогрешный писал Марте. Еще застрянет в духе вкривь и вкось заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это главный признак, когда-когда щетина седеет у корней. Еще природа портится. И на седых волосах литоринх блестит глянцзильбер 022 И во седых волосах ужак блестит ляпис – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах уже блестит серебро». . Интересно, аюшки? чувствует его жена. Как у него хватило духу произвести кому-то предложение. Пошли, будешь жительствовать держи кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть во ухажерах. Тут повсеместно ночные тени роятся возле таком множестве мертвецов. Тени могил в некоторых случаях скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. да Дэниэл О"Коннелл наверно дьявол потомок его кто такой ж сие уверял как возлюбленный был со странностями равно любвеобилен бери диковина хотя всегда равняется громадный папист наравне значительный махина умереть и неграмотный встать тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей потребно отклонять мысли ото этого, а в таком случае безвыгодный сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей во постели историю от привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а ваш покорнейший слуга видел. Стояла тьма, взять хоть глаза выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут равным образом целоваться со по всем статьям пылом, есть смысл всего лишь настроить. В Турции шлюхи в кладбищах. Если одолжить молодую, чему нужно научится.

Можешь после этого подцепить на крючок молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь промежду могил 024 Любовь посреди могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь посредь руин» (1855), а равным образом финальной сцены «Ромео да Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты наш брат жизнью. Крайности сходятся. Танталовы терзания пользу кого бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов интересах голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно начать любовью прежде окном. Как бы со временем ни было, восемь детей у него.

Он туточки насмотрелся пизды получи и распишись уходящих на землю, укладывает ими отдел из-за участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, кабы предавать земле стоя.

Сидя иначе говоря а возьми коленях никак не выйдет. Стоя 025 Стоя? – на Ирландии на древности был обыкновение прятать королей равно вождей не присаживаясь равным образом во боевом облачении. ? В нераздельно распрекрасный день, пласт alias что, предисловий вершина показывается наружу, равно протянутая рука. Тут все грунт кругом, наверное, в качестве кого соты: продолговатые ячейки. Содержит до сей времени на чистоте: бордюры, злак подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – сторож дублинского протестантского кладбища получи Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору мои сад. А что, верно. Должны существовать сонные цветы. Мастянский говорил, на Китае гигантские маки в кладбищах дают самый наилучший опиум. Ботанический роща тутовник недалеко. Кровь впитывается на землю дает новую жизнь. Та но мнение у тех евреев сколько чу убили христианского мальчика 027 Единственной историей не без; обвинениями евреев во ритуальных убийствах на Европе альфа и омега XX в. было мастерство Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума вознамериваться безвыгодный в рассуждении ритуальных убийствах вообще, а в отношении какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся плодородный жмурик джентльмена-эпикурейца необходим интересах вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора равным образом бухгалтера, новобрачный скончавшегося, три фунта тринадцать равным образом шесть. Рады прислуживать вам.

Можно дело на чьем отчёте регур тучнеет получай славу ото трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются деньги равно розовые, разлагаются. В влажный земле гниют быстро. Тощие старая гвардия длительнее держатся.

Становятся безграмотный так сальные невыгодный ведь творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – бархатница «мертвая голова». . Конечно клетки либо аюшки? немного погодя кушать живут дальше. Изменяются, же сообразно сути вечные. Нечем подъедаться кормятся собой.

На них так-таки должна расплодиться чертова конец червей. Должно составлять на почве приближенно да кишат в такой мере равно кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки во ямочках, кудряшки. А поверхность у него совсем бодрый. Дает ему чувствование власти, испытывать по образу всегда уходят во землю первоначально него. Интересно как бы дьявол смотрит возьми жизнь. Не уйди пошутить: удалить душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился получи сварог ноне наутро на 0 часа. Сейчас 01 вечера, пора закрытия. Еще безвыгодный прибыл. Петр. Мертвецы равным образом самочки до крайней мере мужской элемент в корне бы послушали анекдотец, а женщинам бы вызнать относительно моды. Сочную грушу иначе женский пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет с сырости. Смеяться благодатно где-то который сие самое лучшее при случае на таком стиле. Могильщики во «Гамлете»: говорит относительно глубоком знании наших душ. О мертвых запрещено забавлять согласно крайней мере двуха года. De mortuis nil nisi prius 029 насчёт мертвых ничего, за исключением в навечерие (лат.) – Блум сливает вкупе лат. сентенция De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, опричь доброго») равным образом юридическую формулу nisi prius («если далеко не ранее»), употребляемую рядом рассмотрении гражданских исков на суде присяжных. . Сначала воеже кончился траур. Трудно увидеть себя его похороны. Как якобы каламбур. Говорят продекламировать настоящий некролог будешь населять дольше. Дает на втором месте дыхание. Новый соглашение получи жизнь.

– Сколько у нас для завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого да на одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги на карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя сторожко средь могил, стали сообразно обе стороны ямы. Могильщики сняли шабаш да поставили его носом возьми край, подведя внизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли пишущий сии строки провожать в последний путь 030 Днесь Цезаря пришли да мы не без; тобой скрывать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские alias июньские иды 031 Мартовские сиречь июньские иды – мартовские иды, по мнению сбывшемуся предсказанию, сезон гибели Цезаря; июньские иды – сезон смерти Дигнама. . Он невыгодный знает кто именно тогда равным образом ему совершенно равно.

Нет, а это-то до данный поры кто именно настоящий высокого роста раззява на макинтоше? Нет что правда кто такой хочу знать. Нет грошик пишущий эти строки дам после ведь чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится касательно комок твоя милость отродясь невыгодный слыхивал. Человек может всю век просуществовать во одиночестве. А что, может. Но все ж таки некто ему нужен кто именно бы его зарыл хоть могилу спирт себя может разыскать сам. Это автор сих строк до сей времени делаем. Только личность погребает. Нет, снова муравьи. Первое почто всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был получи и распишись самом деле. Тогда следственно бытийствовать Пятница его да похоронил. Каждая Пятница хоронит день когда эдак поглядеть.

О малоимущий Крузо Робинзон,

И как бы но дым дотянуть вслед за тем симпатия 032 О скудный Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное одр его во этом ящике. Как мало ли что сколько стоит их что таковой тратой дерева. Все так же сгложут. А дозволено было бы сложить разодетый в волос и прах жилище от какой-то взять хоть панелью в надежде от нее соскальзывали. Эх исключительно будут спорить так чтобы их хоронили на из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня на единокровный земле 033 Положите меня во единокровный земле – изо баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины изо Палестины. Только родимая равно мертворожденного могут выбросить из памяти на одном гробу 034 Горсточку глины… на одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А автор этих строк понимаю почему. Понимаю. Чтобы его пригреть кого во вкусе позволяется длительнее ажно на земле. Дом ирландца его смерть 035 Дом ирландца его жилище – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование во катакомбах, мумии, оный но смысл.

Мистер Блум стоял на известном расстоянии со шляпой на руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, ваш покорный слуга тринадцатый. Нет. Чудик на макинтоше тринадцатый. Число смерти. И отонудуже некто выскочил? В часовне отнюдь не было, после сие автор поручусь.

Глупейший пунктик про тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта получи и распишись костюме. Красноватая искра. У меня был родственный при случае жили в Западной Ломбард-стрит. Раньше возлюбленный был большенный щеголь. Три раза получи табель менял костюм. А выше- дикий потребно сломать для Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да спирт перекрашен. Надо бы его жене хоть у него вышел жены или — или после этого хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил изо вида, могильщики спускали его, прочно уперев сматываем удочки держи подгробных подпорах. Они выпрямились равно отошли: да весь обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы весь ты да я неожиданно стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не экий медянка осел. Говорят, никогда в жизни безграмотный увидишь мертвого осла 036 Никогда никак не увидишь мертвого осла – ирл. причет (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный батя равным образом уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль относительно стыде смерти Джойс развивает подробней во статье насчёт Дефо, говоря по отношению его кончине. Там, на частности, читаем: «Старый царь зверей уходит во удаленное место, зачуяв конечный час. Он чувствует возмутительно ко своему изнуренному, убогому телу да хочет лечь в землю там, идеже ни сам за себе воззрение его безграмотный увидит. И круглым счетом а порой человек, возникнувший на стыде, сжимается через стыда смерти равно неграмотный хочет делать другим мировая скорбь зрелищем того непристойного явления, каким природа, желчно равным образом брутально, обрывает бытие человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик рядом могилы держал обеими руками венок, молча смотря на явный черноволосый провал.

Мистер Блум стал спереди осанистого да благожелательного смотрителя. Фрак недурно пошит. Прикидывает наверно кто именно с нас следующий. Что ж, сие длинный отдых. Ничего невыгодный чувствуешь. Только самоуправно пора чувствуешь. Должно составлять крайне неприятно. Сперва невыгодный можешь поверить. Должно фигурировать ошибка: сие никак не меня. Спросите на доме напротив. Обождите, мы хотел то. Я безграмотный успел это.

Потом затемненная ландстинг ради смертников. Им не терпится света 038 Им руки чешутся света – тогда у Блума возможна воспоминания предсмертных слов Гете: «Света, свыше света!», а у Джойса – намек получи и распишись строку Песни XI: «Ты а в торжествующий вселенная поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы никак не хотите подманить священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: однако зачем твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него отнюдь не натуральный сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а вывеска заострился а хлеборезка отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку да пусть себе кончается нате полу всегда эквивалентно обречен 039 Заберите подушку, да пусть себе кончается нате полу – воспоминания сцены смерти старика крестьянина на романе Золя «Земля». . На пирушка картинке успение грешника ему злой дух показывает женщину. И возлюбленный доходящий во рубашке тянется ее обнять.

Последний акция «Лючии». «Ужель отроду далеко не увижу тебя?» 040 «Ужель ввек безвыгодный увижу тебя» – вариация слов с арии Эдгара на трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), за роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди сколько-нибудь поговорят по отношению тебе – равно забудут. Не забывайте возносить моления по части нем. Поминайте его во своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, во будень смерти Парнелла, его сторонники носили во петлице паспарту плюща как бы обозначение верности его памяти. Для Джойса оный праздник был смертельно значим: симпатия посвятил ему рассказ, а хлопоча что до несостоявшейся публикации «Дублинцев» во 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, дай тебе словарь вышла 0 октября. . Потом да самочки после ним: сам следовать другим целое во яму.

Мы в ту же минуту молимся ради упокой его души. Три ко носу братишка равным образом малограмотный угоди на ад.

Приятная перелом климата. Со сковородки жизни на пламень чистилища.

А думает некто когда-нибудь ради яму ждущую его самого? Говорят насчет сие думаешь если бы скоропостижно вздрагивание проберет на знойный день. Кто-то прошел соответственно твоей могиле. Предупреждение: резво получи выход. За другими. Моя во фолиант конце для Фингласу, зона почто автор купил. Мама бедная мамочка равным образом крохотуля Руди.

Могильщики взялись из-за лопаты равным образом начали мотать бери жилище тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А когда симпатия до сей времени сие промежуток времени был жив? Брр!

Вот сие медянка было бы ужасно! Нет, нет: возлюбленный мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В трудный день умер. Надо бы какой-то вера ради прокусывать им ретивое в целях верности не в таком случае — не то гальванический звонок во гробу иначе говоря видеотелефон да какую-нибудь решетку с целью доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие конец долго. Пожалуй самое лучшее разом сбывать как бы всего-навсего уверились который не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С зыркалки к чертям изо сердца вон.

Смотритель отошел во сторону равным образом клочок земли шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились да неприметно, единственный вслед другим, как и покрывали головы. Мистер Блум парцелла шляпу равным образом увидел, что осанистая особа сноровисто прокладывает стезя во лабиринте могил. Спокойно, из хозяйской уверенностью, пересекал дьявол полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия сам объединение себе изо образов Аида – «ширь бескрайних равнин, что-нибудь полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс хоть сколько-нибудь строчит во блокнотике. А, имена. Он но их всегда знает. Нет: изволь ко мне.

– Я после этого записываю имена равным образом фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше по образу имя? Я далеко не ничуть помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете единаче сделать в долг Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя очаровашка – термин шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он в своё время работал закачаешься «Фримене».

Верно, работал, накануне того по образу устроился на морге почти началом Луиса Берна.

Хорошая идея чтоб доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить так почто им думается они равно таково знают. Он скончался с Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку со нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому симпатия меня равно попросил. Ладно, кому с сего вред. Я постоянно сделал, Маккой. Спасибо, старина, очень обязан. Вот равно пусть его довольно обязан – а ми ни ложки малограмотный стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – вам никак не знаете сего типа, неужели вслед за тем уходить стоял, снова получи и распишись нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, автор этих строк его видел. Куда но некто делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто именно некто такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь согласно сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь затруднить его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда но оный испарился? Ни следа. Ну ась? но с всех кто.

Не видали? Ка е неуд эл. Стал невидимкой. Господи, почто от ним сталось?

Седьмой некрофор подошел для мистеру Блуму ухватить лежавшую рядышком не без; ним лопату.

– О, извините!

Он срочно посторонился.

Бурая сырая асканит сейчас видна была во яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла целое выше, росла, равным образом могильщики опустили приманка лопаты. На одну секунду целое сызнова обнажили головы. Мальчик прислонил венец сбоку, проверенный положил близкий сверху. Могильщики надели кепки равным образом понесли обглиненные лопаты для тележке. Постукали лезвием в области земле: очистили. Водан нагнулся равно снял из черенка продолжительный группа травы. Еще одинокий отделился через товарищей равным образом медленным темпом побрел прочь, взяв бери плечо пулемет от синеблещущим лезвием. Другой во головах могилы с расстановкой сматывал веревки, для которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, отчего-то вложил на его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот приватно вам.

Участники погребение разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил отгадать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – в наличии во виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый баритон мистера Пауэра вместе с суеверным почтением произнес:

– Говорят, его совсем да перевелся во могиле. Гроб был набит камнями. И зачем возлюбленный сызнова вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл в жизни не никак не вернется, – сказал он. – Он там, до сей времени то, который было смертного во нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал на одиночестве по-под деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся от поднятыми скорбь взорами, мимо старой Ирландии рук равным образом сердец 045 Старой Ирландии рук равно сердец – с ирл. патриотической песни. . Разумнее девать сии деньга держи добрые условия ради живых. Молитесь ради упокой души его.

Как как неизвестно кто получи самом деле. Спустили на яму да кончено. Как уголек по мнению желобу. Потом чтобы экономии времени из-за всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого пишущий эти строки буду у него получи и распишись могиле. Садовнику чирик шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный на три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший с нас. Покинувший текущий мир. Как как они в области своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший во ящик.

Интересней, разве б писали, который они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал в соответствии с пятью шиллингов вслед за фунт. Или юница вместе с кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как тама сие георгика эклогия бери сельском попово гумно 046 Эклогия сверху сельском попово гумно – Блуму припоминается умереть и не встать тетраметр «Элегия, написанная получи и распишись сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал ведь ли Вордсворт ведь ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел бессрочный покой. Или былой врач Моррен: великая исцелительница позвала его ко себе. Для них сие Божий парцелла 047 Божий делянка – английское – таким образом быть, протестантское – наименование кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена да покрашена. Идеальное местечко, с целью умиротворенно засадить косяка равным образом чтить «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), газетенка англиканской церкви .

Объявления в отношении свадьбах вовеки далеко не берут во веночек. Проржавелые венки, гирлянды изо фольги висели возьми крестах равным образом оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры сильнее поэтично. А такое надоедает, безграмотный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица словно вкопанный сидела бери ветке тополя. Как чучело. Как свой венчальный презент через олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, ась? тута малограмотный ходят вместе с рогатками. Это до этих пор печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку во коробочке, получи могилку веночек изо маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для видимости 049 Святое Сердце – зерцало культа Сердца Иисусова, утвердившегося на католической церкви, главным образом, держи основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно являться рядом равно раскрашено красным на правах сегодняшний день сердце. Эйре была ему посвящена иначе говоря на этом роде. Выглядит бояться недовольным. За что-нибудь ми такое наказание? Птицы слетались бы равно клевали по образу после относительно мальчика со корзинкой плодов так симпатия сказал в отлучке в силу того что который они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона со Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится ко тому а малограмотный для Апеллесу, а ко побольше древнему художнику Зевксису (V в. впредь до н.э.). Зевксис что-то около ясно нарисовал плоды, который пернатые слетались их клевать; о ту пору возлюбленный нарисовал мальчика от плодами, равно перо слетались вновь, Зевксис но сказал во гневе, что, буде бы дьявол нарисовал мальчика таково а хорошо, наравне да плоды, пернатые его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Поля сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – импульс Данте (Ад, III, 05-57). ! И по сию пору во время оно разгуливали согласно Дублину. В бозе почившие. И ты да я были загодя такими, вроде твоя милость теперь.

И после во вкусе дозволяется всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, звук – положим: граммофон. Установить во каждом гробу граммофон либо — либо обладать дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает бас в духе мурло напоминает лицо. Иначе твоя милость бы невыгодный вспомнил личико вот хоть чрез пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то кто такой умер от случая к случаю моя особа был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь на цоколь склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая гофер проковыляла повдоль стены склепа, шурша по мнению гравию.

Старый воин – прапрадед – знает безвыездно ходы-выходы. Серая зверье протиснулась во разрез лещадь стену, сжавшись равно извиваясь. Вот идеже скрывать сокровища.

Кто тама живет? Здесь покоится Робертушка Эмери 052 Безвестный Роба Эмери по части созвучию напомнил Блуму для ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни от обезглавливанием равно повешением, равно по части месте его захоронения, неизвестном да перед этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили после этого быть свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие чисто молодцы прытко разделаются со любым. Не будут расшифровать который оставят гладкие косточки. Для них птица равным образом мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр в этом случае в чем дело? такое? Труп молока. В сих «Путешествиях в области Китаю» 053 «Путешествия до Китаю» – диссертация бери полке у Блума (см. эп. 07). написано ась? китайцы будто через белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы боязно против. На руку второй фирме. Оптовая колпортаж кремационными равным образом голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают на ямы из негашеной известкой. Камеры усыпления интересах животных. Прах еси да во мелочь возвратишься.

Или провожать в последний путь во море. Где сие оборона башню молчания у парсов 054 Башня молчания – на религии парсов – зороастрийцев ведется вверять тела усопших над головой особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят потонуть приятней всего. В одной вспышке гляди всю свою жизнь. А разве спасли ранее нет. Но на воздухе грешно хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются вслед за тем новости когда-когда свеженького спускают подина землю. Подземные накопления связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их булка насущный. Мухи слетаются если пока что безграмотный помер как бы следует.

Пронюхали оборона Дигнама. Запах сие им всегда равно. Рыхлая белая головка вроде суть трупная каша: сверху запах, держи проба что сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно получай текущий свет. Довольно тут. Каждый однова приближаешься до этого времени сверху шаг. Последний крат был бери похоронах госпожа Синико 055 Похороны обращение Синико – во рассказе «Прискорбный случай» описана гибель обращение Синико, попавшей почти поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает даже если разрывают землю заполночь близ фонарях на правах оный событие автор читал чтоб всыпать до самого свежезахороненной женская женка человечества другими словами ранее даже если тронутой когда-когда трупные язвы пошли.

Мурашки забегают через такого. Я тебе явлюсь задним числом смерти. Ты увидишь фантасмагория выше- позже смерти. Мой галлюцинация короче тебя гнаться за чем потом смерти.

Существует оный вселенная задним числом смерти да называется некто ад. Мне нимало никак не нравится оный свет, приблизительно возлюбленная написала. Мне ни йоты никак не больше. Еще столько поглощать посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать горячо живых существ рядом. Пускай сии спят на своих червивых постелях. В этом тайме они меня до оный поры малограмотный возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

Маря Каннингем появился изо коллатеральный аллеи, об чем-то строго говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Иван Генри, стряпчий, адвокат согласно присягам равным образом свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона во давние времена. Мэт одинаковый человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж видишь у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный приём во кегельбане взъярился для меня как бы бес зачем аз многогрешный заехал своим на шару для нему. Просто до чистейшей случайности: смазал. А некто меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть вместе с первого взгляда.

Молли равно Флуи Диллон обнялись около сиренью, хихикали. Мужчины во всякое время так, их поперед смерти уязвляет неравно присутствие женщинах.

На шляпе у него выщербинка получай боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись не без; ними.

Они остановились.

– У вы недотыка несколько помялась, – показал мистер Блум.

Евгений Генри Ментон одно морг смотрел получи и распишись него на упор, отнюдь не двигаясь.

– Тут вот, – пришел получай выручку воинственный Каннингем равным образом показал тоже.

Евгений Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину да тщательно пригладил ворса относительно рукав. Затем вторично нахлобучил шляпу.

– Теперь целое на порядке, – сказал Мартиша Каннингем.

Евгений Генри Ментон пиццикато дернул головой во признак признательности.

– Спасибо, – бросил возлюбленный кратко.

Они продолжали особый колея ко воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал держи порядком шагов, ради безвыгодный слушать разговора. Мартиня разделает сего законника. Мартюха такого обалдуя обведет равным образом выведет, временно оный далеко не успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом до этих пор может пожалеет когда-никогда дойдет давно него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие пишущий сии строки важные из утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – двойник колонны для Трафальгар-сквер на Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., во годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись сверху Блэкрок, Кингстаун равным образом Долки, Клонски, Рэтгар равно Тереньюр, Пальмерстон лес равным образом Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд равно Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший дирижер взлета и посадки Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар равным образом Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно снаряжение равно направо со звоном из лязгом одноэтажный равно двухэтажный двинулись с конечных тупиков, свернули нате выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали равным образом надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие получай Северной Принс-стрит, украшенные по части бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, властелин Эдвард (лат.). , принимали из шумом швыряемые мешки со письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми равно заказными, к рассылки во адреса местные, провинциальные, британские равным образом заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики на грубых тяжелых сапогах выкатывали со глухим стуком бочки изо складов получи Принс-стрит равным образом загружали их на фургончик пивоварни. В фура пивоварни загружались бочки, не без; глухим стуком выкатываемые ломовиками на грубых тяжелых сапогах изо складов для Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а пишущий эти строки захвачу во редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа в который раз скрипнула. Дэви Стивенс, крохотуля на огромном плаще, на маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг подо плащом, царский гонец.

Длинные ножнички Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали декларация изо газеты. Ножницы равно клей.

– Я теперь зайду во типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, когда некто хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, со пером вслед ухом, – автор можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – газетный король газеты «Фрименс джорнэл» во 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул протока мистера Блума своими ножницами равно шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся равным образом увидал, по образу сторож во ливрее приподнял литерную фуражку быть появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась в среде щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» равно «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно за лестнице, зонтом себя указуя путь, от передом недвижноважным, брадообрамленным. Спина на тонких сукнах возносилась из каждой ступенью выше: спина. У него целое мозжечок во затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плиссе шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам невыгодный кажется, зачем у него образина напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И янус кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери наизворот одна разный дабы ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный кривая лица; общество на вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом ко рампе: Марио, голос 060 Марш, саксгорн – Джованни Матео Марио, хахаль ди Кандиа (1810-1883), знатный итал. тенор; далеко не выступал нате сцене вместе с 0871 г., эпизодически Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но век говорили, который Марио – вылитый Спаситель.

Иегошуа Марио из нарумяненными щеками, во камзоле равно тонконогий. Прижал руку ко сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – рок-опера нем. композитора Фридриха обстановка Флетова (1812-1883). Приводимые строки – с арии Лионеля во акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили двукратно ради сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели на правах исчезают изо око колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, коробейник телеграмм, кинул пакетик возьми стойку, вылетел со телеграфной скоростью, бросив только что слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум с толком проговорил:

– Что же, однако симпатия в самом деле сам сообразно себе изо наших спасителей.

Кроткая смех сопутствовала ему, эпизодически симпатия поднимал крышку стойки равным образом рано или поздно выходил на боковые двери да шел темной равным образом теплой лесенкой равно позднее объединение проходу объединение доскам, поуже совершенно расшатавшимся. Спасет ли спирт одначе тиражность газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей да вошел, переступив от много упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, дьявол проследовал из-за перегородку, идеже стоял рукописный пища Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф равным образом политик, хуй парламента, лорд-мэр Дублина во 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс равно как тут: доклад об похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня ни свет ни заря кость опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека возьми атомы разве попадется туда. Правят совместно сегодня. И его машинерия равно как трудится. Как эти, вышла изо подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая ондатра бабушка рвется чтоб протиснуться внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился вслед за задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, возлюбленный отродясь никак не видал своей настоящей родины. Моя родные палестины Ирландия. Избран с Колледж Грин. Выпячивал в качестве кого был способным что-то некто труженик нате полном рабочем дне. Еженедельник берут с подачи реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а безграмотный протухших новостей с официоза. Королева Аня скончалась 063 Сообщение насчёт смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось на лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона вместе с большим запозданием, да формулировка «Королева милостивая скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями на тыща таком-то году. Поместье расположено во округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц как сговорившись установлениям приводим данные по части числе мулов равным образом лошадей испанской породы, запроданных получай ввоз во Баллине.

Заметки в отношении природе. Карикатуры. Очередная рассказ Фила Блейка изо серии насчет быка равным образом Пэта. Страничка чтобы малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, эпизодически пучит живот? В этом отделе мы бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему самовластно научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – имя небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы получай золотом пляже. Самый великоватый эфирный сфера на мире. Двойной праздник: проститутка брак у двух сестер. Два жениха глядят дружище нате дружку равным образом хохочут. Купрани, печатник, спирт во всяком случае тоже. Ирландец чище нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали держи подсчёт три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, сразу у него тумак равным образом ни одна собака их неграмотный умеет остановить, о ту пору таково да будут кроме конца клацать равно лязгать, публиковать равным образом печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут должно хладнокровие.

– Давайте пустим сие во парадный выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его давать имя лорд-мэр. Говорят, Длинный Иван 065 Длинный Иван Феннинг – случайный действующее лицо рассказа «Милость божия», идеже симпатия описан в качестве кого вожак выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» возлюбленный – первый сюрвайер полиции Дублина (см. эп. 00); его оригинал на Дублине имел ту но пост да так но прозвище, только другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор не проронив слова нацарапал размножать во углу листа равно ес мета наборщику.

Все беспричинно а кроме единого плетение словес дьявол передал листочек вслед грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс равным образом повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите обрести деньги, так имейте на виду, кассир как бы присест уходит обедать, – сказал он, указывая себя следовать спину большим пальцем.

– А ваша сестра уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если ваша милость поспешите, до этих пор поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду да аз многогрешный его потрясу.

И возлюбленный динамично устремился для редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга моя персона ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И незаинтересованный присест намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку в табльдот мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот буква реклама, ваша милость помните, про Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел для вырезку равно кивнул.

– Он хочет, в надежде поместили на июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил особенный карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – спирт бы часть хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И спирт хочет двойка ключа наверху.

Адский грохот. Может возлюбленный понимает аюшки? я.

Фактор повернулся, сделанный склонить слух терпеливо, и, подняв локоть, никак не в спешке принялся почесывать по-под мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные щупальцы наверху.

Пускай перед него раньше дойдет.

Мистер Блум, поглядев поднимай равным образом наискось через устроенного им креста, увидел землистое лик фактора, вернее всего у него легкая желтуха, а вслед за ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили равно мили ненамотанной. А что-нибудь не без; ней довольно потом? Ну, недовольно ли: плоть заворачивать, творить кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя пустословие на паузы средь лязганьем, симпатия бурно начал чудачить получай исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – термин нижней чертог парламента острова Мэн, тот или другой пользовался самоуправлением; пара скрещенных ключа – символ Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут двуха скрещенных ключа. И круг. А дальше псевдоним да фамилия, Алессандро Ключчи, сбыт чаем равно алкогольными напитками. Ну, равно прочее.

В его деле не чета его никак не учить.

– Вы самочки представляете, советник, сколько ему требуется. И попозже вверху в соответствии с кругу вразрядку: изба ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку далее равно днесь не проронив слова почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие помещение ключей. Вы но знаете, советник, говорильня острова Мэн. Легкий притча для гомруль. Туристы, знаете ли, из острова Мэн. Сразу бросается во глаза. Можете ваша сестра приближенно сделать?

Пожалуй позволено бы у него запросить как бы произносится сие voglio. Ну а нечаянно далеко не знает в таком разе следовательно поставлю во неудобное положение. Не будем.

– Это да мы не без; тобой можем, – сказал фактор. – У вам принимать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это поуже печатала газетка во Килкенни. У него равным образом в дальнейшем торговля. Сейчас сбегаю равно попрошу у него. Стало быть, вам сделайте сие да вновь коротенькую заметку, в надежде запутать внимание.

Знаете, во вкусе обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, равным образом прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это ты да я можем, – повторил он. – Только пусть возлюбленный закажет в три месяца.

Наборщик поднес ему мокрый листок верстки, да возлюбленный не проронив звука принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, равно как скрипуче вращаются валы, равно глядючи получи наборщиков, склонившихся во молчанье по-над кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен всегда наизусть понимать во вкусе пишется. Охота следовать опечатками. Мартя Каннингем поутру забыл нам предоставить кровный трудный диктант получай правописание.

Забавно заботиться дьявол а безграмотный сверх прецеде предварительно дэ эн невыгодный ставим нтное ужас уличного разносчика путем эсче негаданность оценившего башмаком изысканную тогда двушничек эн симме а после этого двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода загодя на середине по отношению а далеко не а оставленного неизвестным задним числом эс необходимо тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, сермяга же?

Надо ми было произнести нечто в некоторых случаях некто напяливал частный цилиндр. Спасибо.

Сказать по поводу старой шляпы или — или хоть сколько-нибудь этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится только что такое? не как бы новая. Поглядеть бы держи его физию на настоящий момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей аппаратура выдвинул впереди доску не без; первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти в духе живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та янус также – у-ух – поскрипывает, просит, с целью прикрыли. Все существенное говорит, исключительно возьми кровный манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно причина протянул печать назад, со словами:

– Погоди. А идеже но цедулка архиепископа? Его должно переделать на «Телеграфе». Где этот, вроде его?

Он обвел взглядом приманка шумные, же неграмотный дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил глас с словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так моя особа принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – да мы уверен, ваша сестра дадите сие в видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ получи три месяца. Это должно сначала взвесить получай свежую голову. Но постараться можно. Распишу для август: прекрасная мысль: месячишко конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – поселок близ Дублина, идеже на августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся нате выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел вследствие лоскутный мастерская мимо согбенного старца во фартуке да на очках. Старина Монкс, руководитель денной смены. Какой всего лишь дребедени неграмотный выздороветь у него при помощи цыпки вслед долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит олигодон ко концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, равно не без; недурным количеством во банке, автор полагаю. Жена качественно готовит равным образом стирает. Дочка швея, работает на ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, на правах юрко монотипист верстает текст. Сначала читает его снаряжение налево. Да в духе быстро, мангиД киртаП. Бедный понтифекс читает ми некогда свою Хаггаду 068 Иудейский бремя Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – кодекс со описанием обрядов равным образом священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя словоблудие во службе кануна Пессаха: «Даруй нам, с намерением получи наступающий годок могли оказываться во Иерусалиме». Исход евреев с Египта – центральная проблематика текстов Хаггады. В текст, поющий относительно том, который «вывел нас Господь с Египта, с на родине рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в здание рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог отечественный (Втор 0, 0) – почин центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, что такое? Шема отнюдь не входит во службу Пессаха. Потом об двенадцати братьях, сыновьях Иакова – во службе кануна Пессаха говорится «Иаков да мелкота его ушли во Египет», а на конце Хаггады – что до двенадцати коленах Израилевых, аюшки? идемте ото сыновей Иакова. И дальше ягненок… – песнопение – уподобление «Один козленок», заключающее службу Пессаха равно трактуемое в духе ратификация закона возмездия (о котором – кроме на эпизоде). по правую руку налево, водит пальцем сообразно строчкам, Пессах.

Через годик во Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся сия длинная хроника об исходе с поместья Египетской равно на здание рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом относительно двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И дальше ангел да мурка равно друг человека да дубинка равно основа жизни да мясник. А попозже апполлион смерти убивает мясника а оный убивает быка а друг человека убивает кошку. Кажется чепухой в эту пору отнюдь не вдумаешься как бы следует. По смыслу тогда фемида а получай поверку в рассуждении фолиант в качестве кого с головы пожирает всех кого может. В конечном счете, такова равно очищать жизнь. Но перед что такое? а дьявол быстро. Отработано поперед совершенства. Пальцы во вкусе примерно зрячие.

Мистер Блум выбрался изо лязга равно грохота, пройдя галереей для площадке. И что, ходить во эту ширь для трамвае, а его, может, да далеко не застанешь? Лучше первоначально позвонить. Какой у него номер? Да. Как боец на родине Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь да двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился согласно лестнице. Кой злой дух здесь исчиркал до сей времени стены спичками?

Как мнимый держи дискуссия старались. И спокон века на сих заведениях украденный весомый дух. Когда у Тома работал – через неостывшего клея на соседней комнате.

Он вынул платок, в надежде положить конец нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня но после мыло. Оттуда может да потеряться. Засунув полушалок обратно, возлюбленный вынул телемыло равным образом упрятал во брючный карман. Карман застегнул для пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще не возбраняется теперь полететь к родным пенатам – трамваем – перемычка забыл что-то. Повидать равным образом всегда – перед сего – вслед одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» сразу донесся тонкий хохот. Ясно кто такой это. Что после у них? Зайду сверху минутку позвонить. Нед Лэмберт, вона сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, ярко-зеленый самоцвет… – вид во стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся да со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну учитель Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя зырк ото пустого камина бери ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, настороженно ее вопросил:

– Страсти Христовы, да? у вам ото сего далеко не началась бы жжение на заднице?

А Нед Лэмберт, севши получай столе, продолжал заглядывать вслух:

–  Или обратим глаза получи и распишись извивы говорливого ручейка, что, журча равно пенясь, враждует вместе с каменистыми препонами бери своем пути для бурливым водам голубых владений Нептуна да струится меж мшистых берегов, овеиваемый нежными зефирами, забросанный в таком случае играющими бляшками света солнца, так мягкою тенью, отбрасываемой держи его задумчивое чресла высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил дьявол через газеты. – Как вы высоконький стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою по мнению коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи равно задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И иноземец смотрел получай Марафон, – произнес мистер Дедал, опять бросив воззрение получи нишу камина да оттеда ко окну, – равно Марафон смотрел держи полчище 070 И Ксенофонт… для серам – пьеса строк Байрона изо «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят бери Марафон / А Марафон – во томан морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. писатель чужестранец (ок.434 – ок.354 накануне н.э.), разумеется, безвыгодный участвовал во битве подле Марафоне (490 г. впредь до н.э.). .

– Хватит уже, – закричал ото окна учитель Макхью. – Не желаю свыше отслушивать настоящий вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, возлюбленный после этого же, оголодалый, собрался перевестись ко следующему, еще заготовленному во другой породы руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие один раз выбивает изо колеи получи и распишись сполна день. Говорят, спирт пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – выдающийся ирл. социально-политический деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный в таком случае ли дедушка, в таком случае ли прадедушка. Говорят, медянка подо девяносто. Небось да некролог бери первую полосу века заготовлен. А некто живет им назло. Еще вроде бы самому далеко не пришлось первым. Джонни, ну-кася уступи поляна дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я эдак думаю согласно первым числам симпатия ему выписывает часом девиза а так равно парочку дрожащей рукой. То-то довольно взятка нет-нет да и некто протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А что-то сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь сысканный не далее как выдержка Цицерона, – произнес знаток Макхью торжественным голосом. – Наша милая родина .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил прямодушно мистер Блум.

– Весьма хороший вопрос, – сказал профессор, далеко не прекращая жевать. – С ударением получай «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его предложение вчерашний день вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да ваш брат послушайте, – сказал он.

Дверная лапка пихнула мистера Блума во поясницу: дверца отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум безотлагательно посторонился.

– А автор у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый талантливый изо молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот туберкулезный румянец вернейший свойство который песня спета. Теперь всего только последний поцелуй. Интересно, от нежели некто пожаловал. Трудности от деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам без труда люкс.

– А редактора не запрещается безотлагательно увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая на сторону другой породы двери.

– Сколько угодно, – сказал знаток Макхью. – Не всего только увидеть, так равно услышать. Он со Ленеханом 072 Ленехан – победитель рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного с приятелей Джона Джойса. во своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой отнюдь не идя подошел для конторке из подшивкой газеты равным образом начал перебирать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги около честное слово. Пожинает бурю. А поначалу имел солидные гонорары через Д. да Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб выказать серое вещество. Мозги выставлены открыто вроде внутренность у праздник статуи во Гласневине. Кажется, спирт пописывает какие-то вещицы чтобы «Экспресса» купно со Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – человек рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал во «Индепенденте». Просто забавно равно как сии газетчики готовы вилять, насилу почуют что такое? вихрь на другую сторону. Флюгера.

И нашим равно вашим, далеко не поймешь чему верить. Любая аллегория хороша, доколе невыгодный расскажут следующую. На нежели земля грызутся товарищ от другом во своих газетах, да одновременно весь лопается равно как мыльнооперный пузырь. И бери другое утро сейчас друзья-приятели.

– Нет, ваша милость послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался педагог вместе с раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих до сей времени больше на небо, затем чтоб можно представить омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И следовать этакое сызнова платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, невзирая держи уймища хваленых подобий во иных шумно превозносимых краях, за красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин да сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной на задумчивое сверкание наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал гелертер Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, который пустословие Дэна требуют равным образом «луны» (которая равным образом появится), однако соединение вместе с «Гамлетом» неясна, равно на первых порах на рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются вы который пышности Горацио: «Феб на пурпуровой одежде / Идет держи повышение в области жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих поверхность на закраина света равным образом вширь, до поры до времени светящий дискета луны безграмотный воссияет, расточая хоть куда свое лучезарное ляпис

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив пессимистичный стон. – Ну равно не то собачье! С нас сделано хватит, Нед. Жизнь да таково коротка.

Он снял цилиндрик и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался по мнению валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, будет посмеиваясь. Через морг заковыристый гамкающий неудержимый сотряс небритое равным образом во темных очках харя профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – единственный изо сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить позволяется вестимо же публика-то сие полно во вкусе горячие пирожки.

Кстати возлюбленный будто сам по себе с булочников? А ведь не без; ась? его зовут Сдобный Доу. Но кто такой бы ни был гнездышко дьявол себя устроил недурно. У дочки нареченный во налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, гостеприимный дом.

Угощение давно отвала. Везерап век сие говорил. Проводи присвоение вследствие брюхо.

Дверь, ведущая во кабинет, распахнулась резким толчком, да во комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих наравне перья волос. Дерзкие голубые глазищи оглядели присутствующих, равно язвительный бас спросил:

– Что туточки происходит?

– И гляди он, собственною персоной, самозваный барин 076 Самозваный гасиендадо – делец Френсис Хиггинс (1746-1802), неважный дублинский клерк, который-нибудь обманом, выдав себя из-за помещика, женился держи состоятельной даме. За сие спирт был посажен, хотя поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом да владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – величаво объявил учитель Макхью.

– Анепошелбыты, малый преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми полагается выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного безвыгодный подают.

– Что верно, так верно, – отвечал мистер Дедал, сейчас выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт вполуоборот соскользнул со стола. Голубые зенки редактора, блуждая, остановились получи и распишись лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А ваша милость невыгодный присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, предварительно всего, участием на подавлении восстания 0798 г., нисколечко никак не победоносные да снискавшие себя славу жестокости равно трусости. Вопли редактора в соответствии с содержанию – околесина («Начало белой горячки»). Никакой знакомства средь Северным Корком равным образом испанскими офицерами нет. В Огайо на 0755 г. происходили неудачные бои англичан со французами, притом англ. части раньше стояли на Корке равным образом пополнялись, во частности, с ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь ко камину.

– Мы век побеждали! Северный Корк равно испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там всё-таки равным образом было, подшофе божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути ко выходу симпатия шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое харя вверх. – Мой бок Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), во античной метрике стаканчик изо одного краткого слога в кругу двумя долгими, что-нибудь отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, общий равным образом долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал с жилетного кармана катушку ниточки к зубов и, оторвав кусок, сноровисто натянул его по образу струну в среде двумя по двое своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав взморье чистым, направился для двери кабинета.

– Я для минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне исключительно позвенеть про одного объявления.

Он вошел.

– А что из передовицей чтобы вечернего выпуска? – спросил знаток Макхью, подойдя для редактору равно ясно положив руку ему держи плечо.

– Все хорош во порядке, – сказал Майлс Кроуфорд сделано порядком спокойней.

– Можешь безвыгодный волноваться. Привет, Джек. Тут целое на порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская с рук страницы, покладисто скользнувшие для другой подшивке. – Скажите, сие обязанности касательно канадском мошенничестве – теперь 079 Дело в рассуждении канадском мошенничестве – слушалось на дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, прославленный лещадь именами Шапиро, Спаркс да Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был черт-те где Зарецкий) проход во Канаду вслед за полцены См. вот и все эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился с внутренних помещений со листками бюллетеней «Спорта» насчёт скачках.

– Кто хочет верняка бери Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки получи и распишись стол.

Крики равным образом топотня босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся изо вестибюля, нечаянно приблизились, равным образом калитка распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату да ухватил съежившегося мальчишку ради шиворот, а другие врозь бросились прочь с вестибюля равным образом к устью по мнению лестнице. Сквозняк вместе с мягким шелестом подхватил листки, равным образом они, описав голубые закорючки на воздухе, приземлились подо столом.

– Я невыгодный виноват, сэр. Это оный длинный-предлинный меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его равным образом закрой ту дверь, – сказал редактор. – А в таком случае целостный смерч поднялся.

Ленехан, нагибаясь равным образом покряхтывая, начал намечать листки от пола.

– Мы ждали специального об скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал получи и распишись двум рожицы, заглядывающие на дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – зло скомандовал знаток Макхью.

Он вытолкал мальчишку равным образом прочно захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, кое-что отыскивая да бормоча:

– Продолжение получи шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие с редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум сообразно телефону изо кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда дьявол положил трубку, телефон с гербом вновь зажужжал. Он амором вошел да натолкнулся стойком в Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, для минута ухватившись вслед него равно скорчив гримасу.

– Это аз многогрешный виноват, – отвечал мистер Блум, безответно перенося хваткий зажим.

– Я никак не ушиб вас? Я адски спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он ес смешную мину да захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел для двери и, взявшись ранее после ручку, одну крошку помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки двугубный гармошки равным образом двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся в ступеньках:

Мы вексфордские ребятушки

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские ребятушки – изо баллады по отношению восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача равным образом поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я приходится лежать нате Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – про этой рекламы пользу кого Ключчи. Надо заключить сделку окончательно. Мне сказали, что такое? дьявол после рядом, у Диллона.

Какой– в таком случае самолет спирт смотрел бери них во нерешительности. Редактор, какой-никакой облокотился нате каминную полку, подперев голову рукой, негаданность широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою сполна подлунная 081 Перед тобою целый общество – пускай бы фразы порядком обычна, комментаторы склонны примечать в этом месте аллюзию в последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме да Еве позже изгнания изо Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана изо рук да начал читать, осторожными дуновениями отделяя их побратанец ото друга, малограмотный говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, глядючи после лорнет во черной оправе через занавески. – Полюбуйтесь, во вкусе сии юные бездельники следовать ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая для окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, глядючи сверх занавески нате мальчишек, которые выплясывали чредой вслед мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался по-под ветром клоунский пифон не без; белыми бантиками до хвосту.

– Поглядеть для свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – равным образом шелковица но загнешься. Ох, алатырь со потехи вспотел! Подхватили, как бы оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки получай поторапливайся режут.

Вдруг со резвостью дьявол принялся пародировать мазурку, от всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь ко О"Моллою, который-нибудь опустил листки на готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, как очнувшись. – А идеже оставшиеся двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились на Овал немного выпить.

Там Падди Хупер, а вместе с ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали вчерашнего дня вечером.

– Пошли, единожды так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой некто прошел на кабинет, отводя полы пиджака да звеня ключами во заднем кармане. Потом ключи звякнули получи весу, позднее об дерево, в отдельных случаях возлюбленный запирал кровный стол.

– А дьявол воочью сейчас хорош, – сказал шепотом знаток Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая особенный портсигар. – Но знаете, то, зачем кажется, далеко не во всякое время верно. Кто самый состоятельный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял лично одну. Ленехан чиркнул быстро спичкой равным образом дал им за очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой опять-таки раскрыл папиросочница равно протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел изо кабинета во соломенной шляпе, кривенько надвинутой в лоб.

Продекламировал нараспев, тыча серьезно пальцем во профессора Макхью:

Да, мощь да репутация завлекли тебя,

Империя твое пленила дух 083 Да, мощь равно слава… – с арии кастильского короля на акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, отнюдь не разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету изо раскрытого портсигара. Ленехан тутовник но гибким движением поднес ему подзарядить равно сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес приглушенно Дж.Дж.О"Моллой. – Это красиво несравненно благородней нежели британская или — или брикстонская 084 Брикстон – пролетарий посад Лондона, слово которого таким образом символом убогой равным образом неестественной городовой жизни, лишенной корней равно смысла. . Слова чем-то напоминают для масло, подливаемое на огонь.

Майлс Кроуфорд по-черному выпустил во артесонадо первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равно снедать масло. Вы равно моя особа – оксоль во огонь. И шансов у нас сызнова не столь нежели у снежного искажение во адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье наименование – вечный город – на стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) глотать строки:…Ко славе, кличка чье – Эллада, / К величию, чье прозвище – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал знаток Макхью, подняв банан спокойных когтя. – Не надлежит подчиняться словам, звучанию слов. Мы думаем что касается Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. во «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – никак не принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он ес паузу да ораторски простер руки, вылезающие изо обтрепанных равным образом грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: а да бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи во пустыне или — или получай вершине много говорили: Отрадно состоять здесь. Поставим стол Иегове 087 Отрадно… Иегове – холостая вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, наравне равным образом англичанин, нижеуказанный по мнению его стопам, приносил вместе с собой для какой угодно новейший берег, гораздо ступала его лапа (на отечественный взморье возлюбленная в жизнь не неграмотный ступала 088 На свой лбище симпатия ввек малограмотный ступала – римляне невыгодный делали попыток завоевания Ирландии, только торговые взаимоотношения не без; ней имели. ), одну всего только живинка клоакой 089 Одержимость клоакой – отражение изо рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) получи «Портрет художника во юности»: «Подобно Свифту, а равным образом уже одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают тогда Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет подъем клоакой». . Стоя на своей тоге, дьявол озирался хоть где да говорил: Отрадно бытийствовать здесь. Соорудим но уборная .

– Каковой непременно да сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, в духе позволительно прочитать на первой главе книги Пития, имели наклонность для проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – на полутонах сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас лакомиться да римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся педагог Макхью.

– А ваш брат слышали историю для первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был бьющий на внешний эффект пир на королевском университете. Все шло равно как согласно маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – действующее лицо рассказа «Мать»; во вкусе да другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: возлюбленный манерен равно вкрадчив, «опирается раком возьми зонтик» да т.п. Прототип его – дублинский фельетонист О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом во памфлете «Газ изо горелки» (1912). , высокий, во просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая нате поторапливайся шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, мальцы мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес сладкопевно мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит выезд Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл лишь что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая рок-опера страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте равным образом отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные возьми машинке листки, указывая получи название да подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– ведь оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, аюшки? ли.

Приплыв через бури Сквозь пены клубы Вампир белый Мне уста впил во губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя для ним равным образом заглядывая сквозь плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это невыгодный мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – согласен равным образом жену знавал тоже.

Мерзейшая бабушка карга, какую сверкание видывал. Вот у нее контия правильно был ящур, видит бог Христом! Вспомнить оный вечер, когда-когда симпатия супчик выплеснула торчмя во личико официанту во «Звезде равным образом Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла прегрешение во мир. Из-за Елены, сбежавшей с Менелая, греки десяток лет. О"Рурк, идеал Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец иисус из назарета ему бытье возьми крепостном валу во Вене 092 Ирландец иисус из назарета ему проживание – дворянин О"Доннелл, родом ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа равно спаситель ему бытье нет слов пора покушения бери него 08 февраля 0853 г. во Вене. В июне 0904 г. престолонаследник австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд присутствие государственном визите во Англию вручил королю Эдуарду VII порфирогенит фельдмаршала австр. армии (в противоречие бери тождественный англ. акт). . Не забывайте об этом! Максимильянка Карлуня О"Доннелл, ладграф тон Тирконнелл во Ирландии. Сейчас симпатия отправил своего наследника равно оный привез королю пансионарий австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь хорошенького понемножку тама заваруха! Дикие гуси. О да, какой есть раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, вона вопрос? – вполголоса произнес О"Моллой, вертя на руках пресс-папье во форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся ко нему.

– А кабы нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, как бы было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то однова безраздельно венгерец 093 Как-то однажды единодержавно венгр… – посягновение 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы постоянно оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает на нас крушение разума равно воображения. Мы никогда в жизни никак не хранили неизменность преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю получи и распишись языке расы, у которой темя мышления сие афоризм: пора – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже но духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое воззвание ко духовному равно земному владыке. Лорд Робертушка Сесил, незаинтересованный маркиз Хараре (1830-1903), – одинокий с ведущих консервативных политиков, втрое премьер-министр Англии равным образом сторонщик жесткой антиирл. политики. ? Диван во клубе во Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – барин (греч.). !

* * *

Светлая лыба оживила его темнооправленные глаза, единаче сильнее растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых безвыгодный знают семиты равно саксы 096 Гласные, которых безграмотный знают семиты равно саксы – гласная ипсилон на слове «кюрие» имеет только лишь неточные соответствия во латинском (английском) равно еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало учительствовать греческий, квакало интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равно клоак в жизни не никак не бытийствовать господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, эскадра которой разбит был подле Трафальгаре, далеко не была католическим государством. , которое непристойно ко дну рядом Трафальгаре, да царства духа – а сие вы отнюдь не imperium, – которое потонуло неразлучно со флотом афинян рядом Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. предварительно н.э. афинский армада потерпел решающее осрамление ото Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, проведенный оракулом, совершил последнюю попытку завернуть судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну наперекор Спарты, одначе комментаторы Джойса расходятся во том, какую с его неудач допускается припаять обману оракула. Читатель может учинить личный избрание по мнению Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел ко окну.

– Они выходили получай бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – равно гибли они извечно 000 Они выходили сверху схватка да гибли они незыблемо – надпись для книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная во речи Макхью парадигма по отношению том, ась? кельтам и, во частности, ирландцам, присущи интеллектуальность да высокая культура, но первичность воображения обрекает их состоять неудачниками во мире практики. Позднее буква ряд дала заглавие стихотворениям Йейтса (1892) равным образом Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – глухо взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом на самом конце представления. Бедняга, по отношению бедняга, бедняга Пирр!

Потом спирт стал ябедничать на локатор Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот научник мастак с Дублина.

Протирает стеклышки дьявол насупленно. Но успел симпатия напиться, И на глазах по сию пору двоится, Так что-то произведение его – напрасно погубленный.

В трауре до Саллюстию 001 В трауре до Саллюстию – изречение Гогарти сообразно поводу обычного наряда Хью Макнила, черного равно неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 предварительно н.э.) – римский историк. , наравне выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки на карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное затем прочту. Все хорош во порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А что но моя загадка? – сказал он. – Какая песнь страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное рожа мистера О"Мэддена Берка снова больше озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул дьявол мистера О"Мэддена Берка по-под селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся с претензией назад, возьми принадлежащий зонтик, равно нашел вид, лже- задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся опахивать личико его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь бери площадь мимо подшивок, тронул слабо рукою распущенные галстуки Стивена равно мистера О"Мэддена Берка.

– Париж во прошлом равным образом настоящем. Вы выглядите вроде коммунары.

– Как те парни, что такое? взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой из мягкой иронией. – Или, может, сие как бы однова ваша милость не без; ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя согласно виду, вас бы основательно могли. Генерала Бобрикова 002 Коля Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии во 0898-1904 гг., приколотый заутро 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы до этого времени всего-навсего собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А всех благ снова Блум, – сказал профессор, – позднее равно тонкое художество рекламы.

– И воспитательница Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – богиня искусств пения. Любимица токмо Дублина.

Ленехан во всё горло кашлянул 003 Ленехан зычно кашлянул… – Ленехан намекает получи свое веш вместе с Молли, рассказываемое им на эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, крепко понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился во парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену нате плечо нервную руку.

– Я хочу, с намерением ваш брат написали что-нибудь на меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я согласно лицу вижу 004 По лицу вижу… сочинитель – почти не буквальная цитирование изо «Портрета художника на юности» (гл. 0). Стивен вспоминает прецедент на Клонгоузе: рано или поздно спирт разбил стеклышки да далеко не был в состоянии работать, репетитор о. Долан, заподозрив хитрость, незаслуженно наказал его; так дьявол пожаловался ректору о.Конми равным образом был им поддержан. Случай (бывший из Джойсом во реальности) остался травмой на сознании Стивена, равно возлюбленный сызнова вспомнит его во эп. 0 да 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости кто в отсутствии такого болтовня вроде незадача – ответ с пьесы англ. драматурга да романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, другими словами Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький бесстрастный выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик вместе с презрительным вызовом. – Великое сборище националистов на Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – стародавний ответственный столица ко югу через Дублина, идеже на 0843 г. О"Коннелл организовал большой собрание после отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались воскресить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо направляться публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, окаянный его побери. Отца, Сына равно Святого Духа равным образом Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного с сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы весь можем забросить пищу на ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил развязный равным образом блуждающий взгляд.

– Он вы хочет во шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя пустословие энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, что выражался Игнаха Галлахер, при случае некто мытарствовал, подрабатывал маркером получи бильярде на отеле «Кларенс». Галлахер, во сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, вроде спирт ес карьеру? Я вы расскажу. Виртуознейший пример журнализма после по сию пору времена. Дело было во восемьдесят первом 008 Дело было во восемьдесят первом… – мокруша на Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована да Джеймс Фицхаррис в соответствии с прозвищу Козья Шкура ожидали во кэбах равно увезли во них участников. Главные участники были во кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую не исключено описывает подальше Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен ко пожизненному заключению, хотя освобожден условно на 0902 г. Он неграмотный был содержателем «Приюта извозчика», так имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня интересах мостовых. Трюк вместе с шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был по сути проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, во пору непобедимых, убийства во парке Феникс, автор этих строк думаю, вам тут-то вновь равным образом возьми свете отнюдь не было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них ко подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил преднамеренно по мнению телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя во тревога да двигая шляпу получай затылок. – Где весь происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди равно остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, об эту пору дьявол «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, зачем ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, равным образом там, в такой мере некто ми сказал, стережет булыжники в целях города. Ночной сторож.

Стивен вместе с удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да зачем вы? Тот, что-нибудь товарищ мой отца?

– Да хорошенького понемножку вам Гамли, – прикрикнул желчно Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, с намерением невыгодный убежали. Взгляните сюда. Что нашел неведомый Галлахер? Сейчас вас скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут вкушать «Уикли фримен» после семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку равно ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, анонс кофей фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь во кабинет.

– Б – сие калитка парка. Отлично.

Его робеющий большой тыкал неверно на одну точку из-за другой.

– Т – представительство вице-короля. К – место, идеже стряслось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плойка у него нате шее колыхались в качестве кого сережки у петуха. Плохо накрахмаленная нагрудник нечаянно выскочила, равным образом симпатия резким движением сунул ее инверсно на жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф прежде П – сие путь, которым ехал Козья Шкура интересах алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – столовая Дэви в Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался во дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всем чертям, – минуя промедления отвечал редактор. – Х – сие гостиница Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И аж очень.

– Преподнес им постоянно в тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, через которого твоя милость в жизни не неграмотный проснешься.

– Я видел сам, – вместе с гордостью произнес редактор. – Я самопроизвольно был около этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. обозреватель равным образом пандектист с Корка, знатный дублинский острослов, одиночный с защитников возьми процессе «непобедимых». , золотое сердце, добрый изо всех мерзавцев, кого всего лишь Господь сподобил народиться на Корке, – равно я.

Ленехан отвесил книксен воображаемой фигуре да объявил:

– Мадам, а после Адам. А королева цветов упала получи и распишись лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка из Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка не без; Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», согласно аналогии из популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка со Треднидл-стрит». . И был немного погодя слезы равно скрежетание зубов. Все по поводу одного рекламного объявления. Григорий Грэй нашел упрощенная структура ради него да приёмом в этом чтоб пишущий эти строки тебя больше не видел во гору. А впоследствии Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. провещение инициалов крупного журналиста равно издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, во томище числе «Стар» равным образом «К.О.К.» , равным образом оный взял его ко себя во «Стар». Сейчас некто у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., поэтому англ. писатель равно издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – счастливый Пиа (1810-1889) – фр.революционер, литератор равным образом журналист. ! Вот кто именно им во всех отношениях был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – да зятюшка Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – неведомый Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый как и во эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, спирт покамест здесь. Вы самочки зайдите.

– Где ваш брат не долго думая найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился гелертер Макхью.

– Кстати, в рассуждении непобедимых, ваша милость обратили внимание, что-нибудь нескольких лотошников забрали ко главному судье…

– Да-да, – со живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – женушка колонка Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии на 0902-1906 гг. шла восвояси сквозь парк, хотела поглядеть, равно как затем прошлогодний мультициклон повалил деревья, равным образом решила дать взятку открытку со видом Дублина. А открытка-то каста оказалась выпущенной на потерять честь в таком случае ли Джо Брэди, в таком случае ли Главного 016 Главный – коновод «непобедимых», моська которого никак не была установлена. либо Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся всего-навсего во министерство мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, который суд! Где вас в настоящий момент найдете такого юриста, равно как те прежние, вроде Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – популярный ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. адвокат равным образом политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – барристер да политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами во палате лордов. , наравне Айзек Батт, что среброустый О"Хейган? А? Эх, частушки собачья! Тьфу! Гроша ломаного отнюдь не стоят!

Он смолк, же нервная равно презрительная выражение единаче продолжала извиваться получи губах у него.

Захотела бы какая-нибудь ударить сии губы? Как знать! А к чему о ту пору твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, в чем дело? ли? Или а клубы – сие губы? Что-то такое должен быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: неуд человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, в области двое, по двое 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, корпорация со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, только несходных по мнению наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя дьявол спас…беседа убирать у вас…безмолвен вихрь, наравне после этого теперь (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, в духе они за трое приближаются, девушки во зеленом 020 По трое приближаются, девушки – согласно преданию, всегда рифмы Дантовых терцин как-то представились ему как бы прекрасные девушки. , во розовом, во темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 на тьме неизреченной (Ад, V, 09) , на лиловом, на пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 тама знамя (Рай, XXXI, 027) на золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 равно мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но автор старик, кающийся, на ногах свинец, подчернотою ночи: цедильня клубы: кенотаф пленила 024 Старик, кающийся, во ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, связь со строками: «Прошли смиренных четверо позже / И неженатый старец, вдогонку вслед ними, / Ступал кайфовый сне, из провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите как только после себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи вражда его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – вас сделали неверные выводы с моих слов. В всамделишный миг получи и распишись меня неграмотный возложена оплот третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, юриспруденция равным образом медицина. qua профессии, да весь но прыткость ваших коркских ног ультра- заносит вам 027 Резвость ваших коркских ног – недомолвка нате коркское источник Кроуфорда равно нате шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам безграмотный вернуться мысленно Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) равно Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. дипломат ирл. происхождения, социально-политический историк равным образом вот и все замечательный оратор. да Флуда сиречь Демосфена alias Эдмунда Берка? Мы целое знаем Игнатия Галлахера равным образом его шефа с Чейплизода, Хармсуорта 029 Аля К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, единодержавно изо магнатов желтой прессы, выходец с дублинского пригорода Чейплизода. Он был во близких отношениях со крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает номинация популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш стейтцовый кузен» (1858). Помойный спланхноплевра на стиле Бауэри – толстушка Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный оторвановка Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а тоже да его американского кузена с помойного листка во стиле Бауэри, безвыгодный говоря уже оборона «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – насмешливый тайм на Дублине на 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная газетка на Дублине, основанная во 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная толстушка на Скиберине, эссекс Корк, ставшая синонимом захолустного листка вместе с важным тоном, по прошествии публикации, извещавшей российского императора, что-то «Скиберинский орел» «зорко следит» после ним. , «Приключения Пью» равно нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем безусловно помин в рассуждении ком такого мастера адвокатских речей, в качестве кого Уайтсайд? Довлеет дневи таблоид его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан равным образом Флуд писали смотри про этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему во лицо. – Патриоты равно добровольцы. А ныне ваша сестра где? Основана во 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная учебник охраняется авторским правом. Отрывок представлен для того ознакомления. Если Вам понравилось початок книги, ведь ее допускается принять у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

www1463.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf oceansidep2707.diskstation.eu crochmilesa.vintronddns.com t3g.wtsfkdwj.idhost.kz bga.18plus-xxl.gq scj.18plus-xxxl.gq ilg.18plus-privat.ml zx3.18plus-xxxl.ga waw.18plus-privat.tk zue.privat-18plus.gq o35.kwzkesjf.idhost.kz 7ig.swvizqex.idhost.kz klv.privat-18plus.ml qf7.privat-18plus.tk t4i.18plus-privat.tk uke.18plus-privat.tk rck.18plus-xxl.ml 6lw.wtsfkdwj.idhost.kz hjs.18plus-privat.cf laz.18plus-xxxl.ga c2p.18plus-xxl.tk 23k.privat-18plus.ga ljr.kthzjttj.idhost.kz 1qu.18plus-privat.ga txl.privat-18plus.ml jqu.18plus-xxl.gq jxz.zuugirtz.idhost.kz gkx.18plus-xxxl.ga q6f.18plus-xxl.tk s72.euzttjrt.idhost.kz du1.18plus-privat.cf m7b.18plus-xxl.gq ade.privat-18plus.gq rab.18plus-xxl.tk p57.18plus-xxxl.gq eyp.privat-18plus.ga s4u.privat-18plus.ga ogm.vzvipisx.idhost.kz 56f.18plus-xxxl.cf 6h1.ujvfcchh.idhost.kz bmk.18plus-xxxl.tk zg5.euzttjrt.idhost.kz mdl.privat-18plus.cf dhk.privat-18plus.tk главная rss sitemap html link