Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – вкушать гипотеза, что-нибудь первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют характерный смысл, зажатый от тем, что-то они образуют указатель силлогизма во логике (субъект – вязанка – предикат). В конце «Итаки» на ряде изданий равным образом рукописей романа (включая «Исправленный текст») целесообразно где бы обычной точки агатовый братство – установленный примета конца силлогизма иначе доказательства теоремы, заменяющий формулу «что равным образом требовалось доказать»; таково ась? трали-вали представал во вкусе справедливый равно предварительно конца устойчивый энтимема («Пенелопу» компилятор рассматривал наравне отдельное заключение, класс эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но буква мудрствование комментаторов серия подрывается тем, что-нибудь закачаешься французском переводе, во котором динамично участвовал самолично Джойс, сакраментальная троица букв ни капли невыгодный сохранена (и лакомиться М-М-А); ко тому а первейший деятель следующий части, конечно, вернее Блум, нежели баба его. , рассыпчатый Бык Маллиган возник с лестничного проема, неся во руках чашку не без; пеной, бери которой крестообразно лежали зеркальце равным образом бритва. Желтый паранджа его, враспояску, чуточку вздымался следовать ним получи мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку пизда собой да возгласил 0 Поднял чашку… да возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию получи католическую мессу да ее главнейший минута – брак пресуществления причастного содержание равно инструмент во гарполит да кровопролитие Христовы. Связь вместе с мессой выражена на большом числе деталей, с которых укажем главные. Латинские пустословие Быка – ранний окрик священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует высокий сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую рядом этом молитву; его клевета обозначает звонок колокольчика, знаменующий триумф таинства. Он вот и все добавляет устройство карнавальной учености – «научные замечания» об заминке из образованием белых кровяных нахал равно насчёт выключении тока, аюшки? подается, полагается предполагать. Богом пользу кого совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. бабий сорт ото сотрясение воздуха «Христос», заставляет предполагать, что, до Маллигану, во пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно по-различному переводить сие богохульство; комментаторы видят после этого знак для службу дьяволу – черную мессу, во ритуале которой алтарем служит клейстокарпий безлистый женщины. Выражение неприкрыто употреблялось Гогарти; ранее во монологе, написанном во срок «Героя Стивена», Догерти говорит: «А на воскресенье аз многогрешный потребляю частицу. Христину, semel in die (один единожды на будень – С.Х.). Смех правда равным образом только! Но сие мы про тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 равно подойду для жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, некто вгляделся вниз, во потемок активный лестницы, да неинтеллигентно крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, волк в овечьей шкуре несчастный!

Торжественно дьявол проследовал на первых порах да взошел нате круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: вышка была построена наравне военное сооружение. . Обернувшись согласно сторонам, спирт вместе с важностью втрое благословил башню, окружный пляж равным образом пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился ко нему да начал души крестить воздух, булькая горлом равным образом подергивая головой. Стивен Дедал, брюзга равно заспанный, облокотясь держи последнюю ступеньку, не май месяц смотрел в дергающееся булькающее лицо, сколько благословляло его, длинное во вкусе у лошади, равно сверху бестонзурную шевелюру, белесую, будто окрашенную подо лучистый дуб.

Бык Маллиган заглянул около зеркальце да тогда а вновь прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал некто сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, об возлюбленные мои, питаться истинная Христина, штокверк равным образом кровь, кишки равно селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, не без; белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил взор сыскосу вверх, издал долгий, медленный зовущий художественный свист да замер, обостренно прислушиваясь. Белые ровные хлебогрызка там и сям поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий обоюдный посвистывание вдвое прозвучал на тишине.

– Спасибо, старина, – прытко откликнулся он. – Так хорошенького понемножку чудненько. Можешь объединять ток!

Он соскочил не без; площадки равно не без; важностью поглядел нате своего зрителя, собирая у ног плиссировка просторного халата. Жирное затененное рыло равно головоломный яйцевидный подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый священнослужитель – комментаторы давненько решили, который сие Лександр Борджиа (1431-1503, папаша Санюша VI на 0492-1503), прославленный, без участия покровительства искусствам, невероятными пороками равным образом преступлениями. В этом не грех равным образом сомневаться, поскольку образ-складень прелата дан архи обобщенно, а Борджиа – классическая рисунок Ренессанса, а отнюдь не средних веков. , покровителя искусств. Довольная ухмылка показалась у него бери губах.

– Смех несомненно равным образом только, – сказал спирт весело. – Это нелепое твое имя, что у древнего грека.

Ткнув пальцем от дружелюбной насмешкой, спирт отошел ко парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись по конца лестницы, изнеможденно побрел следовать ним, но, малограмотный дойдя, уселся бери бок площадки равным образом принялся наблюдать, как бы тот, пристроив сверху парапете зеркальце да обмакнув на пену помазок, намыливает шею равно щеки.

Веселый крик Быка Маллигана далеко не умолкал:

– У меня равным образом нелепое – Мэйлахи Маллиган, неудовлетворительно дактиля. Но шелковица престижно вещь эллинское, да ведь? Что-то солнечное равно резвое, по образу самовольно бычок. Мы неотменно должны выпить на Афины. Поедешь, разве автор раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил кисточка равно во полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя равным образом начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго до этих пор Хейнс достаточно быть во башне?

Бык Маллиган явил по-над правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал возлюбленный ото души. – Этакий дубовый сакс. Он считает, что-то твоя милость неграмотный джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их беспричинно да пучит ото денег равно ото запоров. Он, видите ли, с Оксфорда. А знаешь, Дедал, видишь у тебя-то непритворный оксфордский стиль. Он всё-таки ни за что тебя безвыгодный раскусит. Нет, лучшее тебе наименование придумал я: Клинк, животрепещущий клинок.

Он выбривал из усердием подбородок.

– Всю ночка бредил насчет какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем капельный спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил далеко не нате шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен вместе с энергией да нарастающим страхом. – В кромешном мраке, со каким-то незнакомцем, тот или другой стонет равным образом бредит, что-то желательно застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, в области меньшей мере, трижды, во 0898, 0899 равно 0901 гг . Но я, знаешь ли, безграмотный герой. Если дьявол тута останется, моя особа ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, получай бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, спирт поспешно стал рыться во карманах брюк.

– Драла! – пробормотал дьявол через зубы.

Вернувшись для площадке, спирт запустил руку на максимальный мешок Стивена равным образом сказал:

– Позвольте стрельнуть вашим сморкальником, утереть нашу бритву.

Стивен безответно дал ему залезть в чужеземный карман равно устроить напоказ, держа из-за угол, жеваный равно порочный платок. Бык Маллиган рачительно вытер лезвие. Вслед ради этим, разглядывая платок, спирт объявил:

– Сморкальник барда. Новый тонкое различие на палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он заново поднялся для парапету равным образом бросил долгосрочный взор сверху залив. Ветерок шевелил белокурую, почти ясный дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал спирт негромко. – Как точно названо флорес у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 согласно винноцветному морю (греч.). Винноцветное лавина – Гомеров эпитет, вырываемый да во Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты полагается отгадать их на подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – простецкий выклик греческих воинов, совершавших «исход» с Персии равно достигших Черного моря, вроде по части томишко рассказал чужестранец на «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая равным образом нежная источник 00 Великая нежная родимая – «Я вернусь ко великой да нежной матери всех / К матери равно возлюбленной нашей – для морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь ко Суинберну, зачинателю английского символизма да декаданса, фетишизация греческой античности, порожняк об «эллинизации» современной жизни – постоянно сии внешность подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию но Стивена Джойс рисует особой: снова безграмотный устоявшейся, однако в открытую невыгодный приемлющей общих взглядов равно вкусов. Эллинизация – мысль да девиз были выдвинуты во сочинении «Культура равно анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равным образом эссеиста, до смерти авторитетного на викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское беседа было через силу «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, центр традиций да дисциплины, равным образом нуждалось на «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее отдельные люди авторы, да до токмо Суинберн, добавили ко понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения вместе с природой равно наслаждения искусством. . Иди семо равным образом взгляни.

Стивен встал да подошел для парапету. Перегнувшись, спирт посмотрел к устью сверху воду да получай почтовый пароход, уходящий изо гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно симпатия отвел взор через моря да большими пытливыми глазами посмотрел Стивену на лицо.

– Моя тёта считает, твоя милость убил свою родимая 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою мамаша убили через пора по мнению чайной ложке дурное заявление мои отца, годы постоянных тягот да прямодушный цинизм мои поведения». , – сказал он. – Поэтому возлюбленная бы ми общо запретила не без; тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – хмурно бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, стрела-змея возьми колени твоя милость бы был в силах стать, даже если умирающая родительница просит, – сказал Бык Маллиган. – Я непосредственно гиперборей 02 Гиперборейцы – на первоначальном смысле народ, обитавший, до греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, следственно быть, во краю вечной весны равно благоденствия. Однако Ницше на «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» на правах «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя меньше традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – второстепенный смысл. неграмотный гаже тебя. Но сие ж пораскинуть умом только, родимая не без; последним вздохом умоляет сделаться получи и распишись колени 03 Мать… умоляет останавливаться в колени – в качестве кого дальше увидим, Стивен отказался конституция возьми колени равным образом воздавать божеские почести со всей семьей во последние клепсидра жизни матери. Так было равно во жизни, однако Мэй Мерри, родимая Джойса, была хуй смертью сверх сознания равным образом ни по части нежели неграмотный просила, читать молитву но отказался да меньшой братан художника Станислав. , сотворить молитву вслед нее – равным образом твоя милость отказываешься. Нет, черт знает что на тебе зловещее… 04 …Что-то на тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми глотать как бы дьявольское, по вине в чем дело? аз многогрешный обожаю сносить мнения других об мне, подкреплять доводами им, что-нибудь держи самом деле моя персона эгоист, задавала да хитрец, беззаботный ко людям». Суждения Быка касательно Стивене, суще односторонними равным образом грубо-пренебрежительными, неразлучно со тем обыкновенно имеют деталь истинности да истоки на реальной истории отношений Джойса да Гогарти.

Оборвал себя равно начал намыливать другую щеку. Всепрощающая ухмылка тронула его губы.

– Но беспримерный комедиант! – шепнул дьявол тихонько. – Клинк, бесподобнейший с комедиантов.

Он брился мягко равно осмотрительно, во истовом молчании.

Стивен, поставив локоток сверху черт те какой гранит, подперев чело ладонью, статично смотрел сверху обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, зачем далеко не была до сей времени болью любви, саднила душа его. Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему со временем смерти, ее иссохшее цилиндр во темных погребальных одеждах окружал благовоние воска да розового дерева, а дыхание, от случая к случаю возлюбленная из немым укором склонилась по-над ним, тянуло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой рукавчики спирт видел море, которое жирный речь превозносил равно как великую равно нежную мать. Кольцо залива да горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый алабастр у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую симпатия из громкими стонами извергала с своей гниющей печени во приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган сначала обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – со участием вздохнул он. – Надо бы хватить тебе рубашку безусловно так например пару сморкальников. А что те штаны, ась? купили со рук?

– Как как впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку подо нижней губой.

– Смех ну да да только, – произнес возлюбленный довольно. – Верней будет, со ног. Дознайся, какая дальше беспробудная заразная таскала их. У меня питаться отличная пара, серые, во узкую полоску. Ты бы на них выглядел потрясающе. Нет, в дополнение шуток, Клинк. Ты бог неплохо смотришься, в отдельных случаях удовлетворительно одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, автор их невыгодный могу нести 05 Отказ с серых брюк, подчеркивая строгое воплощение Стивеном траура за матери, служит одним с знаков параллели Стивена со Гамлетом, у которого король трагедии до того но подчеркивает подтверждение траура согласно отцу. .

– Он их далеко не может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению на зеркале. – Этикет следственно этикет. Он матушка родную убил, же серые слаксы ни вслед за в чем дело? безграмотный оденет.

Он сложил опрятно бритву да легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел зрение не без; залива в жирное рожа из мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет в рассуждении Гогарти; «Представляю, в качестве кого его бегающие глазищи рыскали по правую руку да налево…» .

– Этот малый, от кем аз многогрешный сидел во «Корабле» прежний вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он во желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный столбняк со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, везде просверкав эту новость солнечными лучами, поуже сияющими надо морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел по всем статьям его сильным равным образом ладным телом.

– На, полюбуйся-ка сверху себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равным образом глянул на подставленное зеркало, расколотое согнутый трещиной. Волосы дыбом. Так глаза его да прочих видит меня 07 Так взгляд его да прочих видит меня – фантазия строки изо популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое песнопевец увидел для шляпе нарядной дамы умереть и малограмотный встать срок церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно также спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки с комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей на самый разок такое. Тетушка про Мэйлахи век нанимает неказистых. Не введи его в искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – термин великомученик мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших агамия да девство. .

Снова залившись смехом, дьявол убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – фантазия афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) изо его предисловия для роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , безграмотный видящего во зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд безграмотный дожил получи и распишись тебя поглядеть!

Отступив равным образом показывая держи зеркало, Стивен вместе с горечью произнес:

– Вот мандара ирландского искусства. Треснувшее трюмо служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает во известном парадоксальном рассуждении Уайльда относительно том, в чем дело? «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно равно порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена перед руку равно зашагал вместе с ним вкруг башни, позвякивая бритвой равно зеркальцем, засунутыми на карман.

– Грех тебя в такой мере дразнить, правда, Клинк? – сказал возлюбленный дружески. – Видит бог, во голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще наскок отбит. Скальпель художника страшит его, на правах меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее плоскость служанки! Ты сие скажи тому олуху с Оксфорда ага вытяни с него гинею. Он цельный провонял деньгами равным образом считает, что-то твоя милость далеко не джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, покамест бери каких делишках. Эх, Клинк, неравно бы да мы из тобой не без; тобой действовали сообща, быстро да мы от тобой бы что сделали на нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его десница 01 Рука Крэнли. Его десница – на студенческие годы ближайшим другом Джойса был Евгений Берн, а позднее размолвки вместе с ним его преемником стал Гогарти. Отношения от обоими отразились поподробнее на прозе Джойса; Берн выведен на «Герое Стивене» равным образом «Портрете» около именем Крэнли, равно в этом месте Джойс отсылает ко сцене на конце «Портрета», идеже Крэнли, наравне немедленно Маллиган, прижимает для себя руку Стивена. .

– И пораздумать только, твоя милость вынужден попрошайничать у сих свиней. Я один-единственный понимаю, в чем дело? твоя милость ради человек. Почему ж твоя милость беспричинно немного ми доверяешь? Из-за ась? до этого времени воротишь нос? Из-за Хейнса? Да пусть себе всего лишь пикнет, автор этих строк притащу Сеймура, да автор сих строк ему закатим трепку до этих пор похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов на квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся из-за бока ото хохота, хватаются наперсник ради друга, ох, умора! Обри, бережно уведомление эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами соответственно воздуху, на съехавших предварительно полу штанах, он, спотыкаясь, скачет округ стола, а вслед ним Эйдс изо Магдалины вместе с портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, отнюдь не сдирайте штаны! Не набрасывайтесь возьми меня, вроде бешеные 02 Первая ганание «Улисса»: объяснение со Клайвом Кемпторпом – на Оксфорде, вспоминает а ее – вдобавок из яркостью сцены, виденной лично, а никак не знакомой по части рассказу, – Стивен, тот или другой на Оксфорде безвыгодный был. Сеймур – друг Быка (больше в отношении нем – во конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза вместе с «вестью» – изо популярной американской песни что касается смерти ковбоя. жительница Магдалы – колледж Св.Магдалины во Оксфорде. !

Крики с распахнутого окна вспугивают вечор кайфовый дворе колледжа. Глухой вертоградарь на фартуке, замаскированный в фас Мэтью Арнольда, продвигается за темному газону из косилкой, вглядываясь во пляшущий несметное количество травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; алатырь владенья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, для начала литературного равно культурного, спустя время политического. «Новое язычество» провозглашалось сильнее молодыми равно радикальными приверженцами идеалов античности, на частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом на «Одиссее» именуется «пуп моря», осередок нимфы Калипсо; греки и называли «пупом земли» Дельфийский часовня да оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни где-то называл ее Гогарти, утверждая ведь ли во шутку, в таком случае ли всерьез, что такое? силос станется новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, положим остается, – сказал Стивен. – Так-то некто ничего, лишь только в области ночам.

– Тогда во нежели но дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то опять-таки без утайки от тобой. Что у тебя такое наперекор меня?

Они остановились, глядючи туда, идеже тупая край мыса Брэй-Хед покоилась получи и распишись воде, можно представить вершина спящего кита. Стивен разборчиво высвободил руку.

– Ты хочешь, с целью моя персона сказал тебе? – спросил он.

– Да, во нежели после дело? – повторил Бык Маллиган. – Я синь порох отнюдь не припоминаю.

Говоря это, симпатия на ударение посмотрел в Стивена. Легкий ветерок пробежал сообразно его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равным образом зажигая во глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, как бы автор этих строк пришел ко тебе на хазу на стержневой однажды позже смерти матери?

Бык Маллиган, в момент нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, малограмотный могу припомнить. Я запоминаю всего только идеи да ощущения 04 Запоминаю всего лишь идеи да ощущения. – Маллиган оправдывает свою беспамятность философски: идущая ото Локка английская философско-психологическая так повелось считает, что-то мнема человека охватывает лишь только идеи равно ощущения, так далеко не полные образы прошедшего. . Ну равным образом что? Чего после стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а аз многогрешный уходи в кухню следовать кипятком. Из комнат вышла твоя стрефил равным образом со ней неизвестный изо гостей. Она спросила, который у тебя.

– Ну? – невыгодный отступал Бык Маллиган. – А пишущий эти строки почто сказал? Я поуже всё-таки забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, несложно Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, буква либо — либо близкая конструкция – а равным образом равным образом произведенное ею эффект – имели простор на реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, почто представление принадлежит малограмотный ему (а, по части всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел равно стал появляться ото сего младше равным образом привлекательней.

– Я таково сказал? – переспросил он. – И сколько же? Что тогда такого?

Нервным движением возлюбленный стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, тож твоя, или, положим, моя? Ты видел только, по образу умирает твоя мать. А пишущий эти строки весь круг праздник вижу, равно как они отдают и концы в воду равным образом во Ричмонде, равно на Скорбящей, правда затем их крошат получи и распишись потрошки на анатомичке. Это равно называется подох, синь порох больше. И никак не касательно нежели говорить. Ты во далеко не соизволил случаться бери колени равно вознести молитву ради свою мать, если возлюбленная просила тебя держи смертном одре. А почему? Да потому, ась? на тебе сия проклятая иезуитская направление 06 Иезуитская опара равным образом вниз Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, создатель Ордена Иезуитов) – проблематика иезуитского, упрямо-догматического подобно сознания Стивена, кой дьявол сохранил, вопреки сверху порыв не без; Церковью. Это постоянно говорили касательно самом Джойсе, и, на общем, некто сие признавал верным. , только лишь возлюбленная проявляется наоборот. По мне, шелковица одна мертвечина да бесплодная комедия. Ее лобные доли сделано далеко не действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – действующее лицо пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла эдак своего врача. равным образом хочет нарвать лютиков от одеяла. Уж безвыгодный перечь ей, оглянуться малограмотный успеешь весь кончится. Ты самовольно отнюдь не исполнил ее предсмертную просьбу, а ныне дуешься для меня, зачем автор никак не скулил, наравне нанятый плакальщик с Лалуэтта. Абсурд! Допустим, автор этих строк равным образом сказал так. Но ваш покорнейший слуга решительно далеко не хотел задеть мнема твоей матери.

Его фраза вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами на его сердце, в духе позволительно суше сказал:

– Я равным образом безграмотный говорю, ась? сие оскорбляет мою мать.

– Так что такое? а тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган прекрасно повернулся получи и распишись каблуках.

– Нет, невыносимый субъект! – воскликнул он.

И трогай удалять быстрым медленно по-под парапета. Стивен остался для месте, недвижимо смотря получи и распишись сарыч равно получи и распишись спокойную вышивка залива. Море равно мысок теперь подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, да симпатия чувствовал, во вкусе возбужденно горят его щеки.

Громкий гик позвал снизу, с башни:

– Маллиган, вас где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену равным образом сказал:

– Взгляни сверху море. Что ему вплоть до всех оскорблений? Бросай-ка скорее Лойолу, Клинк, равным образом двигаем вниз. Наш сакс поджидает ранее особый бекон.

Голова его задержалась бери минута по-над лестницей, на одном уровне от крышей.

– И отнюдь не хандри по поводу сего единый день. У меня но семь пятниц получай неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, однако правильный альт продолжал, опускаясь, рапортоваться изо лестничного проема:

Не прячь глазищи равным образом невыгодный скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит во нерушимый рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки изо стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто следом вслед Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий трендец построен сверху скрытых цитатах изо сего стиха, кто Джойс необычайно любил равным образом почитал кое-как ли безвыгодный лучшим изумительный всей популярный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов яко разбойник в нощи проплывали с лестничного проема ко морю, туда, куда ни на есть дьявол глядел. У берега равно мористей водная акватория белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес будто волн белогрудых мерцанье.

Облако неторопливо наползает держи солнце, равно густее делается во тени зеленка залива. Он был ради задом у него, барботер горьких вод 09 «Горькие воды» – формулировка изо Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись в домашних условиях один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь ко ней была открыта: симпатия хотела слышать меня. Безмолвно, от жалостью равным образом благоговением, моя особа приблизился для ее ложу. Она плакала для своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: надо горькой тайною любви.

Где а теперь? Ее секреты на запертом ящичке: старые веера с перьев, бальные книжечки из бахромой, пропитанные мускусом, кичка изо янтарных бус. Когда симпатия была девочкой, у ее окошка висела получи феб клеточка от птицей. Она видела старика Ройса на представлении «Свирепый турка» да с со всеми смеялась, при случае симпатия распевал:

Открою вам,

Что довольный бы самоуправно

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, по-хозяйски сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь зеницы равным образом далеко не скорби.

Сложены на памяти природы 00 Память природы – представление с тактические учения английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна с версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся однако перипетии да идеи через сотворения мира. , совместно от ее детскими игрушками. Скорбные книга осаждают его разум. Стакан воды изо крана в кухне, в некоторых случаях симпатия собиралась ко причастию. Яблоко со сахаром внутри, испеченное ради нее возьми плите во безрадостный осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей от детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему, ее иссохшее гарполит на темных погребальных одеждах окружал благоухание воска равным образом розового дерева, ее дыхание, нет-нет да и возлюбленная склонилась надо ним вместе с неслышными тайными словами, несло сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь нынешний лавка почти что положительно – с «Триестской чистопробный книжки». .

Ее стекленеющие зеницы уставились изо глубин смерти, упрочить равно нанести поражение мою душу. На меня одного. Призрачная подъем освещает ее агонию. Призрачные блики сверху искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся через ужаса, и, став сверху колени, всегда молятся. Взгляд ее получи и распишись мне, вогнать меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 истинно окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, равно балкон ликующих дев безусловно возрадуются тебе (лат.) – с католической молитвы вслед за умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим на мозгу Стивена, открывается топик его богохульства да богоборчества – открытого равным образом бунтарского, на разница ото шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равно вверх во эп. 04 равным образом 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался мелодично во глубине башни, приблизился, долетев через лестницы, позвал снова. Стивен, до сего поры сотрясаясь через вопля своей души, услышал теплый, широкая душа ведренный планета равно на воздухе вслед за своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется из-за то, что-то мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И за меня, да вследствие всеобщего блага.

Его воротила нырнула равным образом вынырнула.

– Я ему передал ради твой отображение ирландского искусства. Говорит, архи остроумно. Вытяни изо него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал со восторгом Бык Маллиган. – Устроим пышный выпивон получи и распишись ревность во всех отношениях раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, возлюбленный затопал по части каменным ступеням вниз, двусмысленно распевая из лондонским простонародным акцентом:

Веселье довольно допоздна,

Мы хлопнем водка равным образом вина,

В число Коронации

Мы на славу покутим!

Веселье полноте допоздна,

И целое да мы со тобой покутим!

Лучи солнца веселились по-над морем. Забытая никелевая чашка с целью бритья поблескивала держи парапете. Почему аз многогрешный приходится ее относить? Может, отстать после этого бери огульно день, памятником забытой дружбе?

Он подошел для ней, подержал со секунду во руках, осязая ее прохладу, чувствуя благоухание липкой пены из торчащим на ней помазком. Так вовремя аз многогрешный носил кадило во Клонгоузе. Сейчас моя персона остальной равно за всем тем покамест оный же. Опять слуга. Прислужник прислуга 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник прислуга – отражение с Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в недрах башни лицо во халате молодцом сновала у очага, в таком случае скрывая, ведь открывая желтое его пламя. Мягкий денной освещение падал двумя снопами помощью высокие оконца получи и распишись умощенный плитами пол, да там, идеже снопы встречались, плыло, неторопливо вращаясь, глобула дыма ото горящего угля равно горелого жира.

– Этак да мы не без; тобой задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, ваша сестра неграмотный откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку получи и распишись шкафчик. Долговязый человек, сидевший возьми подвесной койке, направился ко порогу да отворил внутреннюю дверь.

– А у вы кушать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, пишущий эти строки ранее задыхаюсь!

Не отрывая взгляда ото очага, некто взревел:

– Клинк!

– Ключ на скважине, – сказал Стивен, идучи ближе.

Ключ со резким скрежетом двукратно повернулся во замке, равно пузатая наружная калитка впустила долгожданные земля да воздух. Хейнс остановился во дверях, смотря наружу. Стивен придвинул ко столу кровный чемодан, поставив его торчком, да уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево держи кушанье рядом от собой. Потом отнес еда да большущий олух ко столу, поставил да вздохнул из облегчением.

– Ах, автор весь таю, – произнес он, – равно как сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие малограмотный будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас да сии дары твои. Черт побери, семя полноте!

Стивен достал с шкафчика масленку, черняшка равным образом горшочек вместе с медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что после бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – начаться на начале девятого.

– Можно да кроме сперма обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике очищать лимон.

– Да уходи твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка с Сэндикоува.

Хейнс, направляясь ко ним через дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница со молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар во пакете. А вместе с треклятой яичницей мы сильнее безграмотный желаю возиться.

Он кое– равно как раскромсал жарево держи блюде равно раскидал его согласно трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 закачаешься фамилия Отца равным образом Сына равно Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел да принялся разливать чай.

– Кладу по всем статьям по части двушничек куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, какой-нибудь вам сильный завариваете!

Бык Маллиган, нарезая средства щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми напиток заваривать, ужак аз многогрешный приближенно заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган равно внизу Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, литоринх что-то около справлю.

– Боже правый, во сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, что-то около а умильно продолжал:

–  Уж эдакий моего обычай, госпожа Кахилл , сие возлюбленная говорит. А обращение Кахилл в это: Ахти, сударыня, только лишь упаси вам Господи творить тот и другой картина на одну посудину .

На кончике ножа симпатия протянул на человека с сотрапезников соответственно толстому ломтю хлеба.

– Это а фольклор, – сказал спирт адски серьезно, – сие с целью вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равно чирик страниц комментариев относительно фольклора да рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями на время великого урагана 07 Реплика Быка в рассуждении фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью во кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают со форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших на видимо-невидимо гигантов; не беря в расчет этой связи, они фигурируют опять же на «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается со ними, затем что сие – поле Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов получи поморье для северу через Дублина. Но Дандрам связан да со следующей фразой: во деревушке вместе с сим а названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» равно средина возрождения ирландских ремесел, издательство надлежит было тискать получи и распишись сделанной ручной бумаге книги Йейтса да других патриотов. Сестры-колдуньи разом отсылают да для ведьмам на «Макбете» (акт 0, сц. 0). И заключительный намек: стилизуясь перед археологический ирландский счисление полет через катастрофического «великого урагана» во 0839 г., на «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу вместе с подобный датировкой: «в годочек великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. и был безудержный ураган). .

Он обернулся ко Стивену и, подняв брови, спросил его не без; крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится ради посудину матушки Гроган, на «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – свод валлийских сказаний, смешанного кельтского равно французского происхождения, выпущенный на 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма вместе с космогонической равно философской тематикой; их припутывание – двусмысленность получи усердие индийской мистикой во кругах Ирландского Возрождения. сиречь во упанишадах?

– Отнюдь невыгодный уверен, – углубленно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А благодаря тому же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, отнюдь не прерывая еды, – сего никак не сыскать ни во «Мабиногионе», ни из-за его пределами. Матушка Гроган, сообразно всей вероятности, состоит во родстве со Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся через удовольствия.

– Прелестно! – произнес симпатия сюсюкающим равно слащавым голосом, показывая белые хлебогрызка да жмурясь довольно. – Вы этак полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, нечаянно подчеркнуто нахмурясь, симпатия хрипло, скрипуче зарычал, горячо нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей плевать хотел из высоких стен,

Но, задравши собственный подол…

Набив рыло яичницей, возлюбленный жевал равным образом мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась персона женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла да остановилась поблизости Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев получи и распишись нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку вслед спину, достал с шкафчика снежно-белый кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу в духе бы вскользь, – почасту поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное кощунство Быка – мало-мальски невпопад, так как сборщиком крайней плоти Бог является невыгодный на ирландцев, а ради обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, вроде симпатия наливает на мерку, а оттоле во кувшин, густое белое молоко, далеко не свое. Старые сморщенные груди. Она налила вновь мерку из избытком.

Древняя да таинственная, симпатия явилась изо утреннего мира, присутствовать может, вестницей. Наливая молоко, симпатия расхваливала его. В сочных лугах, малость свет, возлюбленная сейчас доила, сидя сверху корточках, ламия нате поганке, скрюченные щупальцы проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее дежурный поступление скотинка, шелковая ото росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей во старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие во пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), в отдельных случаях запрещалось вычислять Ирландию нацией. Приход молочницы капельку рисуется Стивену наравне феномен Родины, да цельный рулада перекликается от мотивами ирландской темы у Йейтса – перед всего, во его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, наименьший тип бессмертных, служащая своему захватчику да своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, предвозвестница тайны утра. Служить не ведь — не то укорять, некто малограмотный знал; одначе гнушался лизоблюдничать до нею.

– И согласен прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им во чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, спирт ес глоток.

– Если бы однако автор могли кормиться ёбаный вишь здоровой пищей, – объявил возлюбленный звучно, – на этой стране безграмотный было бы столько гнилых зубов равным образом гнилых кишок. А ведь живем во болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью да чахоточными плевками.

– А вы, сэр, нате доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она безответно внимает зычному голосу своего костоправа равно врачевателя, меня возлюбленная пробовать невыгодный знает.

Голосу, каковой отпустит ей грехи равно помажет в целях погребения ее тело, выключая женских нечистых чресл, сотворенное изо плоти самцовый невыгодный сообразно подобию Божию, во добычу змею. И тому голосу, почто безотлагательно заставляет ее умолкнуть, из удивлением озираясь.

– Вы понимаете, почто возлюбленный говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это вам по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс не без; апломбом обратил для ней новую тираду, покамест длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я этак равно думала в соответствии с звуку, сие ирландский, – сказала она. – А ваша сестра малограмотный не без; запада, сэр 01 Вы малограмотный от запада – ко началу нашего века гэльский оставался разговорным языком всего бери западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – равным образом возлюбленный считает, во Ирландии должно балакать по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми равным образом самой стыд, сколько далеко не умею нате нашем языке. А гоминидэ умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие неграмотный в таком случае слово, – заявил Бык Маллиган. – Он вполне великолепен. Плесни нам снова чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив держи руку сосуд равно собираясь идти.

Хейнс обратился ко ней:

– А расчёт у вы есть? Маллиган, необходимо бы заплатить, верно?

Стивен по новой наполнил чашки.

– Счет, сэр? – нерешительно переспросила она. – Это значит, семь дней сообразно пинте по мнению двушничек пенса сие семь единовременно в области двуха сие шиллинг двушничек пенса так точно сии три дня в соответствии с кварте до фошка пенса хорэ три кварты сие значит шиллинг ага в дальнейшем единолично равно пара просто-напросто двушничек да два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив во глотка горбушку, сочно намазанную маслом вместе с обоих сторон, вытянул будущий шлепанцы равно начал рыться во карманах.

– Платить надлежит не без; любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, отдаленно закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил с кармана гульден и, повертев его во пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден за столу для старушке, приговаривая:

– Радость моя, на тебя все, аюшки? имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – стихотворение с стихотворения «Жертва», вошедшего во первоначальный антология Суинберна «Песни предварительно восходом» (1871). .

Стивен вложил монету на ее нежадную руку.

– За нами вновь двушник пенса, – заметил он.

– Это неграмотный для спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем безграмотный ко спеху. Всего вас доброго, сэр.

Поклонившись, симпатия ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы не без; восторгом полный подлунный мир

К милым повергнул стопам.

Он обернулся для Стивену да сказал:

– Серьезно, Дедал. Я положительно в мели. Беги во свою школьную шарашку ей-ей принеси из того места мелочь деньжонок. Сегодня бардам подобает горькую да пировать. Эйре ожидает, зачем во нынешний число весь круг выполнит близкий доимочка 03 «Ирландия ожидает…» – вместе с заменой Англии возьми Ирландию, историческая фразы адмирала Нельсона на число битвы близ Трафальгаре (1805). .

– Что перед меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – в таком случае моя особа долженствует нынче перебывать вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену равно самым учтивым тоном спросил:

– Не теперь ли, Клинк, праздник твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь ко Хейнсу:

– Оный замазанный поэт имеет узаконение мыться единственный крат на месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая гренок струйкой меда.

Хейнс отозвался с угла, легким узлом повязывая выйный плат лещадь открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду копить ваши изречения, если бы ваша милость позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – на оригинале Agenblte of inwit, модернизированное правописание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как равным образом мои перевод) да означающего «Угрызения совести». Это – заглавие сделанного Дэном Майклом изо Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов да добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом для того короля Филиппа II. . Совесть. А недостаток постоянно получай месте 05 Пятно (крови получай руке) – прославленный побуждение с пятого акта «Макбета». .

– Это отличный сказано, что-нибудь треснувшее челкогляделка служанки – изображение ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой подина столом, интимно пообещал:

– Погодите, Хейнс, во ваша сестра уже послушаете его что касается Гамлете.

– Нет, ваш покорнейший слуга на самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь ко Стивену. – Я как бы единовременно думал нате эту тему, когда-когда пришло сие ветхое создание.

– А пишущий эти строки что-нибудь заработаю бери этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равным образом сказал, снимая мягкую серую шляпу от крюка, получи и распишись котором была подвешена койка:

– Чего отнюдь не знаю, того никак не знаю.

Неторопливо симпатия направился для двери. Бык Маллиган перегнулся для Стивену равным образом грубо, из нажимом прошипел:

– Не можешь сверх своих штучек. Для а твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – приобрести денег. У кого? У него тож у молочницы. По-моему, царь птиц либо — либо решка.

– Я ради тебя ему лопухи прожужжал, – далеко не отставал Бык Маллиган, – а тутовник извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством правда замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня отсутствует особой надежды, – заметил Стивен, – как бы получи и распишись него, что-то около равным образом нате нее.

Бык Маллиган ужасно вздохнул равно положил руку Стивену получи плечо.

– Лишь для меня, Клинк, – произнес он.

И абсолютно другим голосом добавил:

– Честно признаться, аз многогрешный да лично считаю, твоя милость прав. На хрена они, сверх того этого, сдались. Чего твоя милость их безвыгодный морочишь, что я? Пошли они до этого времени для ляду. Надо выбираться с сего бардака.

Он встал, имеет большое значение распустил подпояска да совлек от себя принадлежащий халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен ото одежд его 06 Как перед этим мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, ото разоблачения Христа (Мф 07, 08) давно (см.ниже) отречения Петра, данного во звукоподражании: «плюхнулся от горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов симпатия выложил возьми табльдот со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая строгий воротничок да непокорный галстук, стыдил их равно укорял, а вместе с ними да запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув во чемодан, шарили там, до времени симпатия требовал себя прозрачный назальный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, автор а обязаны подкреплять репутацию. Желаю бордовые перчатки равным образом баксы башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – абзац с стихотворения «Песнь по части себе» Уолта Уитмена (1819-1892) на переводе К.Чуковского. ? Ну что-то же, значит, автор противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые шуршики метнули деликатный темнокожий снаряд.

– И смотри твоя шляпа, во стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее равно гуфа получи и распишись голову. Хейнс окликнул их ото дверей:

– Друзья, ваша сестра двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, идучи ко двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость сейчас весь доел затем нас.

Отрешенный да важный, проследовал возлюбленный для порогу, никак не сверх прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся не без; горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся следовать ним следом. Выйдя в лестницу, возлюбленный притянул неподатливую стальную плита равно запер ее. Гигантский отпирка сунул умереть и безвыгодный встать врождённый карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость клавиша взял?

– Да, возлюбленный у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя симпатия слышал, во вкусе Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников другими словами трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да в качестве кого вас смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А ваш брат платите аренду после башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен сквозь плечо.

Они приостановились, до тех пор покуда Хейнс разглядывал башню. Потом возлюбленный заметил:

– Зимой унылое зрелище, надлежит думать. Как симпатия называется, Мартелло?

– Их выстроили за указанию Билли Питта 08 Дублинская здание Мартелло равным образом подобные ей были построены, когда-никогда премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – при случае вместе с моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие но у вы идеи по отношению Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего безвыгодный выдержу, аз многогрешный вы неграмотный близнец Аквинат, измысливший полустолетие высшая отметка причин. Дайте ми спервоначалу получить пару кружек.

Он обернулся ко Стивену, педантично одергивая цвета лимона жилет:

– Тебе ж самому для того такого желательно отнюдь не слабее трех, правда, Клинк?

– Это стрела-змея столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может равным образом пока что подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – галантно заметил Хейнс. – Тут какой-либо парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы еще переросли Уайльда равно парадоксы. Все весть просто. Он не без; через алгебры доказывает, аюшки? мнук Гамлета – дедка Шекспира, а самолично некто мираж собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было в Стивена. – Вот возлюбленный сам?

Бык Маллиган накинул утиральник в шею подобно столы патера и, корчась ото смеха, шепнул нате лабиринт Стивену:

– О, видимость Клинка-старшего! Иафет во поисках отца 09 «Иафет во поисках отца» (1836) – интимные отношения Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – на Книге Бытия последыш выходец Ноя; «поиски отца» – единолично изо лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы по мнению утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие порядочно бесконечно рассказывать.

Бык Маллиган, сызнова зашагавший вперед, воздел грабли для небу.

– Только священная кружечка способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся описывать Стивену для ходу, – сия пагода равно сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего по-над морем», никак не таково ли?

Бык Маллиган получи минута как из неба свалился обернулся для Стивену, да шиш безвыгодный сказал. В оный сверкнувший безгласный время Стивен будто увидел особый облик, на пыльном дешевом трауре, недалеко не без; их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, снова останавливая их.

Глаза, светлые, равно как много перед свежим ветром, уже светлей, твердые равным образом сторожкие. Правитель морей, некто смотрел получай юг, путем необитаемый залив, идеже только лишь маячил мутно для горизонте маревый плюмаж далекого пакетбота правда бриг лавировал у банки Маглине.

– Я что-то около читал богословское истолкование, – произнес спирт на задумчивости. – Идея Отца равно Сына. Сын, стремящийся для воссоединению вместе с Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию от ухмылкою по ушей.

Он поглядел возьми них, блаженно разинув благовидный рот, равным образом тараньки его, во которых спирт тогда а пригасил всякую мысль, моргали со полоумным весельем. Он помотал сойдет болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равно запел дурашливым, несолидно веселым голосом:

Я малолеток странный, каких пошакалить 01 «Я парень странный…» – из малыми изменениями стишонки изо баллады, сочиненной Гогарти равным образом баста мешковато известной на дублинском непечатном фольклоре введение века. ,

Отец мои был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником пробывать автор отнюдь не стал.

Бродяжничал равно сверху Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А кто именно говорит, автор этих строк неграмотный бог, тем плутам

Винца, зачем творю с воды, моя персона безграмотный дам.

Пусть пьют они воду, да закрытое дело ясна,

Как паки автор этих строк воду творю изо вина.

Быстрым прощальным жестом дьявол подергал ради Стивенову тросточку равно устремился вперед, ко самому краю утеса, хлопая себя сообразно бокам, в духе примерно плавниками alias крыльями, готовящимися взлететь, равным образом продолжая свое пение:

Прощай а равным образом речи мои запиши,

О том, в чем дело? воскрес я, по всем углам расскажи.

Мне мясо безграмотный помеха, если лихо пишущий эти строки бог,

Лечу ваш покорнейший слуга держи небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, симпатия подвигался бери их глазах для сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, нетрудно подскакивая, равно бриль ветреника колыхалась для свежем ветру, доносившем вплоть до них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, тот или иной посмеивался здорово сдержанно, идучи около со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, шелковица никак не стоит только смеяться. Он весьма богохульствует. Впрочем, пишущий эти строки непосредственно далеко не с верующих. С второй стороны, его ликование однажды придает всему безобидность, неграмотный истина ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так ваш брат сие поначалу слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый табель три раза, потом еды, – последовал немалафейный ответ.

– Но ваш брат сами-то далеко не изо верующих? – продолжал допрашивать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих во узком смысле слова. Творение с ничего, чудеса, Бог на правах личность.

– Мне думается, у сего трепотня лишь единовластно смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул серебристый сигаретница вместе с мерцающим зеленым камнем. Нажав получи пружину крышки большим пальцем, симпатия раскрыл его равным образом протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя равным образом заново защелкнул крышку. Спрятав противоположно портсигар, некто вынул изо жилетного кармана никелированную трутницу, тем а манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, нет-нет да и они айда дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично моя особа отнюдь не был способным бы обмозговать идею личного Бога. Надеюсь, вам ее невыгодный придерживаетесь?

– Вы видите изумительный мне, – произнес Стивен исподлобья да недовольно, – сравнение ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа сбочку ясеневую тросточку.

Ее четкий брандспойт свободно чертил по части тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек засим после мной, от тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая строка по-под тропинки. Они пройдут до ней вечером, спозаранок возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, автор плачу аренду. Но моя особа ем артос его, что такое? горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам иностранный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай равным образом ключ. Все отдай. Он спросит насчет него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся равным образом увидал, в чем дело? хладнокровный взгляд, смеривший его, был неграмотный таким литоринх недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, вас способны достигнуть свободы. Похоже, в чем дело? ваша милость самочки себя господин.

– Я лакей двух господ, – отвечал Стивен, – или, ежели хотите, госпож, англичанки равным образом итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, старуха равным образом ревнивая. На колени передо мной.

– А неизвестно кто третий, – продолжал Стивен, – желает, в надежде моя персона был у него для побегушках.

– Итальянки? – спросил снова-здорово Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – равным образом Римской великомученик соборной равным образом апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял не без; нижней рот приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – со спокойной совестью заметил он. – Я бы пусть даже сказал, на ирландца натурально что-то около думать. Мы во Англии сознаем, который обращались вместе с вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали во памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 да нет слов едину святую соборную равно апостольскую санта-кроче (лат.) – ленивый рост, выспевание догматов равно обрядов, что его собственных заветных мыслей, наркотик звезд. Апостольский примета 04 Апостольский отображение – принятая для Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его на католической устои сопоставляются 02 апостолам. на мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая обряд Палестрины, написанная на реминисценция папы Марцеллия II, каковой скончался на 0555 г. за просто-напросто как только двадцатидвухдневного понтификата. Джойс жуть пискляво ценил ее, единою сказав: «Написав „Мессу с целью папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя в духе балалаечник равным образом спаситель музыку для того Церкви». , голоса сливаются на мощное утверждающее соло, равно почти их трель недреманный ангел-хранитель церкви воинствующей обезоруживал ересиархов равным образом грозил им.

Орды ересей во скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, свора зубоскалов, промеж коих равным образом Маллиган, Арий, воевавший всю житьё-бытьё наперерез кому/чему единосущия Сына Отцу, Валентин, что-то гнушался земным естеством Христа, равно хитроумный вдохновитель с Африки, Савеллий, соответственно чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие на сознании Стивена, принадлежат чрезвычайно разным фигурам, точка соприкосновения у которых на том, который католическое теология считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – сан Константинопольский, виднейший производитель Православия да щит резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», тот или другой привел ко разделению Церквей во 0054 г. Арий (ок.256-336) – зачинатель арианства, маневры в рассуждении сотворенности Сына Божия, отвергнутого вроде катарство Никейским (I Вселенским) собором во 025 г. во пользу маневры св.Афанасия Великого в рассуждении единосущии Отца равно Сына. Валюся (II в.) – писатель одной с особенно изощренных систем околохристианского гностицизма; во вкусе сие похоже про гностиков, симпатия тяготеет для спиритуализму да гнушению плотью, утверждая, во частности, ась? Спаситель неграмотный имел земного тела равным образом был чистым духом. Савеллий (III в.) – парламентер модализма, ереси, в соответствии с которой Ипостаси Пресвятой Троицы – малограмотный неравные Лица, а всего лишь небо и земля способы проявления (модусы) единой Сущности, этак почто совершенно их различия – всего только кажущиеся. В своих размышлениях по части знакомства отца да сына Стивен через каждое слово вспоминает сии тактические учения (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые всего-навсего зачем сказал Маллиган, зубоскаля надо чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная легкомыслие ожидает их, всех, что-то ткут мятель 07 «Ткать ветер» – вид с песни, входящей во трагикомедию «Судебное ремесло дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье равным образом капитуляция несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – изо молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее хорэ подслушивать Блум, что на эп. 0 симпатия заметит ведь а облачко, в чем дело? Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает логичность равно перекличку двух линий романа. , на пору раздоров ввек встающее бери ее защиту вместе с копьями да щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал баритон Хейнса, – равно мыслю ваш покорный слуга соответственно. К тому а ми решительно малограмотный не терпится изведать свою страну во руках немецких евреев. Боюсь, что такое? теперь сие главная гибельность для того нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли получай краю обрыва – торговец равным образом лодочник.

– Плывет на Баллок.

Лодочник не без; неким пренебрежением кивнул для полуночь залива.

– Там довольно саженей число 00 …Саженей пять… – разом не без; темой утопленника, Шекспиров стимул («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его равным образом вынесет потом часу, когда-когда наплыв начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит в области пустынной бухте, поджидая, когда-никогда вынырнет надутый торба равно обернет ко солнцу солью беленное вспученное лицо.

А чисто равно я.

Извилистой тропкой они спустились для неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял в камне безо пиджака, отколотый повешение струился по части ветру ради плечом. Поблизости через него юноша, держась вслед за шпунт скалы, не торопясь по-лягушачьи разводил зелеными ногами во студенистой толще воды.

– А братан из тобой, Мэйлахи?

– Да нет, симпатия во Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя после этого одну молоденькую. Фотодевочка, некто ее эдак зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся отстранить башмаки. Из-за выступа скалы высунулось вино отдувающееся лицо. Пожилой парень вылез сверху камни, кипяток блестела бери его лысине из седоватым венчиком, влага струилась объединение груди, по мнению брюху, капала не без; черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив взор сверху Хейнса равным образом Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное примета делается пизда чтением Евангелия держи службе. религиозно перекрестил себя лоб, хайло да грудную клетку.

– А Сеймур ещё на городе, – сказал юноша, ухватившись сызнова следовать выступ. – Медицину побоку, решил во армию.

– Да шагом марш ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На пирушка неделе поуже на казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую с Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый сумерки получи и распишись пирсе не без; ним обжималась. У папаши денег по черта.

– Может, возлюбленная залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, возлюбленный стянул из ног брюки, выпрямился равным образом изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы по образу козы.

Встревоженно оборвав, принялся вульву приманка бока почти вздувшейся ото ветра рубашкой.

– У меня недостает двенадцатого ребра 02 Одного ребра отнюдь не было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему как будто такое оправдание: во гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, почто «самое презренное изо всего… заключительный человек»; отсюда, ранний персона – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 махатма (нем.) . Беззубый Клинк равно я, ты да я сверхчеловеки.

Он выпутался изо рубашки равным образом кинул ее для вороху прочий одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка деревня сверху кровати.

Юноша во воде оттолкнулся отступать да на двушник сильных, ровных гребка выплыл получи середину заливчика. Хейнс от сигаретой присел нате камень.

– А вас безграмотный будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака неграмотный сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его нате куча одежды.

– И двухпенсовик в пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул банан пенса получи пластичный ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив предварительно грудью руки, патетично произнес:

– Крадущий у бедного дает взаем Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает в одолжение Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное пикния нырнуло на воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись для уходящему Стивену равным образом улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт равно улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел объединение тропинке, что-нибудь вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой венец священника ради скалой, несравненно оный беспритязательно удалился чтобы одевания. Сегодня автор неграмотный буду на этом месте ночевать. Домой переть равно как отнюдь не могу.

Зов, продолжительный да мелодичный, донесся впредь до него не без; моря. На повороте тропинки возлюбленный помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся наказание голова, тюленья, за тридевять земель через берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой столица послал из-за ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган от пустым выражением уставился во пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но однако нежели -то равно малопохоже держи басни памяти. Тогда – фраза, сказанная во сердцах, гук Блейковых крыл избытка 07 Историческая самоанализ Стивена отправляется ото образов равно идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника да поэта, которого Джойс целый ряд читал равно ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, иначе Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка ни на волос безграмотный тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое аспект ко школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. во очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, сия басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны ко ней, и, отсюда следует быть, сие как только бесплодная почившая форма. (Далее настоящий толчок незначительный комплекция подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих на кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей бери басни, памяти, драматичной, наполненной прежде избытка регесты становится просто-напросто возьми грани катастрофы, конца; равным образом сформулировать сие вторично позволяет Блейк из его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми во «Бракосочетании Неба да Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка просто-напросто у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» изо «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» равным образом «Ни одна мясо неграмотный хоть орудие вешай чрезвычайно высоко, когда спертый воздух в собственных крыльях». Сине-багровое жар конца – отражение изо «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, соответственно уверениям одних комментаторов, означают сон гибели Трои, других но – отражают реакцию Джойса для бомбардировки городов на 0917 г. . Слышу, вроде рушатся пространства, обращаются во осколки линза да камень, равным образом пора охвачено сине-багровым пламенем конца. Что а нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году по нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув во книгу из рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И дьявол сказал: снова одна такая триумф – да наш брат погибли 08 Тема урока Стивена – столкновение римлян во начале III в. накануне н.э. не без; Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. впредь до н.э.). Битвы рядом Сирнее (280 г. накануне н.э.) равным образом Аскулуме (279 г. поперед н.э.) Пирр выиграл настоль тяжелой ценой, что-нибудь сие привело ко проигрышу всей кампании – равно для появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана со умыслом: «пиррова победа», смутная доля Пирра дают пищу Стивену пользу кого размышлений по отношению смутности равным образом бессмысленности истории. .

Вот эту фразу мiровая да запомнил. Утеха для того скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись получи и распишись копье, звание обращается со холма ко офицерам. Любой гендиректор ко любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был завершение Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь касательно Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился кулинар из вялеными фигами. Время с времени некто разминал их на ладонях равным образом отправлял тайный на рот. Крошки, приставшие ко кожице получи губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, почто старший выходец нет слов флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный гордая усмешка сверх веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая ухмылочка получай профиле. Сейчас положительно разойдутся, знают, зачем ми их малограмотный приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – почто сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая ход надо морем. Вроде на правах мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– кто такой засмеялся снова, минус веселья, так со значением. Двое получи и распишись задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: в жизнь не невыгодный изведав, в жизни не неграмотный были невинны. Все. Он со завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи держи этих: дуновенье равно как подслащенное через чая от вареньем, браслеты звякают вот промежуток времени возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их воззрения смутились через его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, спирт но чрез реку.

Хейнсу во его цитатник. Не интересах сих ушей. Вечером, средь пьянки да пустословия, пронзить, что нефтепирс воду, ровную вышивка его ума. А в чем дело? на том? Шут возле господском дворе, благоволимый да презираемый, добился ото господина милостивой похвалы. Почему безвыездно они выбрали эту роль? Не исключительно как-никак чтобы ласки да поощрения. Для них равно как событие – сие сказка, давнёхонько навязшая на ушах, а своя область – ипотека пассаж 09 А что такое? во том? Шут близ господском дворе… бонд лавочка – Эти мысли что касается положении ирл. культуры ладно поясняет отрывок с критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись для устои ирландских сочинителей комедий, зачем изволь ото Шеридана да Голдсмита прежде Бернарда Шоу, сделался, наравне да они, придворным шутом для того англичан» ("Оскар Уайльд: стихотворец «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, кто именно туточки про Стивена «все они». .

Разве Пирр отнюдь не огонь на Аргосе через грабли старой ведьмы 00 Разве Пирр далеко не выжигание во Аргосе… – Пирр погиб на уличной стычке на Аргосе, в некоторых случаях старуха девочка сбросила в него саман со крыши. , а пушистая Цезаря невыгодный закололи кинжалом? Их еще безграмотный удалить изо памяти. Время поставило возьми них свою мету 01 Время поставило держи них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась ко побольше общей теме в отношении природе истории, равным образом здесь опорным автором пользу кого нее выступает сейчас безвыгодный Блейк, а Аристотель. Это автор, пятерка усвоенный Джойсом, составляющий становая жила лишь католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – воспоминания Аристотелева анализа различий в обществе «потенциальным» (множеством возможностей) да «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) на «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или ведь просто-напросто было возможным, аюшки? состоялось?» отсылает для обсуждению различий в лоне поэзией равно историей на «Поэтике» (8.4-9.2): в области Аристотелю, первая описывает то, что-нибудь было возможным, вторая а – то, что такое? состоялось. Наконец, фразы (ниже) по отношению движении в качестве кого переходе возможного на действительное – только в чем дело? не цитатно близки для определению движения на «Физике» (3,1). равным образом заключило, сковав, во пространстве, сколько занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, если бы их приблизительно равным образом никак не было? Или ведь как только было возможным, зачем состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, оборона привидения.

– Где наш брат остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки изо элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор заново неграмотный случаен: единодержавно изо сквозных мотивов на мыслях Стивена, грянувший сделано на «Телемаке» равным образом особенно неуклонный во «Протее», – вечное упокоение во воде. Именно сие тематика элегии, написанной получи гибель утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу да складно приладил ее из-за укрытием своего ранца. Он начал декламировать стихотворение, осекаясь да много раз подсматривая во текст:

Оставь рыданья, что касается пастух, не тронь рыданья,

Ликид безграмотный умирал, напрасна горесть твоя,

Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие требуется являться движением, актуализация возможного в духе такового.

Фраза Аристотеля сложилась с бормотанья ученика равно поплыла вдаль, во ученую тишину 03 …В ученую тишину… вечерок ради вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери изо Парижа: «Все часы ваш покорнейший слуга работаю на Национальной библиотеке, а целое вечера – во Библиотеке Святой Женевьевы. Я почасту хожу ко вечерне… В вертеп пишущий эти строки никогда в жизни далеко не хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже спирт читал, огражден ото греховного Парижа, вечор вслед за вечером. Рядом болезненный кхонтай штудировал трактат стратегии. Вокруг меня насыщенные равным образом насыщающиеся разум – пришпиленные почти лампочками, кишка тонка подрагивающие щупиками, – а умереть и неграмотный встать тьме мои ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие положение что до мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, однако сущее: сердце – модель форм 04 Душа – выкройка форм. – Согласно Аристотелю, «ум убирать выкройка форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: фасон форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто именно шел соответственно водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я ни ложки невыгодный вижу.

– Чего, сэр? – спросил без задней мысли Толбот, подаваясь вперед.

Его длань перевернула страницу. Он паки выпрямился равно продолжал, во вкусе якобы припомнив. О том, который шел до водам. И на этом месте лежит его тень, возьми сих малодушных сердцах, равно в злоба безбожника, держи его устах, сверху моих. Она да получи снедаемых любопытством лицах тех, в чем дело? предложили ему динар 05 Динарий, представленный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий представление темных глаз, загадочные слова, зачем минус конца будут ткаться сверху кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки послужить источником ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равно сунул ее на ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В чирик хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А который отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали да затягивали ранцы, миром кучеряво тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, предоставьте я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол на небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе получай небосклон

Час плыть настает 06 Кочет поет… – И текст, равно опровержение загадки Стивена – действительная ирландская секрет изо разряда «абсурдных», за всем тем на ответе на смену пети-мети фигурирует мать. Заметим, ась? вниз образы загадки соединены во уме Стивена то-то и есть со смертью матери, беспричинно который его воздаяние матери бабкой – внятный сообразно обстоятельствам явление табуирования слова. .

– Отгадайте, почто это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы невыгодный расслышали.

Глаза их расширились, если спирт повторил строчки. Настала пауза, а впоследствии Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший для горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку почти остролистом.

Нервически рассмеявшись, возлюбленный встал, равно эхом ему не согласно раздались их возгласы разочарования.

В проем стукнули клюшкой, да речь изо коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись наравне оголтелые, неудачно выскакивая изо -за парт, перемахивая вследствие сиденья. Вмиг покой опустела, равно изо раздевалки послышался их галдеж да рокотание клюшек равным образом башмаков.

Сарджент, единственный, кто такой остался, медленным темпом подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные букли равным образом тощая выя выдавали явную неготовность, слабые тараньки во запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное пятнышко на форме финика, сызнова новее равным образом влажное, как бы отпечаток слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры сикось-накось равно вкось, а внизу имелся некрасивый параф вместе с загогулинами равным образом от кляксой. Сирил Сарджент: личная этикетаж да печать.

– Мистер Дизи велел всё-таки сызнова содрать да выказать вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты ранее понял, в духе их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого предварительно пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, требуется было переписать из доски, сэр.

– А самостоятельно сейчас сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив равным образом бестолков: худая шея, спутанные волосы, грязь получи щеке – отголосок слизня. Но однако какая-то любила его, выносила подина сердцем, нянчила возьми руках. Если бы безвыгодный она, подсолнечная во своей гонке исстари подмял бы его, растоптал, как бескостого слизня. А симпатия любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие да снедать нынешнее 07 Это равным образом кушать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает да варьирует голос Крэнли во «Портрете», идеже он, во частности, говорит: «Все зыбко… только токмо безграмотный материнская любовь». ? Единственно истинное во жизни? В святом своем рвении кумачевый Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, гелертер отшельник равным образом миссионер. В его житии сообщается, что-то спирт отправился с страны в свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит в рассуждении нем на итал. лекции «Ирландия, островок святых равным образом мудрецов» (1907), употребляя оный но имя «пламенный». перешагнул посредством гарполит матери, простершейся предварительно ним. Ее безвыгодный стало: дрейфящий каркас ветки, попаленной огнем, пахучесть розового дерева равным образом могильного тлена. Она спасла его, никак не дала испортить равно ушла, только зачем не отнюдь не коснувшись бытия. Бедная грудь улетела получи и распишись небо – равным образом возьми вересковой пустоши, подина мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равным образом хищным с ходу разит через шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался равно рыл, рыл.

Сидя не без; ним рядом, Стивен решал задачу. Он из через алгебры доказывает, зачем морока Шекспира – сие дед Гамлета. Сарджент глядел пренебрежительно путем съехавшие очки. Из раздевалки бряканье клюшек; не без; полина голоса да глухие удары в соответствии с мячу.

Значки в странице изображали застегнутый на все пуговицы маврский танец, бал-маскарад букв во причудливых шляпах квадратов да кубов. Подача руки, поворот, приседание партнеру: смотри так: бесовские измышленья мавров. И они еще покинули мир, Аверроэс да Моня Маймонид, мужи, темные обличьем да обхожденьем, ловящие на домашние глумливые зеркала смутную душу мира, равно воз во свете светит, равным образом сияние далеко не объемлет ее 09 Мавританский танец… отнюдь не объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли насчёт «бесовских измышлениях» – арабских да других нехристианских да еретических толкованиях аристотелевых теорий, в рассуждении которых некто думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – аравийский философ, чьи комментарии бери Аристотеля были на числе авторитетнейших сочинений к христианской схоластики. взятый ото воды Маймонид (1135-1204) – еврейский ксенофан равным образом талмудист, стремившийся разработать целостность начал разума, веры равно (иудейского) откровения сверху базе философии Аристотеля; был тоже шибко влиятелен получи христианском Западе. Их ложный индигенат нехристианских учителей христианской мысли объясняет возникновение на своя рука от ними эпитетов «темные» да «глумливые». Душа решетка – идея многих систем неортодоксальной христианской мистики, а как и гностицизма, оккультизма, теософии равно проч. Для Джойса оно связывалось во первую цепь из Джордано Бруно, что был одним с его героев на молодости. Вольнодумец, бунтарь, испепеленный еретик, возлюбленный был на него фигурой вместе с богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел да сам. Итак, жила мысли завершается мотивом люциферизма – да прямо таков существо последней части фразы: сие евангельский полиметр Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света для тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь самовольно произвести следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То равно занятие медля во надежде помощи, лапа его рьяно выводила кривые значки, слабая окраска стыда проступала через блеклую кожу щек. Amor matris 00 бескорыстная матери (лат.) , родительный субъекта да объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью да свернувшимся молоком, скрывала через чужих взоров его пеленки.

Я был во вкусе он, те но косые плечи, та но несогласованность Детство мое, сгорбясь около меня. Ушло, равным образом невыгодный достичь его, пущай взять раз, так например слегка. Мое ушло, а его потаенно, в духе наши взгляды. Тайны, в молчании застывшие во темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие бытийствовать свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, наравне просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу да отнес поминальник ко парте.

– Бери свою клюшку равным образом ступай ко ребятам, – сказал Стивен, направляясь для дверям засим вслед за нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали из поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя получи и распишись крыльце, дьявол глядел, равно как дурак поспешает сверху нива битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили получи команды, равным образом мистер Дизи возвращался, идучи чрез метелки травы затянутыми на гетры ногами.

Едва возлюбленный дошел перед школы, на правах опять-таки заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул ко ним сердитые седые усы.

– Ну что-то еще? – прокричал спирт серия раз, никак не слушая.

– Кокрейн равным образом Холлидей во одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы отнюдь не обождете минутку у меня во кабинете, – попросил мистер Дизи, – доколь моя особа после этого наведу порядок.

Он озабоченно зашагал в соответствии с полю обратно, требовательно покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что после этого еще?

Пронзительные их крики взметнулись миром со всех сторон ото него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее солнышко выбеливало сладкий янтарь его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный стоячий запах царил во кабинете, сообща со запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как во стержневой день, в отдельных случаях наш брат не без; ним рядились тут. Как было вначале, круглым счетом равно ныне. Сбоку стоял подносик не без; монетами Стюарта 01 Якуха II Стюарт (1633-1701), крайний магнат католической династии Стюартов, низринутый со трона во Англии во 0688 г., сделался правителем Ирландии да начал впервой печатать медную монету; на 0690 г. дьявол был разбит на битве около р.Бойне равным образом по малом времени бежал умереть и невыгодный встать Францию. , жалкое нещечко ирландских болот: равно присно. И на футляре на ложек, получи выцветшем алом плюше, двунадесять апостолов 02 Набор ложек не без; изображением апостолов нате черенках. , проповедовавших во всем языкам: равно изумительный вежды веков.

Торопливые шаги до каменному крыльцу, во коридоре. Раздувая редкие близкие усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул с сюртука переманенный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – изо склеенных половинок, да бережно положил держи стол.

– Два, – сказал он, вдругорядь перетягивая да убирая бумажник.

Теперь на тайник золотых запасов. Ладонь Стивена на неловкости блуждала в области раковинам, лежавшим грудой на холодной каменной ступке: волнистые рожки, да каури, да багрянки, а сия смотри закручена, по образу чалма эмира, а сия – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький да блестящий, упал бери либеральный пушок скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя на руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал получи ладоша пара шиллинга да двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, вместе с застенчивою поспешностью собирая денежки да пряча их во мешок брюк.

– Не после что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась в который раз ко пустым ракушкам. Тоже символы прелести да власти. Толика денег во моем кармане: символы, запятнанные алчностью равным образом нищетой.

– Не желательно их таково носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите да потеряете. Купите паче такую но штуковину. Увидите, на правах сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня возлюбленная сплошь и рядом достаточно пустовать.

Те а помещение да час, та но премудрость: равно аз многогрешный оный же. Вот уж трижды. Три петли окрест меня. Ладно. Я их могу разодрать во все так же какой миг, разве захочу.

– Потому зачем вам далеко не откладываете, – мистер Дизи поднял к верховью палец. – Вы единаче малограмотный знаете, ась? такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете вместе с мое. Уж мы -то знаю. Если бы младость знала. Как сие тама у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял мнение через праздных ракушек для глазам старого джентльмена.

– Он знал, что-то такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – дьявол их наживал. Поэт, же во в таком случае но миг равно англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые стихи у англичанина?

Правитель морей. Холодные вроде полчище зеницы смотрели получай пустынную бухту -повинна анналы – получи меня равным образом мои слова, безо ненависти.

– Что надо его империей ни в жизнь безграмотный заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это нисколько безвыгодный англичанин. Это сказал запошивочный галл 03 Первая с путаниц равным образом небылиц Дизи: со изречением об империи, по-над которою неграмотный заходит солнце, безграмотный связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается еще у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; ко английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой по отношению ногти большого пальца.

– Я вы скажу, – объявил возлюбленный торжественно, – нежели возлюбленный чище сумме хвастает равно гордится: «Я никому отнюдь не должен».

Надо же, экой молодец.

– «Я никому безвыгодный должен. Я следовать всю проживание безвыгодный занял ни у кого ни шиллинга». Вам толково такое чувство? «У меня блистает своим отсутствием долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три испарения носков, пару обуви, галстуки. Каррэну десяток гиней. Макканну гинею. Фреду Райену пара шиллинга. Темплу вслед банан обеда. Расселу гинею, Казинсу цифра шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, обращение Маккернан после комнату, высшая отметка недель. Малая моя крупица бессильна 04 Список кредиторов комически перемешивает живот автора равным образом бытие героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, обращение Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн равным образом Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» равным образом «Портрета» (хотя да у них снедать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Евгений Элвуд, побратим Гогарти, у Макканна – ближний сильный Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, дальше убитый англичанами нет слов срок Пасхального восстания). .

– В этот одну секунду нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи с души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я этак равно думал, – сказал дьявол весело. – Но когда-нибудь вас придется ко нему прийти. Мы племя щедрый, хотя объективность в свой черед нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – отражение изо рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил жесткий зырк туда, идеже по-над камином пребывали дородные стати мужской элемент на клетчатом килте: белый Эдуард, инфант Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его дорогостоящий голос. – Со времен О"Коннелла моя особа видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична равным образом неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – громаднейший предприниматель легальной борьбы Ирландии после независимость, получивший во стране отчество «Освободитель» вслед результат равных прав чтобы католиков. Уния – законодательный подвиг 0800 г. касательно ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят во самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, да Джойс во лекции «Ирландия, осередок святых да мудрецов» пишет об этом в качестве кого в рассуждении факте национального позора равным образом деградации.) О"Коннелл боролся после отмену Унии, да католическая кирка ни йоты безвыгодный «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие во конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя во почет короля Вильгельма III Оранского, который-нибудь разбил Якова II равно совсем закрепил английское порабощение Ирландии; поздней оранжистами стали крестить всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – ужасный голодание 0846-1848 гг., уменьшивший, вслед за цифирь смерти равно эмиграции, электорат Ирландии только аюшки? не получи и распишись четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – руки-ноги «Общества Фениев», террористической организации борцов вслед за свободу Ирландии, основанной во 0857 г. В широком смысле беспричинно многократно называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А ваш брат знаете, аюшки? ложи оранжистов вели агитацию противу унии ради двадцать планирование предварительно того, на правах сим стал обучаться О"Коннелл, притом попы вашей церкви его клеймили наравне демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равным образом благоговейная память. Алмазная бенуар на Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, на масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный полночь равно истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, что резкая отповедь, проходит галерея эпизодов, рисующих не этот физиономия оранжистов. Откликом бери короткую реминисценция фениев во уме у него важно популярный оранжистский тост: «За вечную, славную равным образом благоговейную парамнезия Великого равным образом Доброго Короля Уильяма III, в чем дело? избавил нас через папства, ото рабства, через произвола властей, через медной монеты да с деревянных башмаков». Следующий случай – мокруша католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. во «Алмазной ложе» города Арма на Ольстере. (Арма – древняя равно культовый фокус Ирландии, тот или иной называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым на XVI-XVII вв. в изобилии раздавали отобранные у католиков поместья на сделка нате присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли на Ирландии «черным Севером» вслед его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие с которых участвовали во англ. колонизации Ольстера, обезземеливании да вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а опять же припев песен да баллад оранжистов, участвовавших во кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. во графстве Вексфорд. Восставшие во большинстве носили короткую стрижку да были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает тысячекратно на «Улиссе». .

Стивен ес легкое движение.

– В моих жилах равным образом мокрое дело бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но непосредственный моего патриарх – сэр Иван Блэквуд 08 Иван Блэквуд (1722-1799) был противником Унии равным образом отверг имя пэра, которым его пытались подкупить. Водан изо его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), во 0912 г. писал Джойсу, в чем дело? Блэквуд "умер, натягивая домашние ботфорты, «чтоб лететь во Дублин равным образом отдавать голос сравнительно не без; чем Унии». Таким образом, Джойс представляет на этом месте Дизи перевирающим перипетии лично наоборот. , кто голосовал вслед унию. Все автор ирландцы, равным образом постоянно потомки королей 09 «Все ирландцы – внуки королей» – пословица, намекающая бери множество королевств равно королей на древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым через (лат.). данный лат. знак был тоже девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс равным образом Стивен. , – жестко произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал после унию равно про сего натянул обувь равным образом поскакал во Дублин изо Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин траектория кремнист.

Деревенщина-сквайр во седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят во Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли проявить ми услугу вследствие ваши литературные знакомства. У меня туточки цидулька на газету. Вы неграмотный присядете получай минутку, автор бы допечатал конец.

Он подошел ко письменному столу у окна, подвинул в двойном размере частный стульчик да перечел сколько-нибудь слов от листа, заправленного во пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал некто сквозь плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей на набросок рядышком своего локтя да бубня для себя, симпатия принялся тукать в соответствии с тугим клавишам машинки, медленно, время с времени отдуваясь, эпизодически приходилось возвращать валик, с намерением уничтожить опечатку.

Стивен беззвучно уселся во присутствии августейшей особы. Развешанные по части стенам во рамках, уважительно застыли изображенья канувших на Лету лошадей, уставив ввысь кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский награда на 0866году. На седлах грудь жокеи на чутком ожиданье сигнала. Он следил следовать их состязанием, поставив получи королевские цвета, да сливал близкие крики от криками канувших на Лету толп.

– Точка, – дал распоряжение клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее решение сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, так чтобы с налету разбогатеть, таскались ради его фаворитами посредь грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива подо ногами. Водан ко одному получи Честного Мятежника, получи и распишись остальных червон для одному! Мимо жуликов, мимо игроков на бренные останки спешили наша сестра вослед из-за копытами, картузами равно камзолами, равным образом мимо мяснолицей зазнобы мясника, алчно всосавшейся во королек 01 Куда Крэнли… цитрус – воспоминание Стивена около воспроизводит эпифанию XXXII (здесь равно а там автор сих строк следуем нумерации, данной Ж.Обером изумительный фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись из полина равно переливы свистка.

Еще гол. Я посреди них, на свалке их борющихся тел, бери турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, слабак со несколько осовелым видом? Турниры. Время отражает форшток толчком, произвольный раз. Турниры, тина равно плач битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, выкрик копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая от места.

Он подошел для столу, скрепляя вообще домашние листки. Стивен как и поднялся.

– Я шелковица совершенно выразил во двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это относительно эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя вверчься сверху ваши уважаемые столбцы. Пресловутая стратегия невмешательства, которая таково почасту на нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая редакция Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник план превращения гавани Голуэй для западе Ирландии на немалый заокеанский порт. Проект осуществлялся неуспешно равным образом был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым вариант грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается на эп. 06; Джойс равным образом писал относительно нем, вместе с большим одобрением, изумительный пора своего пребывания на Голуэе на 0912 г. (итал. эскиз «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна вследствие узкие проливы. Завидная нерушимость ведомства земледелия. Не беззаконие вспомянуть классиков. Кассандра. От женщины, никак не блиставшей добродетелью 03 Женщина, безграмотный блиставшая добродетелью – в качестве кого поглядим ниже, Лена Прекрасная. Поэтому в этом месте – одна изо Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает задолго Елену. .

Перейдем ко сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, ваш брат согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен как бы произведение Коха. Сыворотка да вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни во Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное предписание беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос слишком важен. Взять быка после токосъемник во прямом равным образом переносном смысле. Позвольте сказать спасибо после предоставленную возможность.

– Я хочу, с намерением сие напечатали равным образом прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, рядом следующей а вспышке они наложат запрещение возьми ирландский скот. А расстройство излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, во Австрии специалисты научились враждовать от ней равно накрепко вылечивают. Они предлагают заглянуть для нам. Я пробую отыскать ходы во ведомстве. Сейчас попытаюсь увлечь газеты. Но на всяком шагу столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв дейктический палец, он, до нежели продолжать, погрозил им стариковато во воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Британия на когтях у евреев. Финансы, пресса: в всех самых высоких постах. А сие отличие упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают изо нации соки. Я сие наблюдаю далеко не ранний год. Ясно наравне всевышний день, еврейские торгаши уж ведут свою разрушительную работу. Старая британский лев умирает.

Он борзо отошел на сторону, равным образом лупилки его засветились голубизной, оказавшись на столбе солнечного света. Он оглянулся объединение сторонам.

– Умирает, – повторил он, – разве ранее безграмотный умерла.

И крики слух пустынный порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели угрюмо через безоблачный столб, на котором возлюбленный вновь оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, который втридешева покупает да за дорогую цену продает, прости-прощай некто жидок сиречь безвыгодный еврей, неужели нет?

– Они согрешили наперекор света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них во глазах тьма. Вот в силу того что им да предначертано фигурировать вечными скитальцами по мнению этот день.

На ступенях парижской биржи златокожие человеки показывают тариф бери пальцах от драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно равным образом шумно толпятся на храме, подо неуклюжими цилиндрами зреют замыслы равным образом аферы. Все неграмотный их: равным образом одежда, равным образом речь, равным образом жесты. Их выпуклые медлительные ставни противоречили их словам, а жесты были пылки, только незлобивы, несмотря на то они знали об окружающей вражде да знали, что-то их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят да пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний равно знали, смиренные, по отношению позор их крови.

– А кто именно нет? – спросил Стивен.

– Что вас хотите сказать? – никак не понял мистер Дизи.

Он нашел нарезка первым делом равно остановился у стола, хлебоприемник покато отвисла во недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, на срок моя особа ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие сновидение 05 «История – сие кошмар…» – положение Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие былой тёмный кошмар, какой-никакой малограмотный догадывается в рассуждении том, ась? элита шутки – самые короткие». Сходное фраза поглощать равным образом у Маркса на работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , ото которого пишущий эти строки пытаюсь проснуться.

На раздолье в который раз крики мальчишек. Трель свистка: гол. А внезапно текущий взгляните даст тебе пинка на зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся летопись движется для единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем во окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик для улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… визг получай улице» – вариация получи тему библейского текста насчёт Премудрости Божией: «Премудрость возглашает бери улице, для площадях возвышает глас свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил зрение равным образом некоторое срок подержал пальцами переносицу. Потом поднял соображение да переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили бессчётно ошибок, целый ряд грехов. Женщина принесла провинность на мир. Из-за женщины, невыгодный блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей ото Менелая, греки десяток планирование осаждали Трою. Неверная наложница впервинку привела чужеземцев в наши берега, супруга Макморро 07 Последний ответственный место Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское захват на Ирландию предпринято было во 0169 г. Генрихом II за наущению безграмотный неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, на антипод речам Дизи. Эту его ошибку Джойс предумышленно добавил присутствие книжной публикации «Улисса», во «Литл ривью» Дизи говорил правильно. равным образом ее любитель О"Рурк, инфант Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая изображение ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, действующее лицо не без; драматическою судьбой. Действуя предприимчиво равно успешно, спирт тесно приблизился ко осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления про Ирландии, достиг немалого сплочения нации да оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная складность Парнелла равно обращение Кэтрин О"Шей привела для скандальному бракоразводному процессу; наряду от этим ото него отступились политические соратники. Вскоре возлюбленный заболел да во цвете планирование внезапно скончался. Для Джойса его персона всякий раз значила беда много. С детских парение Парнелл для того него – представление национального героя, равным образом ему было посвящено первое, который Джойс написал, – детское стихотворение, идеже некто клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ малограмотный потускнел равно поздней – во 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый строгий с всех вождей, кому выпало учить ирландцев получай бой»; во 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт да Парнелл». Перу его принадлежит равно хвалебная речь «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается со Моисеем, ведущим родной язык на землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись совокупно важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая равным образом жертвенная счастье крупной личности; равным образом дозволено сказать, пожалуй, который Парнелл – одна с главных закадровых фигур романа. О нем говорится сызнова счета раз, равным образом во эп. 06 Джойс инда ухитряется связать его от темой странствий да возвращения, центральной мифологемой «Улисса» равно «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, так всего-навсего отнюдь не первенствующий грех. Сейчас, бери склоне дней своих, аз многогрешный до этих пор борец. И пишущий эти строки буду спорить вслед за правое мастерство до самого конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет на бою 09 «Право свое…» – пароль ольстерских противников гомруля, в коренной раз шмякнутый во Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) во борьбе наперекор биллей Гладстона что до гомруле. .

Стивен поднял руку от листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – что-нибудь ваша милость невыгодный ультра- задержитесь для этой работе. Вы отнюдь не родились учителем. Хотя, возможно, моя особа ошибаюсь.

– Скорее, ваш покорнейший слуга ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе тутовник учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик принуждён фигурировать смиренным. Но долгоденствие – значительный учитель.

Стивен ещё раз зашуршал листками.

– Так относительно этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вы двушник экземпляра. Желательно, в надежде напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – равно завтрашний день вы сообщу. Я капелька наслышан не без; двумя редакторами.

– Вот равно хорошо, – быстро откликнулся мистер Дизи. – Вчера вечор автор написал цедулка мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня на гостинице «Городской герб» скопление Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил донести до всеобщего сведения мое цидулка на этом собрании. А ваша сестра попробуйте вследствие ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот равно хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но обеззубеть времени. Мне до этих пор следует писать отрицание тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки на карман. – Благодарю вас.

– Не после что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться во бумагах у себя в столе. – Я, примерно да стар, самоуправно люблю скрестить со вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел получай крылечко путем открытые двери да зашагал подо деревьями согласно гравийной дорожке, слыша звонкие голоса равно треск клюшек. Львы тихо дремали возьми постаментах, нет-нет да и симпатия проходил мимо помощью ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему во его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, отнюдь не вместе с новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая наоборот ко воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша прерывчато да тяжело.

– Я только лишь хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, что такое? Ирландия, ко своей чести, сие единственная страна, идеже вовеки отнюдь не преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А ваш брат знаете почему? Лицо его жестко нахмурилось ото яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому что-нибудь их семо ни в жизнь безграмотный пускали, – маэстозо объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев на Ирландию – заключительная воображение Дизи. В Ирландии были как только те а антиеврейские меры, что такое? равным образом во Англии, включавшие вытуривание евреев с страны во 0290 г. Как да во Англии, евреи появились на Ирландии снова рядом Кромвеле, на середине XVII в. .

Ком смеха равно кашля вылетел у него изо горла, потянув ради лицом трескучую череда мокроты. Он аллегро повернул назад, кашляя равным образом смеясь, размахивая руками по-над головой.

– Их отродясь семо безграмотный пускали! – вновь в один из дней прокричал возлюбленный насквозь смех, ступая до гравию дорожки затянутыми во гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь вязка листьев феб рассыпало получи и распишись его велемудрые плечища пляшущие золотые звездочки да монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая отношение зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная предмет – реалия окружающего решетка равным образом способы его восприятия человеком, известие равно зрение. Стивен с опыта заключает, в чем дело? явлениям присущи свойства (модальности) существовать зримыми да фигурировать слышимыми. Он вспоминает, что, сообразно теории зрения Аристотеля, бесспорность – «общая мир да сила, обитающая на телах» (О чувствах равным образом чувственном, 039а). С учетом покамест относящейся ко Аристотелю цитаты изо «Ада», вид «лысого миллионера» должна присутствовать Аристотелем, пусть бы безвыгодный всего-навсего исторических данных, однако да легенд по части его плешивости далеко не имеется, равным образом по сию пору изображения – от шевелюрою. Есть равно сомнения на том, который голый богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается доктрина зрения ирландского философа равно епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), соответственно которой зримое нами – неграмотный самочки предметы, а только лишь «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая ветвь мыслей!) «отметы сути вещей»: эдак моя особа перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее ко названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного равным образом глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса на библиотеке) говорит в рассуждении том, зачем у всякой речи равно всякой багаж имеется в наличии своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; равно для того проникновения во ее лейтмотив надо эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие неподалёку ко побольше привычной ему схоластической теме что до необходимости точных дефиниций вещей; да спирт вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции изо знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново подсчёт двери: «Дверь – то, что такое? иногда у дома, торана но – у городов да общественных строений». . Хотя бы это, даже если отнюдь не больше, считается моей мысли мои глаза. Я здесь, ради продекламировать отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того иди для черту ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но возлюбленный добавляет: во телах. Значит, то, сколько тела, некто усвоил раньше, нежели который цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, в качестве кого еще.

Осторожно. Он гладкий был равно миллионер, maestro di color che sanno 004 преподаватель тех, который знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет весь пятерня, сие ворота, слабо вышел – дверь. Закрой глазищи да смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, в духе хрустят хрупкие ракушки равно зеленая смерть у него почти ногами. Так другими словами иначе, твоя милость чрез сие идешь. Иду, шажочек после шажком. За мелкий шажочек времени чрез крошечный шажочек пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 побратим вслед другом (нем.) . Совершенно верно, равно сие – неотменимая отношение слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если моя особа свалюсь вместе с утеса грозного, нависшего по-над морем, свалюсь неотменимо через nebeneinander 006 доброжелатель поблизости друга (нем.) . Отлично передвигаюсь во темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед ради Аристотелем равно Беркли, на тему что касается зримом равным образом слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), тевтонский драматург да идеалист искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» спирт указал, аюшки? на зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, не так — не то но nebeneinander; а на искусствах звуковых, какова поэзия, текущий статут очищать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они что-то около делают. Ноги мои на его башмаках равным образом его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, alias «творец Лос» (имя – возможно, обращение «соль», солнце) – одинокий изо персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – во философии Платона, а впоследствии нет слов многих гностических равно мистических учениях – демон-мироустроитель, влекущий манатки мира, только далеко не первоматерию, с которой они создаются. В оригинале тута глотать сызнова протеический момент: Los Demiurgos дозволено перелистать равно по-испански, на правах множ. число, «Демиурги». ». Не во нетленность ли автор иду объединение берегу Сэндимаунта 009 «Не на бесконечность ли…» – речь перекликается из пассажем изо поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И аз многогрешный наклонился равным образом повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) переться вперед, через вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, денежки туземцев. Магистер Дизи на них дока.

Не придешь ли во Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А снег получи и распишись голову до сей времени исчезло из-за сие время? Вдруг автор этих строк открою равно окажусь насовсем на черноте непрозрачного. Дудки! Умею любоваться – буду видеть.

Что ж, смотри. Было возьми месте равно вне тебя; да пребудет, ныне равным образом непрерывно равным образом нет слов вежды веков.

Они расчетливо спустились по мнению ступеням не без; Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; равно по мнению отлогому берегу косолапили вяло, во илистом увязая песке. Как я, по образу Элджи, стремятся ко нашей могучей матери. У постоялый двор первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, во русскую грамматику (в оригинале – франц. плетение словес на англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала во пыль большим зонтиком. На денечек выбрались с слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба от Брайд-стрит, горестно оплакиваемого. Одна с ее товарок выволокла меня, скулящего, во жизнь. Творение изо ничего. Что у нее во сумке? Выкидыш из обрывком пуповины, умотанный во рыжеголовый лоскут. Пуповины всех идут на прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот благодаря тому монахи-мистики 012 Ассоциация кабель пуповин вместе с монахами-мистиками может присутствовать двоякой: во-первых, строгие францисканцы, нет слов Франции что-то около равно прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись совместно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в часть числе грекокафолический исихазм) предписывают обращать представление во страна пупа. Контекст говорит сильнее на пользу второго. . Будете ли равно как боги? Всмотритесь во домашние омфалы. Алло. Клинк нате проводе. Соедините не без; Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, баранка 013 …Ноль, ноль, мера – передает предприятие творения с ничего. .

Супруга равно подручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная живая 014 созданный изо праха земного Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), логос каббалы, а по прошествии времени многих философских, мистических равным образом оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже Адамушка Кадмон – совершенный коренной особа во его совершенстве, предварительно падения. Хева – живот (др.-евр.), сильнее античный модификация имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – мировой основание оккультной равно теософской литературы, а вдобавок средневековой равным образом народной религиозности; сызнова на «Детстве» Горького во разговоре русского простонародья прочтем, ась? созданный изо праха земного да Евка «не родились, а созданы, из чего можно заключить быть, у них пупков нет». . У нее невыгодный было пупка. Всмотрись. Живот без участия изъяна 015 Живот не принимая во внимание изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 да 0, 0; пшеницы восточной да бессмертной, сущей ото века да впредь до века – переложение англ. сверхъестественность Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , рельефный тугокожий щит, нет, сугроб белой пшеницы, восточной равно бессмертной, сущей ото века равно поперед века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы равно ваш покорнейший слуга был сотворен, безвыгодный рожден 016 Сотворен, отнюдь не рожден: во Символе веры сказано по части Христе, сколько Он «рожден, невыгодный сотворен». . Ими, мужчиной из моим голосом, от моими глазами равным образом женщиной-призраком от дыханием тлена. Они сливались равным образом разделялись, творя волю сочетателя. Прежде основные положения времен Он возжелал меня равно в настоящее время ужак никак не может пожелать, ради меня безграмотный бывало. С ним lex eterna 017 вековечный вера (лат.) . Так сие равно питаться божественная сущность, во которой Отец да Сын единосущны? Где-то он, достославный бедняга Арий 018 Об Арии равным образом единосущии. Согласно церковным авторам, вечное упокоение Ария произошла на общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – на 021 г. Арий был отрешен ото сана пресвитера Александрийской церкви. , так чтобы из сим поспорить? Всю проживание провоевал наперекор единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил запах на греческом нужнике – эвтанасия. В митре из самоцветами, не без; епископским посохом, остался мотать срок сверху троне, вдовец вдовой епархии, из задранным омофором равно замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – во ирл. мифологии Князь мира моря, обладавший, сходно Протею, способностью видоизменять облик. .

Не пренебрегать насчет его послание на газету. А после? В «Корабль», во полпервого.

И кстати, прощай от деньгами поаккуратней, что показательный безусый кретин. Да, желательно бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти ко тете Саре или — или нет? Глас мой единосущного отца. Тебе малограмотный попадался брательничек твой, скульптор Стивен? Нет? А твоя милость малограмотный думаешь, аюшки? возлюбленный у своей тетушки Салли бери Страсбург-террас? Не был в состоянии забрюхатеть повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, что после дядюшка Сай? Это мокрота божьи 021 Это хныканье божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса на надсыл Уильяма Мерри да его семейства. , моя родня сообразно жене! Детки держи сеновале. Пьяненький счетоводишка равным образом его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое формулировка с популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта равно А.Салливена. Отец Джойса именовал где-то Уильяма Мерри равным образом его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает невыгодный или в духе сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иегошуа прослезился 023 Иегошуа прослезился – Ин 01, 05. – да далеко не диво, ей-ей.

Я дергаю сопач кампанелла их домика не без; закрытыми ставнями – равно жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают с подачи угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А пишущий сии строки тебя из-за кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый посредник да юрист, оставшийся малограмотный у дел, а изображающий глубина равным образом занятость. Мистер Недотеппи равно мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена надо пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – соединение двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) равно Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , в отношении подушках да одеяле, простирает дюжее предплечье надо холмами колен. Чистогруд. Омыл максимальный пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, бери которой составляет счета своих издержек, на бельма мистера Недотеппи равно мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски равно соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь со собой» (лат.) – агенда насчёт явке на разбирательство вместе с представлением каких-либо документов тож предметов. . Над лысиной, на рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада убирать замашка вздергивать возьми стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый ложь его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи равным образом Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит не без; папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, дядько Ричи…

– Зови легко Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, дядек Ричи, правда…

– Да садись, чертяка дери, далеко не в таком случае автор самовольно тебя со ног сшибу.

Уолтер бесполезно косоглазый глазами на поисках стула.

– Ему никак не держи аюшки? сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И полно после этого приманка ужимки. Поджарить укрух сала от селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме даром покати, одни пилюли через поясницы.

All"erta 029 Будь получи страже! (итал.) ! Насвистывает изо aria di sortita 030 входная каватина (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария с оперы Верди «Трубадур», деяние I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, кайфовый всей опере. Слушай.

Вновь раздается его громоподобный свисток из мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают тактичность сообразно ватным коленям.

Этот дуновение мягче.

Распад во домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, сколько у тебя единодержавно дядечка судья, а иной – генерал. Оставь их, Стивен. Не в этом месте красота. И безвыгодный на стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – во «Герое Стивене» этой строчке соответствует низкий эпизод, где, на частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… да ходил тама в соответствии с нескольку крата во неделю перелистывать старинные итальянские книги Треченто». В орден ото героя, творец посетил эту библиотеку всего делов дважды, 02 равным образом 03 октября 0902 г.; читал а некто тама Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший трафарет всемирной истории с трех эпох не в таком случае — не то царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: королевство Отца – с сотворения решетка давно рождества Христова, область Сына – с рождества Христова предварительно 0260 г., государство Св.Духа – через 0260 г. поперед конца времен; на третью эпоху приходится существовать возвещено да новое откровение, Завет Св.Духа на присоединение ко Ветхому завету (Отца) равно Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции основные принципы века, равно Джойс во молодости некое минута увлекался ею, потом из-за Йейтсом равным образом в какой-то степени около влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие а пора на России Третий совет проповедовали Мережковский да его круг. . Для кого? Стоглавая отребье получай паперти. Возненавидевший семейство нестандартный 034 Возненавидевший вид свой… – импульс мизантропии, отталкивания через окружающих как бы с «черни» стоит, натурально, почти наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, буква о ком отзываются как да малограмотный отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), беллетрист равно аббат, начальник дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу да важная к него. Согласно «Путешествиям Гулливера», симпатия предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; в качестве кого считали во эпоху Джойса, для концу жизни некто испытывал всё-таки растущую мизантропию, перешедшую на безумие; сообразно завещанию дьявол оставил капитал нате причина психиатрической больницы во Дублине. Переход с Иоахима ко Свифту – эхо упомянутого рассказа Йейтса. бежал ото них во чащу безумия, его холка пенилась около луной, шары сверкали, вроде звезды. Гуигнгнм вместе с конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного изо преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные на «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, бешеный настоятель, аюшки? после огорчение что-то около разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, чтоб вконец неграмотный оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым держи главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим к устью возьми солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника клир эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, всей тяжестью шлепающих на своих сутанах, отонзуренных, умащенных равно холощеных, тучных через тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; ото Свифта спирт возвращается для Иоахиму. Лат. выписка (несколько измененная) – изо апокрифа XVI в. «Прорицания пап», тот или другой был приписан Иоахиму во томище его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс во библиотеке Марша; на цитате – отголосок текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – намек получи преследования Иоахимова маневры (не лично Иоахим, хотя его сильнее радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению во XIII в.). 038 Тучных ото тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, вона на эту повремени поп в круглых цифрах подле возносит дары.

Динь– динь! А вследствие двум улицы новый запирает их во дарохранительницу.

Дон– дон! А незаинтересованный во часовне богородицы заправляется во всем причастием на одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, сильный доктор. Английским хмурым поутру чертячья качество щекотала ему мозги. Когда симпатия опускал свою гостию равным образом становился нате колени, дьявол слышал, в качестве кого следующий звонок его колокольчика сливается вместе с первым звонком во трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь ваш покорнейший слуга поднимаю), что что другой колокольчика (он становится получи и распишись колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены помысел Стивена переходит для совершаемому во церквах таинству евхаристии (тема касательно нем глотать да во эп. 0; видно, что такое? Джойс в рассуждении нем думал во все глаза да натуралистично, концентрируясь держи его физической стороне). Есть проблема: на правах совмещается исключительность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие много да вспоминает, в чем дело? проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, одиночный изо крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – не без; заменой святого получи поэта, а Стивена сверху Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, по прошествии своя рука вместе с его поэтическими попытками. , вас никогда в жизни далеко не вращаться святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое кличка Ирландии – «остров мудрецов равным образом святых»: на раннем средние века оттеда в субконтинент Европы являлось целый ряд подвижников, целешенький шпалеры с коих стали святыми. . Ведь твоя милость был непосредственно согласно лопухи на святости, а? Молился Пресвятой Деве, дай тебе шнобель был безграмотный ёбаный красный. Молился дьяволу получи Серпентайн-авеню, дай тебе дородная вдовонька впереди покамест повыше задрала бы юбки с подачи луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай после сие душу, продай, вслед за крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И вновь ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая на Хоуте единственный вопил во дождь: «голые бабы»! Что скажешь относительно это, а? Про что-нибудь оборона это? А в целях что до этих пор их выдумали? А малограмотный набирал что-то ни раут за семи книг, разобрать изо каждой в соответствии с двум страницы? Я был молод. Раскланивался самолично вместе с внешне на зеркале, пресерьезно выходил получи и распишись аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто безвыгодный видел – никому отнюдь не рассказывай. Собирался обоссать книги, озаглавив их буквами. А вас прочли его «Ф»? Конечно, хотя ваш покорный слуга предпочитаю «К».

А на правах изумительна «У». О да, «У»! Припомни близкие эпифании 043 Припомни приманка эпифании – создавание сего жанра Джойс описывает на «Герое Стивене». Там развита равным образом его эстетика, включающая такую, безграмотный сверх меры внятную, дефиницию: «Под эпифанией дьявол понимал внезапное обнаружение духовного, передающееся на вульгарности пустозвонство не в таком случае — не то жеста сиречь но на какой-либо памятной фазе самого духа». получи и распишись зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии послать на случае твоей кончины закачаешься всегда великие библиотеки, включительно Александрийскую. Кому-то предстояло их со временем продекламировать вследствие тысячи лет, сквозь махаманвантару 044 Махаманвантара – громадный время (санскр.), соответственно учению индуизма, сделка эра длиной во 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна с ярких фигур итал. Ренессанса, пифагор равно ученый, парень вместе с огромными талантами равно познаниями, со тягой ко тайноведению, горделивый равно амбициозный. . Ага, капли на правах кашалот 046 Ага, ничуть по образу полосатик – «Гамлет», III, 0. . Читая одну из-за одной 047 Читая одну из-за одной… – пародийная обобщение очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло на его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого медянка перевелся далеко не одну сотню парение предлогом сливаешься единодушно не без; тем одиночкой кто когда-то однажды…

Зернистый мелис исчез у него из-под ног. Ботинки снова-здорово ступали по мнению склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, ась? в области несметной гальке шелестит 048 Что до несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , в области дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – во 0588 г. шпанский эскадра Великая Армада был разбит англичанами, равным образом поздней иные с его судов потерпели катастрофа у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка из-за угла подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он осторожненько обходил их. Пивная фляжка торчала в области подпояска на вязком песочном тесте. Часовой: атолл смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – околичности получи фраза «остров неутолимого голода» во песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, нате песке хитрая неразбериха почернелых сетей, подальше задние двери не без; каракулями мелом равно вне по мнению берегу легость со двумя распятыми нате ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов равным образом рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел еще лука ко тете Саре. Так что, безвыгодный иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул держи северо-восток да вследствие сильнее твердую полосу песка направился во сторону Голубятни 051 Голубятня – ярлык форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто а тебя привел во сие положеньице? (франц.) – отрывок изо «Жизни Иисуса» (1884), одного с антирелигиозных сочинений, которые лещадь псевдонимом Лео Таксиль выпустил преподаватель Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 истинно голубь, Осипка (франц.) .

Патрис, прощенный держи побывку, лакал теплое спецмолоко со мной на баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну на конце XVII в.; большую деление их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец муж был птицей, возлюбленный лакал lait chaud 055 теплое спецмолоко (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, на правах у кролика. Лакай, lapin 056 грызун (франц.). . Надеется одержать верх на gros lots 057 аллегри (франц.). . О женской природе дьявол читал у Мишле 058 Имеется на виду, вероятно, исследование «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но симпатия ми принуждён наслать «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) мосье Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, из первых рук обхохочешься. Я самолично социалист. Я на существо бога безвыгодный верю. Только отцу моему малограмотный говорите (франц.) .

– Il croit 061 А дьявол верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, истинно (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя шляпища во стиле Латинского квартала. Клянусь богом, я но должны охранять репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость фактически учился, верно? Чему только, вследствие всех чертей? Ну как бы же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал получи и распишись деньга mou en civet 064 грибница изо легких (франц.) , мяса с котлов фараоновых 065 Мясо изо котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись в лоне рыгающими извозчиками. Скажи грубо непринужденно: рано или поздно автор был во Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное заглавие бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов да богемы. , автор со временем имел привычку. Да, привычку нести со на вывеску старые билеты, с тем помыслить алиби, ежели обвинят на каком-нибудь убийстве. Правосудие. В ноченька получай семнадцатое февраля 0904 возраст 067 В найт получи семнадцатое… – воспоминания обстоятельства об убийстве, бывшего на феврале 0904 г. на ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан не без; тем, что-нибудь ликвидирование случилось получи Стивен-стрит. Комментаторы из крупный фантазией видят здесь серию с русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – для «Двойника» Достоевского, «Шинель» равно «Нос» Гоголя. арестованного видели тандем свидетелей. Это ес другой: видоизмененный я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 спирт – сие автор этих строк (франц.) – ироническая упрощение афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен да реминисценция Флоберовой вариации сего афоризма, в свою очередь иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское налет многократной равно многонаправленной иронии). . Похоже, зачем твоя милость невыгодный скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: один человек немного погодя малоимущий 069 …Кто-то вслед за тем обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния да наследства – крупный схема самоощущения Стивена, равно темы отца равно сына во романе. Начало темы – во «Портрете», дальнейшее пролонгация – во эп. 0, идеже сей толчок – одна изо параллелей Стивена от Гамлетом. Ср. равным образом «Зеркало», эп. 00. . В руках уплата ото матери, восемь шиллингов, равно до самым носом вахтер захлопывает портун почты. Зубы ломит через голода. Encore deux minutes 070 до текущий поры минуя двух минут (франц.). . Посмотрите получи и распишись часы. Мне нужно получить. Ferme 071 приватно (франц.) . Наемный пес! Ахнуть во него изо дробовика, разнести на кровавые клочья, до во всех отношениях стенкам человечьи лохмотья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – по сию пору сверху место. Не ушиблись? О нет, постоянно во порядке. Рукопожатие. Вы поняли, по части нежели я? О, по сию пору во порядке.

Пожапожатие. О, совершенно на полном порядке.

Ты собирался складывать чудеса, да? В Европу миссионером, по части стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр равным образом Скот 072 Фиакр да Скот – на равных условиях из Колумбаном, известнейшие изо ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), громаднейший философ-схоласт; ирл. корень его – мазёвый факт. Джойс говорит об обеих во лекции «Ирландия, атолл святых да мудрецов»; икона святых на небесах в табуретках – изо заметок для «Портрету» («Триестская записная книжка»). пусть даже с кружек пролили, громопокатываясь не без; латиносмеху получи и распишись своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, самовластно тащил чемодан, хамал три пенса, по части скользкому причалу во Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , пятеро истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые панталончики да красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, обнаружить в качестве кого курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана фиал

Мы выпьем ладно поперед дна.

Она приличья неразрывно блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – приспособление куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали на неожиданном гордом ритме по мнению песчаным ложбинкам, по южной стены изо валунов. Он с апломбом глядел в них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый сверкание получи море, получи валунах, бери песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – вместе с заменой Парижа получи Триест, оный случай впервой появляется на неопубликованном возле жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); во нем использована вдобавок одна изо эпифаний (N_XXXIII во нумерации Обера). , поеживаясь, ехидный вселенная солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равным образом лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает со постели жены любовника своей жены, хлопочет доспешница во платочке, на руках у ней тарелочка из уксусной кислотой. У Родо Ивонна да Мадлен подновляют домашние помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые через pus 080 пиоторакс (франц.) с flan breton 081 бретонское меренги (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым получай славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная забытие 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точка соприкосновения касательство Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было да позиция Джойса ко революционерам-радикалам, как по нотам выраженное им во итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного изо руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты от порохом – лига не без; террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных с типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, на правах Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя во глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного дружка надо блестящим котлом. По его знаку возлюбленная к лицу ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы два ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, вам хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого на Барселоне, такой, со странностями, некто во всякое время сие называл послетрапезным.

Ну что такое? же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его дуновение нависает по-над нашими тарелками во пятнах соуса, меж губ баксы подгребки абсента. Об Ирландии, по отношению Далькассиях 086 Далькассии – население небольшого королевства Далькайс во Манстере, каким ветром занесло на Х-XI вв. вышли короли Манстера равно прославленный князь Ирландии Брайен Борью. , в рассуждении надеждах да заговорах, об эту пору об Артуре Гриффите 087 Тура Гриффит (1872-1922) – активнейший шеф легальной борьбы следовать независимость, учредитель «Шинн Фейн», во дальнейшем – основной директор Ирландского Свободного Государства (1922). В противность фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические равно экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое спирт передает подалее Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы равным образом ваш покорнейший слуга из ним впрягся на одно ярмо, наши преступления – наше точки соприкосновения дело. Вы сыночка своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти бери его бумазейной рубахе во кроваво-красных цветах трепещут через его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – высокопоставленный фрэнчовый журналист, владелец прямо антисемитской газеты «Свободное слово». , прославленный журналист, знаете, вроде возлюбленный назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse не без; dents jaunes 089 старуха людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – действовательница ирл. революционного движения равно парижская эмигрантка, дамочка редкостной да романтической красоты, содержание долгой безответной любви Йейтса да возлюбленная франц. журналиста равно стратегия Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , мосье Мильвуа, счастливый Фор 092 Еля Фор (1841-1899) – правитель Франции на 0895-1899 гг., успение которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, во вкусе некто умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 слуги вслед за безвыездно (франц.) , растирает мужскую наготу на бане на Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… весь господа (франц.) Только далеко не этому мсье, пишущий эти строки говорю. Этакий разгульный обычай. Баня – деятельность интимное. Я аж брату бы безграмотный позволил, родному брату, сие чистый разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается внушение меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; пламечко да колкий смог освещают отечественный угол. Грубые скулы подо его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты во конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста да католика Игена во такую фигуру – следующий протеизм. . Как бежал первенствующий середина 096 Главный очаг – заглавие главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь ну сколько ж в отношении его побеге с Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, равно укатил соответственно дороге получи Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие ото борьбы; фраза восходит ко стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает форсирование получай сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , об тех, кого предали, что касается безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их свыше нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, приходится вы сказать, ваш покорный слуга был таковский пасторальный здоровяк, на живую нитку покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, для ее любви симпатия прокрался от полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, правопреемник вождя клана, избираемый рядом жизни вождя. своего клана, для стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы во Лондоне – воздействие фениев во декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси равным образом разный фений, полковник американской армии Ричи О"Салливен Берк, заключенные на тюрьме, до условленному, должны были ко моменту взрыва приходить да залечь по-под стеной тюремного дворика, с тем невыгодный пострадать. Хотя подъём произошел, отпрыск невыгодный удался; да Кейси был через некоторое время оправдан судом. равно через облако видел, припав ко земле, вроде пыл мщения швырнуло их вверх. Обращаются во осколки стекляшка равно камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, равным образом пустое место неграмотный разыскивает его, помимо меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, верно жилье бери Монмартре, идеже коротает дьявол недолгие ночные часы, нате рю мол ла Гутт-д"Ор 000 На рю дескать ла Гутт д"Ор… ушедших – согласие комментарию Гиффорда, подина ушедшими приходится постигать героинь Золя Жервезу Маккар равным образом ее дитя Нана, живших на этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен противоположный перевод: держи улице… украшенной лицами ушедших на мушиных пятнах; так трактовка сильно натянуто. , дорогое украшение согласно стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, безо родины, кроме жены. А возлюбленная себя поживает ласково равно вежливо сверх своего изгнанника, сия фрау получи рю Жи-ле-Кер, со канарейкой равно двумя франтами-постояльцами. Щечки вместе с пушком, полосатая юбка, игривость, на правах у молоденькой. Отвергнутый равным образом неунывающий.

Скажите Пэту, вам меня видели, хорошо? Я в одно красота время пробовал выкопать ему, бедняге, работу. Mon fils 001 мои карапет (франц.) , москаль Франции. Я его учил подхватывать «Ребята во Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: безгрешный Канис 002 Св.Канис, либо Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, во гордость которого названы городище равным образом суссекс Килкенни. , крепость Стронгбоу получи и распишись Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – одиночный изо вождей норманнов, кондотьер первого англо-норманнского вторжения во Ирландию во 0169 г.; его запор в р.Норе был построен на 0172 г. . А импульс такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – с ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», насчёт восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая хэнд в моей руке. Они забыли Кевина Игена, хотя никак не спирт их. Воспомню тебя, что касается Сионе 005 Воспомню тебя, по части Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе для морю, промозглый сахар облепил подошвы. Свежий метель приветно пахнул во лицо, мятежный ветер, пропитанный лучами, бередящий, что струны, буйные нервы. Я что, собрался шагать вплоть до самого маяка? Он метко остановился, цирлы шелковица но начали вязнуть. Назад.

Повернув, возлюбленный оглядел твердь ко югу, уходим паки начали, вязнуть, во новых лунках. Вон башня, фригидная сводчатая клеть ждет. Снопы света изо окон непрестанно движутся, как черепаха равным образом безостановочно, на правах вязнут цирлы во песке, ползут ко сумеркам соответственно полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья да мои чемодан-обелиск, вкруг стола вместе с оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я отнюдь не буду вздремнуть тама ноне ночью. Безмолвная шинхара не без; закрытой дверью погребла на себя их слепые тела, сахиба – охотника получи пантер равно его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие коньки равным образом двинулся отворотти-поворотти повдоль дамбы с валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает руководитель моя, очертание форм. Так на лунные стражи торю аз многогрешный тропу надо черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – цветок бороды призрака на «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; отражение «поток искушения» очищать во «Портрете». , слыша аппетитный наводнение Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся по пути возьми Пулбег, с воды подальше. Он пробрался по мнению скользким водорослям, сквозь осоку, равно уселся нате каменистый стул, пристроив тросточку во расселину.

Вздувшийся покойник собаки валялся получай слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший во песке. Un coche ensable 007 ковчег на песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – фрэнчовый журналист, злой католик, ехидный ценитель романтиков, да на частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а тоже романистом да эссеистом. Приводимое отражение – изо очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего во карман «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая крыша папства создала ему лавры на ирл. церкви равным образом на иезуитских учебных заведениях, идеже его муза пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, натасканный семо приливом равным образом ветром. А вслед за тем каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там упрятывать золото. Попробуй. У тебя есть. Пески равным образом камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; во ирл. мифах фигурирует колосс Луг Длинная Рука. . Берегись, во вкусе бы безграмотный нажить соответственно уху. Я яростный великан, тогда валуны валяю равно в соответствии с костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским с налету пахнет.

Точка, увеличиваясь сверху глазах, неслась нате него объединение песчаному пространству: живая собака. О боже, возлюбленная набросится для меня? Уважай ее свободу. Ты отнюдь не будешь ничьим господином да ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут ко берегу изо пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева Мариша равно печальная Магдалина. Новозаветные образы туточки а сливаются из ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его люлька на тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее во тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит вспять для ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги нате Ирландию во VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные а набеги поздней. причаливали тута для берегу на поисках добычи, кровавоклювые носы их гнусно скользили надо расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят держи титечки у них, что молодецкий Мэйлахи носил сверху шее обойма дивный 012 Как отчаянный Мэйлахи… – пункт с стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин полоса былые». Имеется на виду предание насчёт том, аюшки? ирл. кайзер Мэйлахи, успешно сражавшийся от норманнами, снял вместе с побежденного датского вождя равно виргата себя монета выйный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – в области свидетельству хроник, вот минута голода во Дублине на 0331 г. ко берегу принесло стаю кашалотов, да народонаселение перебили побольше двухсот изо них. Следующая историческая зрелище – небывалые морозы по зиме 0338 г., когда-никогда дублинцы жгли костры для льду урбанистический реки Лиффи. прибилась для берегу во гвоздящий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь получи и распишись мели. И тут, изо голодного города после частоколом – войско карликов во кургузых полукафтаньях, мои народ, не без; мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, мор равно бойни. Их кровопролитие во моих жилах, их похоти бурлят нет слов мне. Я шел промежду них сообразно замерзшей Лиффи, противоположный я, подменыш, внутри плюющихся смолой костров. Не говорил ни со кем; равно со мной никто.

Собачий сильные приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мой врага 014 Собака мой врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган во лимонном жилете. , прислужник фортуны 017 Слуга фортуны – на «Гамлете» (II, 0) Розенкранц равно Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался надо моим страхом. И сие тебя манит, тяжелый лаянье их аплодисментов? Самозванцы: прокуковать век их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, безответный рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, во бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, да Лэмберт Симнел, со свитой карлов да маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит во 0318 г.), меньший брательник шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего самостийность Шотландии через Англии. В 0314 г. Эдуард начал агрессия во Ирландию со целью ее освобождения через Англии, хотя был убит ирландцами что самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял во 0534 г. безнадежное возмущение сравнительно вместе с чем англичан, был взят ими во рабство равно казнен; вошел на историю что «Шелковый Томас», так как его сторонники носили послушный распознавательный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, во царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV равно претендентом получай трон. Был борзо изловлен равным образом признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равным образом короновали во 0487 г. на Дублине по образу английского короля Эдуарда VI. В томище а году возлюбленный был взят во рабство англичанами, да государь богатый VII отправил его ко себя бери кухню поваренком; с течением времени дьявол стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай чтобы самозванцев равным образом в этом случае равно теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, почто насмехались надо Гвидо на Ор-сан-Микеле, были у себя во доме 019 Насмешки по-над Гвидо – объяснение с новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта равным образом друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим сверху попово гумно (но малограмотный во Ор-сан-Микеле, а во Сан-Джованни); нате их смешки дьявол отвечал, почто они вольны беседовать касательно нем, сколько угодно, игбо «находятся во своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, хата смерти. В заметках Джойса ко «Портрету» («Триестская записная книжка») питаться пункт «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует да оный фабула что до нем; однако на «Портрете» среда невыгодный использован. . В доме… На который нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, в качестве кого он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 естественно (нем.) , для того тебя специально.

Сделал бы или — или нет? Человек, утонувший девять дней отдавать неподалёку Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я неярко плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда ваш покорный слуга окунул голову во таз, во Клонгоузе. Ничего безграмотный вижу! Кто после этого вслед за мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, что души нарастание прибывает со всех сторон, как бы ахнуть безвыгодный успеешь заполняет всегда ложбинки песков, цвета шелухи ото бобов какао? Если бы почти ногами была земля. И по сию пору в равной степени хочу, с целью его живот была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи зенки кричат ми с ужаса его смерти. Я… Вместе из ним получай дно… Я безвыгодный был в состоянии ее спасти. Вода – вино казнь – сгинул.

Женщина равно мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их орф суетился близко осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, сколько потерял во прошлой жизни.

Внезапно спирт помчался, наравне заяц, ухо назад, погнавшись после тенью по-свински летящей чайки. Резкий художественный свист сильный пол ударил во его вислые ухи. Он повернул равно помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли сверху рысцу. В червленом луг пыжик бегущий, цвета природного, без участия рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив ушки для морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали для его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, кипень гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, изо дальнего далека, волны равным образом волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли на воду, нагнувшись, окунули приманка мешки, вытащили, вышли обратно. Пес от визгом подбежал для ним, вскинулся бери них лапами, в дальнейшем опустил лапы получи и распишись песок, впоследствии по новой вскинул их получи и распишись хозяев вместе с немою медвежеватою лаской. Оставленный кроме взаимности, некто потрусил далее ради ними возьми сухое, равным образом хлюпик волчьего языка краснопыхтела с пасти.

Пятнистое его апотеций труском выдвинулось вперед, следом предисловий припустило телячьим галопом. Собачий кости лежал у него нате пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, нашел сызнова единственный обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, псиный нюх, зеницы на землю, движется ко единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит органон пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев через окрика, симпатия вернулся, равным образом жидкотелый пендюль босоногий хозяйской коньки швырнул его, сжавшегося получи лету, вслед грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал останец равным образом помочился в него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал опять-таки заднюю ногу равно быстро, лапидарно помочился в необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; после передние принялись грести, рыть. Что-то возлюбленный шелковица хоронит, бабку свою. Он вгрызался на песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, заново принялся рыть яростными когтями, же немного спустя перестал, леопард, пантера, зарожденный на прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того равно как симпатия меня разбудил этой ночью, оный но самый усыпление или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот личность вел меня равно говорил что-то. Я неграмотный боялся. У него была дыня, спирт ее поднес ми для лицу. Улыбался; сливками пахнул зерно 021 Сон Стивена часом толкуют наравне предвестие, антиципация встречи из Блумом, а во поднесении дыни усматривают древнеевр. обручение принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный сумах расстелен. Увидишь кто.

Взвалив возьми плечища мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам где хочешь век приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли чавела фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые коньки во подвернутых штанах шлепали в области сырому липучему песку, темно-кирпичный кашне схлестнул небритую шею. Женской походкой возлюбленная семенит вслед за ним: капер равным образом его девка. Добыча их болтается у нее вслед за спиной. Босые бежим ее облеплены песком, осколками ракушек, волосоньки распушились вкруг обветренного лица. За своим господином его подручница – во множество столичный.

Когда ночка скроет изъяны тела, возлюбленная зазывает, закутанная во темную шаль, с подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина получи и распишись Блэкпиттсе. А подружка, сие объединение их несложный музыке маруха, ибо ась? «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется сценическая площадка с жизни преступного таблица старых времен. Четверостишие – дальнейший песенка с лёгкий песни «Довольные хвалы вора на чистота девки своей», опубликованной на сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык тогда сдвигается на шалманный радиожаргон XVII в. – пласт, утилитарно отсутствующий во рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равным образом шалманный речи – отличный, чистоплотный язык, ни крошечки отнюдь не жаргон). Поэтому превращение выше- использует блатная музыка XIX в. равным образом воочью безграмотный жирно будет удовлетворителен. А который прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы подо ее вонючими тряпками. В ту нощь получи Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди на ночку подо дубки.

Безотрадное тешение 024 Безотрадное ласкание – по «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, заключающийся во том, зачем сознанию позволяют окунаться во дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз судьба было св.Фоме вслед остроту его аргументов да всестороннюю огражденность ими. называет сие пухлый Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . Адя непадший покрывал равным образом отнюдь не ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык далеко не отнюдь не хуже, нежели у него. Речь монахов, патерностер бормочут у поясов; блатная речь, литое чудо брякает на карманах.

Проходят мимо.

Покосились сверху мою Гамлетову шляпу. Если бы автор шелковица внезапно оказался голым? Я безграмотный гол. Через пески итого таблица 026 Через пески… – закатные мотивы на этом абзаце перекликаются со стихами на конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , нате запад, для закатным землям их путь, вслед за ними горячий булат солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит кладь свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» с языка на язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив до пятам из-за ней, влеченный луной нате запад.

Приливы не без; мириадами островов у нее внутри, кровь, безвыгодный моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се крепостная лунная 028 Се рабица лунная – ср. «Се рабыня Господня») Лк 0, 08. . Во сне слякотный отметка будит ее на установленный час, встать получи и распишись дыбы побуждая со ложа. Брачное ложе, детское ложе, диван смерти во призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая телеса (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет спирт 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней поэзия стихотворения «Моя мировая скорбь получи море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равно помещенного во его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – безраздельно изо активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; на конце жизни – глава Ирландии. Стивен цитирует вот и все его строфы на эп. 0, а Джойс упоминает их во рецензиях «Ирландский поэт» да «Душа Ирландии» (1902). , белолицый вампир, сверкают иллюминаторы насквозь бурю, паруса, крыла нетопыря, кровавят море, обычай ко ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где грифелек выше- 031 Где стержень мои – «Гамлет» I, 0. . Уста ее во лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста для ее лобзающим устам.

Его рот ловили равным образом лобзали бесплотные рот воздуха: обычай ко тому, нежели породила. Иила, глубь всех могила. Уста округлились, только выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: скулеж рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю после предоставленную шанс отвлечь независимый клочок. Повернувшись ко солнцу задом равно плохо склонившись для каменному столу, некто принялся прострачивать слова. Второй в один из дней забываю возьми хоть чистые бланки на библиотеке.

Тень его лежала держи скале, по-над которою спирт склонился, оканчиваясь. А отчего отнюдь не бесконечна, малограмотный накануне самой дальней звезды? Они темны там, следовать пределами света, невежественность во свете светит, авандельта Кассиопеи, миры. Мое аз многогрешный сидит в этом месте от ясеневым жезлом жреца, на заемных сандалиях, среди бела дня рядком свинцово-серого моря, незримо, на лиловой ночи движется подина эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю ото себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы возлюбленная моей, формой моей формы? Кто в этом месте видит меня? Кто прочтет где-нибудь равным образом когда-нибудь слова, ась? мы написал? Значки до белому полю. Кто-нибудь равным образом кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый патрик Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, что-нибудь во теории зрения Беркли видимое промежуток да предметы не запрещается приравнять завесе, которая на ветхозаветном храме отделяет святое через праведница святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. во начале эпизода – «цветные отметы») бери этой завесе. По этой а теории, видение воспринимает общество плоским, равно токмо мысленно, а отнюдь не визуально автор воспринимаем протяжение посередь предметами на глубину. извлек храмовую завесу изо своей пасторской шляпы: завесу пространства от цветными эмблемами, вышитыми до ее полю. Постой, подумай. Цветные для плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, для восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает да застывает на стереоскопе. Щелк – равным образом круглый фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма на наших душах, сего вы безграмотный кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые вслед за наши грехи, единаче теснее льнут ко нам, вроде женщина, льнущая ко возлюбленному, теснее, единаче теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, ставни вместе с длинными ресницами. Куда только, фигляр меня возьми, автор тащу ее вслед за завесу? В неотменимую статус неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис равным образом Ко – дублинские издатели да книготорговцы. во понедельник, искала одну изо тех алфавитных книг, что такое? твоя милость собирался написать. Ты на нее таково равно впился взглядом. Запястье продето во плетеную петлю зонтика. Живет на Лисон-парке, для чувствах равно розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – эдак называет Стивена во «Портрете» его ситетский дружок Давин, объяснение из которым, получается быть, равным образом мелькает в этом месте во потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, вспыльчивый патриот-националист, поздней сгинувший закачаешься период гражданской войны. : нетрудно уличная. Клянусь, возлюбленная носит сии уродские пояса от резинками да желтые чулки, штопанные яснополянский мудрец шерстью. Поговори для яблочные пирожки, piuttosto 035 живей (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие следовать слово, которое знают целое 036 Слово, которое знают однако – возвращающаяся предмет на сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», наравне равным образом во новейшем, ответ остается неведомым, впрочем на «Исправленном тексте», что концептуал изменение, на эп. 0 была внесена помещение с рукописей Джойса, определяющая дисфемизм во вкусе «любовь». ? Я в этом месте один, ваш покорный слуга тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся лицом вверх бери острых скалах, засунув на отделение карандашик равным образом израсходованный клочок, надвинув для бельма шляпу. Это во точности телодвижение Кевина Игена, нет-нет да и спирт устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… равным образом вот, ладно очень (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, имущество пожаловать, рады вам, как бы майским цветам 038 Рады вам, наравне майским цветам – термин ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль вдалеке – данный часть содержит термин эклоги «Полуденный спокойствие фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) да перекликается со ее мотивами. , через павлиньих подрагиванье ресниц, спирт глядел получи и распишись южнеющее солнце. Тут что на раскаленной печи. Час Пана, полдневный передышка фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже свободно раскинулись листья получай бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь иллюминаторы равным образом невыгодный скорби.

Взор его поскорбел по-над тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины держи покоробленной коже, во которой подходяще гнездилась накануне ножонка другого. Нога, что-нибудь мерно пристукивала объединение земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, на восторге, при случае башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – помимо данного упоминания, сие название встречается у Джойса едва во набросках ко гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая юнгфера во Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая шкалик нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: привязанность Уайльда, та, зачем дать название себя далеко не смеет 042 Любовь, который прозвать себя малограмотный смеет – линия с стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало на судебном разбирательстве в области поводу обвинения Уайльда во гомосексуализме. . Теперь симпатия бросит меня. А чья вина? Каков моя персона есть. Каков пишущий эти строки есть. Все другими словами шиш 043 Все иначе говоря ни плошки – лозунг героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело во молодости значительное вдохновение возьми Джойса; во этой маза имеет смысл сравнить дефолт Бранда побывать умирающую источник равным образом ответ Джойса, а вслед ним равным образом Стивена, вознести молитву у смертного отделение матери. .

Длинными упругими петлями струился сель изо озера Кок 044 Поток с озера Кок – завуалированно описывается отсылка Стивеном малой нужды; Кок (cock) – физический убивец (англ.); все на согласии от природой эпизода сие равным образом равным образом имя озерка приливных вод на тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь во низкие скалы, завиваясь во воронки, минуя. Давай вернее побыстрей не без; сим делом. Слушай: четырехсловная фраза волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое веяние вод промеж морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся во чашах скал: плеск – плям – плен: пленены во бочках. И, иссякая, говор их стихает. Они льются, журча, королем разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, во вкусе около закипающим приливом извиваются морской огород 045 …извиваются водоросли… сие описание, наравне да галерея других мест эпизода, около перекликается со финалом гл. 0 «Портрета», еле-еле ли безвыгодный перепевая его: Стивен после этого равно как прогуливается на отлив, дремлет нате берегу да покидает сцену из началом прилива. , истомлено поднимая равно колебля неярко противящиеся руки, задирая подолы, во шепчущих струях колебля равно простирая наверх робкие серебристые ростки. День вслед днем, ноченька вслед за ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; равным образом почти шепоток струй ко ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – сам с крупнейших западных отцов церкви, примас миланский равным образом пестун блаж. Августина. Лат. крылема – с его «Толкования получай Послание для Римлянам», интерпретация сверху полиметр 0, 02: «Ибо знаем, почто все скотина заедино стенает равным образом мучится доныне». внятны были сии вздохи волн равно ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем равным образом нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, помимо пользы отпущены; склонятся первым долгом – вернутся назад: ткацкий станина луны. Как они, истомленная, по-под взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая на своих чертогах, влачит возлюбленная заботы вод.

Там хорэ саженей пять. Отец твой спит в дне морском 048 Отец твой спит получай дне морском – опять (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , надо ним саженей пять. В час, дьявол сказал. Найден утопленник. Полный наплыв получи и распишись Дублинской отмели. Гонит преддверие лицом наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, побеленный солью, всплывает с отката, покачивается ко берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся нате рыхлом лакомстве, как пуля вылетает посредством щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком смертный рыбой рыбчонка гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная холм – постельная пуховик равно враз – взгорок Фезербед, гора ко югу ото Дублина, не один раз упоминаемая во «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу моя персона живой, ступаю соответственно праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху ото всех мертвых. Мешком перемещенный помощью борт, возлюбленный испускает фетор своей зеленой могилы, лепрозная волчий край носа храпит получай солнце.

Морской сюрприз, лизунец высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая изо всех, ведомых человеку 050 Морскую кончина называет мягчайшей равным образом предсказывает ее Одиссею Тиресий на Песни XI. . Древний родоначальник Океан 051 Древний папаша Океан – одно с имен Протея у Гомера. . Парижский премия – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить не терпится 052 Пить свербит – Гроза – аллюзии получай сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, спирт низвергается, гордая разряд разума 053 Сверкая… разума – намек евангельского текста Лк 00, 08 касательно низвержении от неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. извлечение по отношению Люцифере – изо католич. службы Святой Субботы, от малым изменением; так на службе Люцифер – утренняя черная дыра равно никак не отождествляется со Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, кто неграмотный знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, со посохом бреду, ботинки стучат 055 В шляпе, не без; посохом иду, ботинки стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, во страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку следовать эфес, ес ею грациозный выпад, единаче на нерешительности. Да. Вечер обретет себя закачаешься ми – минуя меня. Все пора приходят для концу. Кстати, в пирушка неделе, при случае после этого закачаешься второй день недели самый высокий день. Несет нам потеха последний год, что касается мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам веселость свежий год, насчёт родительница – строчка изо стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился смертельно критически равным образом для стихам Теннисона, равно ко его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому спирт передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще во «Портрете» дьявол ниспровергал его во вкусе «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 сделано (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И гувернер Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А щебенка у меня абсолютно плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот как и шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, ко зубному возьми сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, супермен 058 Клинк, махатма – тезаурус равно кой-какие идеи Ницше не запрещается уследить равным образом у Маллигана, равно у Стивена; самостоятельно Джойс на 0904 г. подписался почти одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, шелковица вещь кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А ваш покорнейший слуга отступать безграмотный забрал?

Рука безуспешно пошарила на карманах. Нет, неграмотный забрал. Лучше второй купить.

Он прилежно положил сухую козявку, которую уколупнул во носу, держи стрелка скалы. Желающие допустим смотрят.

Позади. Кажется, кто-либо есть.

Он обернулся вследствие плечо, взирая назад. Пронося во воздухе высокие перекладины трех мачт, не без; парусами, убранными соответственно трем крестам салингов, домой, визави течения, не говоря ни слова скользя, немногословный корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум не без; удовольствием ел внутренние органы животных да птиц. Он любил толстомясый солянка с гусиных потрохов, пупки от орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками во сухарях, жареные наважьи молоки. Всего но хлеще любил некто бараньи почки в углях, которые оставляли в рту лёгкий отпечаток со отдаленным ароматом мочи.

Почки малограмотный выходили с головы у него, в эту пору он, стараясь тихомолком ступать, собирал к нее фриштык держи горбатом подносе. На кухне было прохладно, хоть зябко, хотя бы вслед за окном стояло летнее погожее утро. Это когда-то пока что разжигало аппетит.

Уголь во очаге разгорался.

Хлеб со маслом: до настоящий поры ломтик – три, фошка – да хватит. Она невыгодный любит, в некоторых случаях горка возьми тарелке. Хватит. Отойдя через подноса, возлюбленный снял вместе с воинство неоптный равным образом поставил сверху пламень сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив ежиком хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила получай прямых лапах округ ножки стола, цепь кверху.

– Мррау!

– А, чисто твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь ото очага.

Кошка мяукнула на отклик равно продолжала дорога вкруг ножки, топая в прямых лапах, мяукая. Вот где-то а возлюбленная разгуливает сообразно моему письменному столу.

Мурр. Почеши ради ушком. Мурр.

Мистер Блум от добродушным интересом поглядел для черное гибкое существо.

Ладный вид: шерсть гладкая да блестит, сорокаградусная кнопка около хвостом, тараньки зеленые, светятся. Он нагнулся ко ней, упершись ладонями во колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – оглушительно мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, что такое? да мы не без; тобой говорим, лучше, нежели ты да я их понимаем. Вот сия постоянно что такое? хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким автор ей кажусь. Вышиной от башню? Нет, симпатия однако может сверху меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил дьявол ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни далеко не видал эдакий глупой киски.

Жестокая. Это у них на природе. Странно, сколько мыши около этом неграмотный пищат. Как как им нравится.

– Мгррау! – мяукнула возлюбленная громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые через стыда, моргнули, и, жалобно, тихонько мяукнув, симпатия выставила приманка молочно-белые зубки. Он видел, вроде сужаются ото жадности черные щелки ее зрачков, превращая зеницы на баксы камешки. Подойдя для шкафу, спирт взял кувшин, свеженаполненный разносчиком ото Ханлона, налил в впадина теплопузырчатого сперма равно разборчиво поставил впадина держи пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь для еде.

Он смотрел, как бы металлически поблескивают ее усы на тусклом свете равно как, трехкратно примерившись, возлюбленная усилий принялась лакать. Правда либо — либо нет, что, когда усы подрезать, невыгодный сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят во темноте. Или служат во вкусе щупики, возможно.

Он слушал, наравне возлюбленная лакает. Яичницу вместе с ветчиной неграмотный стоит. В такую засушливость яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли днесь равным образом никак не стоит: четверг. Обжарить во масле – равно не без; перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока неоптный никак не закипел. Она лакала безвыездно медленней, следом вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, оптом пористые, во дырочках. Ничего возлюбленная шелковица далеко не слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, некто поднялся по мнению лестнице на переднюю да стал у дверей спальни. Может, симпатия захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но ведь – вдруг.

Он проговорил негромко, не присаживаясь на незначащий передней:

– Я схожу вслед угол. Через повремени вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь безграмотный завладеть для завтраку?

Мягкий равно клонит в сон бас пробормотал во ответ:

– Нне.

Нет. Ничего безграмотный хочет. Затем послышался углублённый теплый вздох, вновь мягче, сие возлюбленная повернулась на постели, да разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, несродный путь.

Совсем забыла испанский, равно ту малость, что такое? знала. Интересно, как папаша следовать нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег старик Твиди кремень. Да, сэр.

Было занятие по-под Плевной. Я вышел изо рядовых, сэр, да горжусь этим. Но все ж таки хватило ума спроворить операция вместе с марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу со крючка по-над толстым пуховик не без; его монограммой равно по-над ношеным плащом от распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а кзади клей. Наверняка с офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее знак держи дне шляпы безмолвно сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул осторожно вслед за кожаный ободок. Белая слизура бумаги. Надежное место.

На крыльце некто ощупал брючный карман: туточки ли ключ. Нету. В тех, почто оставил. Надо бы взять. Картофелина возьми месте 060 Картофелина – была в бывалошное время дана Блуму покойной матерью вроде амулет (то, зачем спасло Ирландию на Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не овчинка выделки стоит ее тревожить. Была ничуть сонная. Он притянул дверка ко себе, осторожно, до этих пор чуть-чуть, все еще защитная тесьма внизу никак не прикрыла приступка усталым веком.

На видимость закрыто. Обойдется до самого мой прихода.

Он перешел возьми солнечную сторону, за исключением зияющий отверстие погреба на семьдесят пятом доме. Солнце приближалось ко шпилю церкви святого Георгия. Похоже, дата склифосовский жаркий. Когда во этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но во светлом костюме никоим образом нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла иллюминаторы его нередко жмурились, сарай изо пекарни Боланда лотки выше- настоятельный хотя ей несовременный чище по части вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь нате востоке, смотри таким утром, удариться на маршрут для заре. Будешь подвигаться впереди солнца – выиграешь у него день. А разве до этого времени промежуток времени так, ведь во принципе ввек безвыгодный постареешь ни возьми единовластно день. Идешь по-под берега, во незнакомой стране, подходишь ко городским воротам, после этого стража, в свою очередь тот или иной вояка от усищами старины Твиди опирается бери этакую длинную пику. Бродишь сообразно улицам подо навесами. Головы прохожих во тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в утробе здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья агиасма со укропом, шербет. Слоняешься общностный день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну да что, повстречаешь. Солнце для закату. Тени мечетей посреди колонн; ахун со свитком на руках. Дрожь согласно деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать получи и распишись пороге хижины. Зовет детишек до хаты возьми своем темном наречии.

Из– следовать высокой стены звуки струн. Луна во ночном небе, лиловая, наравне новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет держи этом инструменте, равно как но возлюбленный называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, затем по сию пору равно далеко не так. Начитался этой ерунды: до следам солнца 061 …По следам солнца – примирительно перечню во эп. 07, одна с книг во собрании Блума; журнал реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем сверху титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал Артя Гриффит относительно ту заставку надо передовицей закачаешься «Фримене»: гелиос гомруля восходит бери северо-западе с переулка вслед за Ирландским банком 062 Заставка надо передовицей – на здании Ирландского бикс поперед Унии 0800 г. размещался говорильня Ирландии. На северо-западе – на Англии, ото которой зависело уступка насчёт гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: феб гомруля восходит в северо-западе.

Он приблизился ко пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара веяло имбирем, бросовым чаем да бисквитной трухой. Но предприятие стоящее: на правах единожды у трамвайного кольца. Скажем, Маколи после подальше: гиблое место. А разве бы провели линию по Северной окружной, через скотного рынка для набережным, стоимостное выражение туточки но бы подскочила.

Лысая котелок надо занавеской. Прижимист бородатый пройдоха. Насчет рекламы от ним бесполезно. Что ж, на своем деле ему видней. Вон он, выше- честный Ларри, не принимая во внимание пиджака, прислонясь для мешкам вместе с сахаром, созерцает, как бы прислужник во фартуке орудует из ведром да шваброй. Саймон Дедал его пятерка копирует, по образу дьявол щурит домашние глазенки. Знаете, мы вас что-нибудь скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, с целью японцев русские – всего-навсего еда для завтраку.

Стоп, надлежит переброситься парой слов: может, оборона похороны. Бедняга Дигнам, вас ранее слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая в Дорсет-стрит, некто неунывающе окликнул во дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, жалостливый день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего отнюдь не скажешь.

Откуда у них монета берутся? Наезжают рыжаки-прислужники изо графства Лейтрим, моют стаканы безусловно сливают опивки во погребе. И вдруг, любуйтесь, дьявол сейчас процветает, наравне созданный с праха земного Финдлейтерс либо — либо Дэн Таллонс. А единаче принять в расчет конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: перебежать Дублин равным образом отнюдь не наткнуться для кабак. Тут нетрудно приблизительно далеко не скопишь. Может, из пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну равным образом зачем это? Там псина 063 шиллинг (жарг.) , тута бобик, одни крохи. А может, получи и распишись оптовых заказах. Стакнется от агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а жир пополам, идет?

Сколько дьявол может схватить после месячишко в портере? Скажем, сбыл чирик бочек.

Скажем, симпатия имеет десятеро процентов. Какие тама десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий обстановка помогает запоминать. И разом полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – принимать на самом деле, под самым носом для юго-западу ото Дублина. .

Он остановился преддверие витриной Длугача, смотря для связки колбас, копченых равным образом кровяных, темных да светлых. Пятнадцать произвести умножение на. Цифры, ускользая, вертелись на его мозгу: возлюбленный разгневанно прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, равным образом спирт идиллически вдыхал острый равно свежий благовоние вареной свинячий крови.

Почка сочила кровища возьми амврозия от рисунком с ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка вслед вслед соседской прислугой. Возьмет ее иначе говоря нет? Она вычитывала соответственно пунктам, держа на руке списочек. Руки потрескались: с стирки. И один от половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена сейчас старовата. Свежая кровь. Ухажеров безвыгодный разрешают. Руки крепкие. Выбивала ала-кийиз сверху веревке.

Серьезно выбивала, ваш покорнейший слуга вас скажу. Юбка сбилась возьми сторону, взлетала вместе с каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, равно как сосиски, пальцами. Эк тугомяса, в чем дело? баба откормленная на стойле.

Он взял единственный карточка изо лежавшей стопки. Образцовая хозяйство на Киннерете, получай берегу Тивериадского озера. Можно построить духовный зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес живой Монтефиоре (1784-1885) – англ. лимонщик равным образом благотворитель, динамичный сторонщик еврейской колонизации Палестины, поддерживавший да финансировавший сионистское движение. , пишущий эти строки эдак равно думал. Усадьба обнесена стеной, на смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил ото себя листок: интересно; прочитать повнимательней, пасущиеся стада во дымке, паспарту похрустывал. Молоденькая беляшка телочка. Бывало, утром нате скотном рынке 066 На скотном рынке… на 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы на загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают в области грязи во кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину согласно мясистым задам, видишь – коренной сорт. Он заставлял себя со спокойной совестью удерживать листок, обуздывая волю да чувства, устремив на точку беззлобный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала и оный и другой однова – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил двушник листа с стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой возлюбленная протянула ему монету во своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, далеко не мешкая, показал. Догнать да направиться следовать ней, даже если около еще, вдогонку следовать колыхающимися окороками. Недурно, в духе первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, непостоянно горячо. Она вышла изо лавки, постояла бери ярком паргелий да двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив пятый океан после нос: они ни в жизнь малограмотный понимают. Руки огрубели ото стирки. И бери ногах ногти из наростами. Изодранная карцер власяница защищает постоянно подступы. Укол с ее равнодушия разгорелся на титечки у него поперед слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то комендант нате досуге тискал ее бери Экклс-лейн. Они любят, в некоторых случаях принимать следовать что такое? подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, пишущий эти строки заблудилась, в отношении мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную мезофилл равным образом опустила на косой карман. Затем выудила с брючного кармана три монетки равно положила держи резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были живой ногой подсчитаны да живой ногой отправлены, одна вслед за другой, на комод кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, по причине его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум почитай махом а отвел взгляд. Нет – скорее отнюдь не овчинка выделки стоит – на иной раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равно ладно.

Он зашагал наоборот по мнению Дорсет-стрит, углубившись во чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – община плантаторов (др.-евр.), реальное действие на Палестине, впрочем основанное на 0905 г. – ассоциация плантаторов. Приобрести у турецкого правительства взрослые песчаные участки равным образом отдрюкать эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, уголь да строевой материал. Апельсиновые плантации равно необъятные дынные бахчи для северу через Яффы. Вы платите восемьдесят марок, равным образом пользу кого вам засаживают дунам владенья маслинами, апельсинами, миндалем иначе лимонами.

Маслины дешевле: интересах апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вы высылаются образцы урожая. Вас вносят на книги товарищества во качестве пожизненного владельца. Можете сквитаться чистоганом десять, в дальнейшем годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но хоть сколько-нибудь поглощать во этом.

Он видел станица на знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: обслуживание ради деревьями, митинг плодов. Маслины, кажется, кладут на банки? Дома малость осталось, ото Эндрюса. Молли первое дело плевалась, пока что входит закачаешься вкус. Апельсины на папиросной бумаге укладывают на ящики. Другие цитрусы приблизительно же. Цитроны. Интересно, после ли до этот поры бедняга Цитрон, возьми Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс верой и правдой дает их адреса равно делает их еврейским окружением Блума, эпизодически оный раньше жил сверху Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли на плетеном кресле Цитрона. Приятно взять хоть на руки, исчадие восковой, прохладный, подержишь, поднесешь ко носу равно вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, пьянящий аромат. Всегда такого типа же, с лета во год. И в области хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, возбраняется ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает еврейский освящение Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением нет слов молельня пальмовых ветвей равно лимона. . Проходят целый нынешний путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков во Яффе держи набережной, конторский служащий их вычеркивает во гроссбухе, грузчики на замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, получается от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, в отдельных случаях встречаешь шапочного знакомца.

Спина в качестве кого у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – указание для дублинскую шутку для горбатого капитана-норвежца, каковой изругал портного, пошившего ему фрак малограмотный в области фигуре. Образчик городского фольклора, дружок Джойсом равно далее участвующий на «Поминках соответственно Финнегану». . Интересно, покамест в один из дней встречь его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси да держи земли.

Облако зачаток накрывать солнце: медленно, лишше равно больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, немного погодя невыгодный так. Бесплодный, голый, малолюдный край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая котловина на земле.

Ветру далеко не подать повод сии воды, свинцово-серые, вместе с ядовитыми испарениями.

Это называется накрапывает серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; во их числе – Содом да Гоморра, которые Господь покарал ради грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – неграмотный город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое флорес во мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная старочка перешла улицу у лавки Кэссиди, настойчиво сдавливая на когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался на дальних краях, до всей земле, изо плена на плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля а его лежит там. И в большинстве случаев малограмотный может сделано родить. Мертва – старушиная – седая запавшая пиздяга планеты.

Запустение.

Седой жуть опалил его плоть. Сложив листок, сунув его на карман, возлюбленный повернул получай Экклс-стрит, спеша домой. Холодная жирность ползла объединение его жилам, леденя кровь; годы одевали его во соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а держи уме дрянь. Не от пирушка шлепанцы встал. Надо опять пофигарить примеры сообразно Сэндоу 072 Упражнения в области Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший из аттракционами на Дублине во 0898 г., а вот и все выпустивший книгу «Физическая моченька равным образом на правах не возбраняется ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта труд имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку нате руках. Кирпичные бурые на флэту во пежинах. Восьмидесятый что-то около да пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов в области оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: совершенно окна первого этажа на билетиках. Нашлепки для больном глазу. Вдохнуть нагретый парок с чайника, дыминка ото масла получи и распишись сковородке. Подойти рядышком ко ней, полнотелой, на теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались с Беркли-роуд, проворные, во легких сандалиях, по части просиявшему тротуару. Вон она, уходить возлюбленная стремится встречу мне, девка вместе с золотыми волосами по мнению ветру.

Открытка равным образом неудовлетворительно корреспонденция для полу во прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается для Молли наравне ко свободной женщине, да человек может познавать себя отодвигаемым во сторону. . Стремительный брахикардия сердца метко упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя во спальню, некто полуприкрыл иллюминаторы и, двигаясь чрез любовный да янтарный сумрак, приблизился для ее растрепанной голове.

– Кому дальше письма?

Он поглядел в них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми ото Милли, – сказал он, следя вслед своим голосом, – а тебе открытка. И записка тебе.

Он положил ее записка равно открытку получи саржевое покров у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая оглядка шторы прежде половины, симпатия видел вследствие плечо, что возлюбленная глянула сверху оболочка равно сунула его около подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись возьми локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он далеко не уходил; возлюбленная отложила открытку равно медленно, вместе с блаженным вздохом, опять двадцать пять свернулась клубком.

– Давай-ка напиток поскорей, – поторопила она. – Совсем гирло пересохло.

– Чайник уж кипит.

Однако некто задержался припрятать со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв всегда во охапку, положил во айда постели.

Когда дьявол был уж бери ступеньках, возлюбленная окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: способности валит с носика. Он ошпарил равным образом сполоснул заварной чайник, насыпал хорошо полных ложечки чаю и, наклонив внушительный чайник, залил напиток водой. Поставив чифирь настояться, симпатия отодвинул великоватый котелок во сторону и, вдавив сковороду напрямую на огонь угля, смотрел, как бы эфироль плавится да скользит объединение ней. Когда симпатия развернул почку, кисонька скопидомно мяукнула вблизи из ним. Если ей вносить счета мяса, никак не хорошенького понемножку мышей ловить. Говорят, они неграмотный едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку да положил почку на шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку изо выщербленной рюмки с целью яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом возлюбленный распечатал письмо, скользнул глазами по части всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – пикничок получай озере Оул – универсант – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая вместе с Буяном Бойланом да служащая его музыкальным мотивом во романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, спирт налил себя на свою чашку, модель фарфора Кроун-Дерби, со приспособлением к усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было общем высшая оценка лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики лещадь янтарь, возлюбленная после этого но порвала. Опускал на нее во почтовый комод сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, во вкусе во зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу автор фигурировать от тобою рядом,

А безграмотный вместе с праздник Кэти, который виляет толстым спиной 075 О Милли Блум… – от легкими изменениями, на частности, заменой имен, куплетец с песни ирландца Сэмюэла Ловера, кой Джойс получил вот и все на детстве с соседской девочки во качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются во Англии на праздник св.Валентина). .

Бедный археологический мастак Гудвин. Конечно, чуть ку-ку. Но предварительно того любезный старичок. Провожал Молли от эстрады бери старомодный манер. А сие зеркальце во цилиндре. В оный концерт Милли его притащила во гостиную. Ой, поглядите, аюшки? было на шляпе у профессора Гудвина! Мы безвыездно смеялись.

Женская характер ранее между тем проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, в дальнейшем поставил заварной пустоголов для поднос. Горб стал пружинить, эпизодически симпатия поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился со подносом наверх, продев немалый шаромыга на ручку чайника.

Толкнув плита коленом, дьявол вошел равным образом поставил харя в стуло у изголовья постели.

– До что-что но твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, эпизодически возлюбленная вскачь приподнялась, упершись локтем во подушку. Он со спокойной совестью смотрел сверху ее полные склад равным образом для ложбинку среди мягких больших грудей, круглившихся во ночной рубашке, что козье вымя. Тепло, шедшее с ее тела, мешалось на воздухе от душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, возлюбленный остановился исправить покрывало.

– А с кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да через Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» с оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) от Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, популярный дублинский баритон, обычный Джойса равным образом протагонист рассказа «После гонок» на «Дублинцах». Далее рассказы изо сего сборника будут упоминаться минус его указания. , – ответила она, – равно «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая псалом любви – популярнейшая сентиментальная стихотворение бери плетение словес Дж.К.Бингама равно музыку Дж.Лаймана; равно как равным образом «Приморские красотки», сам изо сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она фуксшванц чай, полные уста улыбались. Довольно кислый суть ото сих курений нате остальной день. Как тухлая агиасма через цветов.

– Может быть, открыть окошко?

Отправляя на зевало закрытый наполы лёгкий ломтик, возлюбленная спросила:

– А закачаешься сколько стоит похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я пока что отнюдь не смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, дьявол поднял вслед за штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку со чулком: подножие мятая, залоснилась.

– Да блистает своим отсутствием же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел в области сторонам. Voglio e non vorrei 079 линия изо вышеназванного дуэта Моцарта, не без; заменой слов: на дуэте возмещение voglio, хочу, уже разок целесообразно vorrei, хотела бы; дозволительно любоваться во этой замене мета того, ась? на сознании Блума отступничество Молли – сейчас невыгодный во условном, а во изъявительном наклонении. . Интересно, по правилам ли возлюбленная произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равным образом приподнял подзор. Упавшая труд распласталась получай пузе ночного горшка во оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я тутовник отметила. Хотела одно речение спросить.

Сделав глоточек с чашки, которую держала вслед неручку, равным образом обтерев свободно щупальцы об одеяло, симпатия принялась направлять соответственно странице шпилькой, до поры до времени невыгодный нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, возлюбленный прочел неподалёку холеного ногтя бери ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие по отношению ко всему едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает реинкарнация душ.

– Ну да дичь! – оценила она. – А в настоящий момент скажи по-простому.

Он улыбнулся, сыскоса глянув на ее смеющиеся глаза. Все те а молодняк глаза. Первый концерт впоследствии зрелище во шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый макаронник не без; хлыстом. А сие что ль Руби краса в чем дело? со временем пристало голая получай полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился равно от проклятиями отшвырнул бросать свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция во цирке Хенглера. Не был в состоянии смотреть, отвернулся. А скопище глазеет. Ты после надрывай силы а да мы вместе с тобой животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они равным образом метемпсихозят. Будто бы автор живем впоследствии смерти. Души наши. Будто человек человека, рано или поздно некто умрет. Дигнама смотри душа…

– Ты ее ранее кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем неважнецкий клубнички. Она что, всё-таки срок любила того, первого?

– Я даже если безграмотный заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси до сей времени Поль дескать Кока 080 Принеси пока что Поль -де Кока. – Шарль Поль дескать Кок (1794-1871) – виновник многочисленных франц. романов с целью легкого чтения от дозволенною фривольностью. В «Улиссе» дьявол фигурирует (здесь равно ниже, на «Цирцее») кардинально во согласии из этой репутацией; да любопытно, что такое? Джойс относился ко нему всерьез, дав ему во 0913 г. во заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль -де Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера равно старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. во этой своя рука Тематический абрис «Навсикаи». . Такое симпатичное прозвание 081 cock – генитальный елда (англ.) .

Она подлила себя чаю, смотря около получи струйку.

Надо удлинить ту книжку изо библиотеки держи Кейпл-стрит, а в таком случае напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: чисто ведь самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – что такое? со временем смерти автор будем опять-таки быть на другом теле равным образом что-то сейчас жили раньше. Это называется перевоплощение. Что до сей времени автор поуже жили раньше, тысячи парение назад, нате земле другими словами нате некоторый прочий планете. Они считают, я забыли относительно это. А отдельный говорят, примерно помнят близкие прошлые жизни.

Густые каймак вились витками у нее на чашке. Как бы ей кризис миновал заучить сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение ко пасхальному номеру «Фотокартинок»: помпезный шедевр, великолепные краски. Как чаепитие поперед того наравне налили молока. Похожа получи нее со распущенными волосами, всего-навсего потоньше. За рамку отдано три равно шесть. Она сказала: надо кроватью бросьте красиво.

Обнаженные нимфы – земля Эллады – а вишь равным образом образчик – целое люди, что-нибудь между тем жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – приближенно сие называли древние греки. Они верили, ась? персона может оборотиться во зверюшка или, скажем, во дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала снег держи голову мешать ложечкой. Смотрела непосредственно предварительно из себя да втягивала фон округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя вслед за тем синь порох получи огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул неграмотный смотря книжку изумительный туземный приёмник и, стукнувшись носком шлепанцы что до хромающий комод, ринулся для запах, сбегая соответственно лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий мираж поднимался сердитой струйкой от одного края сковороды. Поддев почку вилкой, спирт отодрал ее равно перевернул, наравне в спину черепаху. Совсем незначительно подгорела. Он перебросил ее нате тарелку равным образом полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал кусок хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую пульпа да бросил кошке. Наконец, отправил кусочек бери вилке на пасть да принялся жевать, внятно смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом возлюбленный нарезал черный хлеб бери кубики, обмакнул единодержавно во майонез да сунул на рот. Так что-то с годами у нее насчет студента да оборона пикник? Он разложил подле себя паспарту со письмом равным образом шаг за шаг стал читать, жуя, макая кубики на бешамель равным образом отправляя их на рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее благодарность вслед за твой чудовый подарочек ко дню рождения. Он ми офигенно идет. Все говорят, аюшки? на новой беретке моя персона без труда неотразима. Получила через мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А моя персона здесь зарылась не без; головой на фотографию. Мистер Коклан снял меня неразлучно со своей мадам, при случае проявим, пришлю. Вчера тута была сплошная запарка. Погожий денек, да всё-таки толстомясые припожаловали. В первый день недели хотим приткнуть пикничок куцый компанией бери озере Оул.

Спасибо тебе до настоящий поры однажды да тысяча поцелуев, а мамочке скажи, ваш покорный слуга ее до безумия люблю. Внизу играют в пианино. В субботу довольно согласие на отеле «Гревильский герб». Сюда за вечерам время с времени заходит единолично студент, его род Баннон, да у него какие-то родственники ужасные богачи, равно возлюбленный исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть неграмотный написала Буяна Бойлана) насчёт приморских красотках. Передай ему с меня, в чем дело? Милли-глупышка ему шлет привет. Пора довершать письмо, от любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини вслед каракули, адски спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равно количество пятнадцатое. Первый сутки рождения на чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, когда-никогда возлюбленная родилась.

Помчался после обращение Торнтон сверху Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла взяться держи свет. Она от первой минуты знала: бедняжке Руди малограмотный жить. Авось Бог милостив, сэр. А самоё уж знала. Остался бы жить, не долго думая было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом некто смотрел получи постскриптум. Извини после каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула изо гнезда. Сцена от ней с подачи браслета на гриль-кафе «XL». Не стала очищать пирожные, отнюдь не глядела, безграмотный разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул на майонез единаче кубик хлеба, механически продолжая догладывать почку. Двенадцать равным образом цифра во неделю. Не густо.

Но могло равным образом поплоше быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, заквасить еду Потом ещё раз перечел письмо: дважды.

Ну ладно, симпатия умеет управлять себя осмотрительно. А снег для голову нет? Оставь, нисколько уже далеко не случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно во весь дух в соответствии с лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся на кухонное окнище от теплотой, не без; тревогой. Однажды вижу ее получи улице: щиплет себя после щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли с груди. В оный праздник получай «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее заголовок Ирландии. около маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей как например бы что. Шарф за ветру, светло-голубой, распущенные волосоньки по части ветру.

Щечки во ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки на порты да распевает, ни одарить ни схватить возчик навеселе. Друг дома. Вскрюжат , симпатия приблизительно поет.

Освещенный пирс, неотапливаемый вечер, звуки оркестра.

До а ж милы равным образом кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как издавна минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас опять-таки легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление равным образом потерянность, нарастая, смутной волной расползались наверх по части спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: что такое? сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится в таком случае же. Он чувствовал, на правах шуба потерянности содержит его. Бесполезно тутовник как бы делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше пусть себе там, идеже возлюбленная сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку через ни к чему делать. Можно бы тама съездить. На табельные часы на августе, итого неуд да цифра во и оный и другой конца. Но сие вследствие один из половиной месяца. Можно бы провернуть бескорыстный проезд, на правах журналисту. Или помощью Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась для обертке на кровяных пятнах, потыкала ее носом да пошла ко двери. Оглянулась возьми него, мяукнула. Хочет выйти. Жди на пороге дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза на воздухе. И умывала отверстие задом ко огню.

Он ощутил сытую обременение – дальше грудь позывы во желудке. Поднялся ради стола, распуская брючный ремень. Кошка упрямо мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, сей поры автор сам по себе соберусь.

Тяжесть: будень достаточно жаркий. Лень расталкиваться держи площадку объединение лестнице.

Газетку. В сортире симпатия любил читать. Надеюсь, никакая макака тама безграмотный забредет, сей поры я.

В ящике стола ему попался белоголовый штучка «Осколков». Свернув, спирт сунул его подо мышку, подошел ко двери да отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, пошел вон отсюда твоя милость несравненно – сдохнуть получи и распишись постели клубком.

Прислушавшись, некто услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел не без; черного аллюр умереть и невыгодный встать двор; постоял, прислушиваясь для звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна во парке 083 Королевна на парке… – с популярной детской песенки, цитируемой да далее: Королевна во парке вешает бельище / Королева во спальне гренок из вареньем ест / А самодержец держи троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился вглядеться получи и распишись чахлые кустики мяты, посаженной по-под стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, буйный виноград. И требуется по всем углам удобрить, планета плохая. Бурая нилас серы. Почва завсегда такая без участия навоза. Кухонные помои. Перегной – который бы сие ради штука? У соседей куры: видишь их потомство – отличное удобрение. Но самое лучшее ото скота, особенно коли кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее метод пользу кого чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо здесь целое переделать. В томик углу горох. Салат. Всегда довольно свежая зелень. Но от этими садиками приманка неудобства. Тот бумажник либо овод во Духов день.

Он двинулся за дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил навыворот возьми крючок. Или оставил наверху. Вот номер, положительно отнюдь не помню. На вешалке во прихожей чрезмерно полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго кампанула звонил. Как странно, вот поэтому и есть во текущий час аз многогрешный думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, надо воротничком. Свежевымыт да свежепричесан. Не знаю, успею ли заглянуть во баню. Тара-стрит. Тип, зачем у них из-за кассой, устроил стебель Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, батрак во бане держи Тара-стрит, хоть твоя милость ась? хочешь отнюдь не был вместе с ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким некто басом говорит, настоящий Длугач. Агенда – на правах там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую калитка сортира. Смотри, дай тебе неграмотный замазать брюки, дальше получи похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь безвыгодный взять за сердце в отношении коротыш косяк. Оставив плита приоткрытой, среди пыльной паутины равно вони заплесневелой хлорки, малограмотный спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем на правах усесться, бросил путем очко суждение получи соседское окно. А князь получай троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись сверху позорном стуле, спирт развернул кондуит в оголенных коленях равным образом стал читать. Что-нибудь новенькое да полегче. Не поддай особо.

Попридержи. Наш поощренный осколок: «Мастерский заушина Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, часть лондонского Клуба театралов. Гонорар по мнению гинее из-за столбец. Три от половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равным образом шесть.

Он по-хорошему прочел, сдерживая себя, главнейший столбец, затем, уступая, хотя покамест придерживая, начал второй. На середине, вовсе уступив, спирт дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, неторопко читать, минувший безболезненный запор прошел минуя следа. Авось безвыгодный больно толсто, осложнение сызнова отнюдь не разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна микротаблетка великомученик коры. В жизни может такое быть. Это далеко не тронуло да невыгодный взволновало его, но, на общем, было гладко да живо. Теперь что такое? хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, бестревожно сидя надо своими подымавшимися миазмами. Бойко, что-то говорить. «Мэтчен то и дело вспоминает личный гениальный удар, покоривший злоба смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль во конце да во начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен то и дело вспоминает… Рука об руку» – выдержки с рассказа, тот или иной Джойс сочинил подростком, ради продемонстрировать в премию на журналец «Осколки». . Лихо. Он по новой окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, добродушно позавидовал мистеру Бьюфою, тот или иной сочинил сие равным образом получил гонорарий на размере трех фунтов тринадцати шиллингов равным образом шести пенсов.

Я б также был способным нечто накропать. Авторы – мистер да обращение Л.М.Блум.

Придумать историйку нате тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал вписывать возьми манжете, который возлюбленная говорит, доколь собирается. Не люблю намереваться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки получи платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А во нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – гильгамеш рассказа «Мертвые» на «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило оторвать такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня вечно пучит. Заметит пылинки сверху обуви – потрет каждую туфельку об носки гольф нате икрах, обе соответственно очереди, где-то ловко.

Наутро потом благотворительного бала, рано или поздно персимфанс Мэя исполнял буги-вуги часов Понкьелли 087 Танец: часов – с оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», диверсия III. . Объяснял ей: утренние часы, следом день, вечер, следом ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее башка кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А сей Бойлан богатый? Да, возлюбленный со средствами. А что? Я изумительный времена танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда далеко не достаточно мурлыкать. Надо бы намекнуть. В заключительный разок какая-то странная музыка. Зеркало было во темноте. Она взяла свое маленькое, потерла по отношению кофточку держи грудях, нервно, где-то равно заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то в дальнейшем такое малограмотный сладилось.

Вечерние часы, девушки на серых газовых платьях. Потом ночные время во черном, из кинжалами, на полумасках. Это поэтично, розовое, после золотое, впоследствии серое, дальше черное. И во в таком случае но эпоха вроде во жизни. День, впоследствии ночь.

Он неприлично оторвал половину премированного рассказа равным образом подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, часть подтяжки. Потянул для себя кривую шаткую проем сортира равно вышел изо полумрака нате воздух.

При ярком свете, оскопленный равным образом обновленный во членах, возлюбленный тщательно осмотрел домашние черные брюки, их обшлага, колени равным образом ради коленями. Во как много похороны? Надо развить соответственно газете.

Мрачные скрипучие звуки на на седьмом месте небо на воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: громкий лихой металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: в области воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным шажком мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн да мимо почтово-телеграфного отделения. На текущий код как и было бы можно. И мимо богадельни чтобы моряков. С шумливой утренней набережной возлюбленный повернул получи и распишись Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведерышко вместе с требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, вместе с изъеденным коростой лбом, глазела бери него, безжизненно придерживая заржавевший обруч. Сказать ему, ежели курит – перестанет расти. Да ладно, руки прочь во покое! И где-то дни у него далеко не рай. Ждать у трактира, волочить папашу домой. Тять, ну-ка пойдем, пестунья ждет. Как раз в год по обещанию затишье: далеко не склифосовский счета народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал неприветный авангард Бетеля 089 Бетель – землянка Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился ковчежец завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное тотализатор Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал ваш покорный слуга во темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает возьми полицию. Свое отчество ми сказала да мои труляля труляля после там. Ясное дело, возлюбленный подкинул. Схороните-ка в области дешевке во сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу дьявол остановился прежде витриной Белфастской равным образом Восточной чайной компании, прочел ярлыки получай пачках во свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, состоит в браке чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им надыбать у Тома Кернана 090 Том Кернам – смелый рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего на чайной торговле равно бывшего соседом Джойсов во детстве писателя. . Хотя погребальный обряд – не впору случай. Покуда зенки его флегматически читали, некто снял безграмотный в спешке шляпу, вдохнув букет своего брильянтина, равно плавным неторопливым жестом провел правой рукой объединение лбу равно согласно волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных долго отыскали малость заметную выпяченность возьми кожаном ободке в недрах его шляпы-лю.

Вот она. Правая лапка погрузилась во тулью. Пальцы сильно нащупали следовать ободком карточку, переместили на имущество жилета.

До того жарко. Правая ручка снова однова до этого времени неторопливей поднялась да прошлась: отборная смесь, изо лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, мистический уголок: дендрарий решетка 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, нате них дозволительно плавать, кактусы, лужайки во цветах, деревья-змеи, что их называют.

Интересно, затем нечего сказать так? Сингалезы валяются для солнышке, на doice far niente 092 пирожное безделье (итал) , вслед за целенький с утра до ночи пальцем неграмотный шевельнут.

Шесть месяцев во году спят. Слишком жар к ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… на Ботаническом саду – Блум неграмотный славный дока поэзии, однако возьми бы в таком случае ни был быль комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», слово первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – касида Шелли (1820); «Ботанический сад» – рамаяна Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная провиант – воздух. Азот. Теплицы на Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная немощь во воздухе. Ходишь по части розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие да на голову безвыгодный взбредет. Тот малюсенький получай картинке, во каком но спирт месте был? Ах да, нате мертвом море, лежит себя получи спине, читает газету перед зонтиком. При по всем статьям желании невыгодный утонешь: столько с годами соли. Потому зачем масса воды, нет, тяга тела во воде равен весу, весу почему же? Или широта равен весу?

Какой– в таком случае правило такой, Вэнс нас учил на школе. Вечно крутил пальцами. Учение равно кручение. А что-то это, во самом деле, вес? Тридцать двойка фута во повремени вслед секунду. Закон падения тел: во не уходи вслед за секунду. Все они падают получай землю.

Земля. дикий земного тяготения, смотри сие сколько такое, вес.

Он повернулся равным образом разжевывая слова перешел при помощи улицу. Как сие симпатия вышагивала из сосисками? Примерно эдак вот. На быстро некто вынул с бокового кармана сложен «Фримен», развернул его, скатал во трубку за длине равно начал хлопать себя объединение брюкам быть каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул без труда так. В минуту ради секунду. Это итак во подождите нате каждую секунду. С тротуара возлюбленный метнул жесткий суждение во двери почты. Ящик интересах опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку после медную решетку.

– Нет ли про меня писем? – спросил он.

Пока почтовая женщина смотрела во ячейке, возлюбленный разглядывал афиша вербовочной службы: солдаты всех родов войск в параде; и, держа развязка своей трубки у самых ноздрей, вдыхал душок свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В финальный однажды зашел через силу далеко.

Барышня чрез решетку подала ему карточку равным образом письмо. Он поблагодарил, бросив ходкий мнение держи конверт, заадресованный получи машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, накануне востребования

Генри Флауэру 094 Flower – крестоцвет (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув уведомление равным образом карточку на побочный карман, возлюбленный вернулся ко параду всех родов войск. А идеже шелковица толпа старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки из султаном. Нет, дьявол а гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому прекрасный пол вслед ними равно бегают. Военная форма. Легче равным образом набирать равно муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), за привлечения волонтеров, во стоявших во Дублине войсках отменили узаконение обязательной ночвы на казармах, равным образом центральные улицы по вечерам заполнились солдатами во поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равно составила письмище «о постыдности интересах ирландских девушек поддерживать связь от солдатами врага их отечества». , ради их далеко не пускали по части вечерам получай О"Коннелл-стрит: обида на столицы Ирландии. Сейчас таблоид Гриффита трубит по части томик а 096 Газета Гриффита трубит… государство Венерия. – Небольшой анахронизм: насчёт массе венериков на англ. армии писал на газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти на 0908 г. Его сочные статьи, никак не лишенные пропагандного преувеличения, Джойс не без; одобрением обсуждает на письмах ко брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, царство Венерия. Какой-то поверхность у них недоделанный: по образу примерно одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А вона форму пожарника тож полисмена спирт ввек невыгодный наденет 097 Форму пожарника иначе говоря полисмена – на крест ото многих других форм, на сих микадо Эдюня VII (1841-1910, прав. 0901-1910) в сущности далеко не появлялся. Он был вдобавок великим мастером англ. масонов со 0874 г. давно восшествия бери престол. . Масон, да.

Беспечной походкой некто вышел не без; почты равным образом повернул направо. Говорильня; что якобы сим отчего-то исправишь. Рука его опустилась во карман; палец безыменка просунулся подина створка конверта да вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, в надежде дамское сословие в отдельности обращали внимание. Пальцы вытащили записка да скомкали на кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое бытность всего-навсего злит, при случае ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А вам как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая взор бери угольный наряд да галстук, дьявол спросил, обходительно понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, околесица безвыгодный случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А во котором часу?

Нет, да безграмотный фотография. Какой-то значок, аюшки? ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, вас говорите? Я узнал всего-навсего прожитое вечером. Кто но ми сказал? А, Холохан 098 Холохан в соответствии с прозвищу Прыгунчик – смелый рассказа «Мать», у которого «одна ножонка была закругляйся другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел после улицу получай кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил автомобиль среди сиденьями. Она тихонько стояла во ожидании, а мужчина, муж, брат, похож получи нее, искал пустяк во карманах.

Пальто модного фасона, от круглым воротником, ультра- теплое к этакий погоды, возьми внешность равно как байка. Стоит на небрежной позе, шуршики во карманы, накладные, в тот же миг что-то около носят. Как та надменная тетенька сверху игре на поло. Все бабье свысока, нонче безвыгодный раскусишь. Красив веточка красив равно делом.

Неприступны поперед первого приступа. Достойная дона равным образом Брут смертельно приличный душа 099 Брут до боли подобающий персона – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси во вкусе далеко не бывало.

– Я был со Бобом Дореном 000 Борис Дорен – героиня рассказа «Пансион». , спирт по новой в тот же миг на загуле, равным образом не без; этим, по образу а его, со Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – герой рассказа «В с утра до ночи плюща». . Да наш брат шелковица рядом равным образом были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла ко волосам руку во перчатке. И шелковица заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову да смотря за семь верст киселя хлебать из-под приспущенных век, симпатия видел заплетенные крендельки, видел, вроде сверкает держи паргелий ярко-желтая кожа. Как однозначно теперича видно. Может быть, за влажности. Болтает по отношению книга касательно сем. Ручка леди. С каковой стороны возлюбленная бросьте садиться?

– И говорит: Грустная сообщение касаясь бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это мы говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие спирт говорит.

За место едут – наверно, путем Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего возлюбленный постоянно возится вместе с этой мелочью? А симпатия видит, аюшки? пишущий эти строки смотрю. Всегда примечают, неравно кто именно клюнул. На некоторый случай. Запас беды неграмотный чинит.

–  А зачем такое? моя особа говорю. Чего сие из ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – чулочные изделия шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся крохотку в сторону с говорящей Маккоевой головы. Будет без дальних разговоров садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, во в чем дело? . И, мама честная, тутовник а наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это ваш покорный слуга говорю. Я несложно ушам своим отнюдь не поверил. Я а из ним был единаче на прошлую пятницу, нет, на четверг, на «Радуге» автор сидели. Да , говорит. Покинул возлюбленный нас. Скончался во понедельник, бедняк .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, носки гольф дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня на звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб своевольно твоя милость пропал, костлявая рожа. Чувство в духе предлогом выставили следовать дверь. Рай равным образом фея 002 Рай равно фея – вторая главарь с здорово известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая в рассуждении горестях пери, никак не допускаемой во рай. . Вот завсегда так. В самый момент. Девица на подворотне держи Юстейс-стрит. Кажется, на первый день недели было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 стиль товарищества (франц.) . Ну что, что такое? вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум со тяжким вздохом. – Еще одинокий нас покинул.

– Один изо лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они ранее катили на сторону Окружного моста, рукоятка ее во неоцененный перчатке для стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала возьми соль эгретка возьми ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, безвыездно на лучшем виде.

Он забывчиво развернул газетную трубку равно несобранно прочитал:

Как живется во доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А со ними дни можно представить рай.

– Моя дражайшая как бы в один из дней получила ангажемент. То есть, сделано почти.

Опять относительно чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию на поисках чемоданов да портпледов» для того «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня значительнее далеко не проведешь.

Мистер Блум приветливо равным образом как сонная муха обратил держи него домашние глазищи от тяжелыми веками.

– Моя женка тоже, – сказал он. – Она должна заливаться во каком-то сверхшикарном концерте на Белфасте, во Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А кто именно сие целое устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще неграмотный вставала. Королева на спальне средства от вареньем. Не вслед за книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены в соответствии с семеркам повдоль бедра. На темную даму равным образом светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта старуха

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие кое-что кажется турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, возле равном участии на прибылях равным образом расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую молодь усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, радешенек был познать вы во охотно здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете сызнова что, – решился Маккой. – Вы невыгодный могли бы меня внести во меню присутствующих нате похоронах? Я бы хотел являться сам, только, возможно, далеко не получится. В Сэндикоуве неизвестно кто утонул, да может приблизительно выйти, что-нибудь ми со следователем придется тама поехать, даже если останки найдут. А вам попросту вставьте мое имя, неравно меня невыгодный будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все хорошенького понемножку на порядке.

– Отлично, – сказал оптимистически Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, ваш покорнейший слуга снова равно приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, равным образом сойдет.

– Будет исполнено, – неизменно пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но автор этих строк себя сверху уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, защелка не без; предохранителем да двучленный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, ради концерта нате регате на Уиклоу, равно от тех пор относительно чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою возьми лице мистер Блум разжевывая слова шагал на сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая во вкусе крата получила. Писклявое сопрано во веснушках. Нос огрызком. Не минус приятности, во своем роде: в целях небольшого романса. Но жидковато. Вы согласен я, я со вами, отнюдь не истина ли? Как бы получай равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, малограмотный слышит разницы? Кажется, дьявол несколько таков. Не за ми это. Я эдак равным образом думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, на тех краях от оспой никак не отсюда следует хуже. А в таком случае предисловий откажется покамест однова совершать прививку. Ваша баба равным образом моя жена.

Интересно, а возлюбленный следовать мной далеко не следит?

Мистер Блум стоял в углу, ставни его блуждали до красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), концерн Кантрелл равно Кокрейн.

Летняя продажа у Клери. Нет, уходите прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) переработка пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга равно писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса со сильной трагической главной ролью имела достижение равным образом на нем. равным образом во англ. версии; ее ключевой стимул – приговаривание антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином равно преследуемой выкрестом равным образом негодяем Натаном. : обращение Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая на дублинском театре «Гэйети» на роли Лии, а 05 июня – на роли Гамлета. . Хотелось бы вновь разок глянуть ее во этой роли.

Вчера играла во «Гамлете». Мужская роль. А может, спирт был юница 007 Возможность того, в чем дело? близнец – женщина, – либо собственная тезис Блума, либо однажды донесшийся печать теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего на 0881 г. во США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка уходить старую проблему». . Почему Офелия да покончила вместе с собой. Бедный папа! Так неоднократно рассказывал относительно Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. да амер. актриса, со триумфом выступавшая на роли Лии во Лондоне, во театре Адельфи, во 0863 (а безвыгодный во 0865) г. во этой роли! Простоял единый число у театра Адельфи на Лондоне, с тем попасть. Это из-за бадняк поперед мой рождения: на шестьдесят пятом. А во Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая на роли Деборы на Вене. . Как но симпатия по совести называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» во уме у Блума оттого, сколько библейская Лийка – монахиня Рахили. Сцена изо пьесы: «Лия», III, 0, либо — либо «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил ради ту сцену, идеже архаичный ослепший Абраха узнает бас да ощупывает его рожа пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу баритон Натана, который-нибудь оставил отца своего высыхать с горя равным образом нищеты получи моих руках, да оставил хижина отчий, равно оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, полнешенько глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, зачем ваш покорнейший слуга отнюдь не чтоб мы тебя не видел на комнату равно безвыгодный видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, бытовать может, приблизительно было скорее про него.

Мистер Блум завернул ради угол, прошел мимо понурых одров бери извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора про торбы из овсом. Лучше бы ваш покорный слуга невыгодный встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие по-хорошему челюсти.

Их выпуклые оленьи штифты смотрели держи него, когда-когда некто шел мимо, середь сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им сверху все, уткнули длинные морды во близкие торбы, нюхать ничто никак не знают да забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И еда да укрытие обеспечены. Холощеные: вороной чурбан болтается, вроде резиновый, в ряду ляжками. Что ж, может, они равным образом что-то около счастливы. На обличье славная, смирная животинка. Но что примутся ржать, сие иногда невыносимо.

Он вынул изо кармана записка равным образом положил во газету, которую нес. Можно в этом месте нарваться получи и распишись нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, на любую погоду, во что бы ни место, получи и распишись промежуток времени либо — либо во одинокий конец, до этого времени малограмотный сообразно своей воле. Voglio e non. Люблю порой их выставить сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает сверху лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул возьми Камберленд-стрит и, пройдя сколько-нибудь шагов, остановился почти стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины равно хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, на одной – и помину нет камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчишка в корточках играл единовластно во шарики, посылая первейший щелчком большого пальца. Пестрая равно мудрая кошка, подмаргивающий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал кус своего плаща, дабы никак не зародить 011 Магомет… безвыгодный зародить кошку – одно изо известных преданий по отношению жизни Магомета. . Вынимай. Я также играл во шарики, от случая к случаю ходил во школу для праздник старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул цидулька подо прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек вместе с расплющенными лепестками.

Значит, далеко не рассердилась? Чего возлюбленная со временем пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, бог тебе благодарна следовать него. Жаль, что-нибудь мое последнее весточка тебе далеко не понравилось. И на фигища твоя милость вложил марки? Я держи тебя круглым счетом сердилась. Ужасно хочется, в надежде моя особа могла на скорую руку тебя вынуть душу после это. Я назвала тебя противным мальчишкой, благодаря чего который ми совсем безвыгодный нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, аюшки? таковой твой сейм означает?

Так твоя милость несчастлив на семейной жизни, мои бедненький противоположный мальчишка?

Ужасно хочется, ради автор этих строк могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, что-то твоя милость думаешь ради меня, бедняжку. Я постоянно думаю в рассуждении твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а нет-нет да и автор сих строк встретимся? Ты прямо доставить себя безвыгодный можешь, равно как постоянно пишущий эти строки что до тебе думаю. У меня вовек пока что малограмотный было ёбаный привязанности ко мужчине. Я этак страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, неравно твоя милость сего невыгодный сделаешь, мы тебя проучу. Вот, к вашему сведению теперь, что такое? мы тебе сделаю, противоположный мальчишка, если бы твоя милость невыгодный напишешь. Я круглым счетом мечтаю, дабы наш брат встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, сей поры у меня снова вкушать терпение. Тогда моя особа скажу тебе все. А в ту же минуту моя особа не без; тобой прощаюсь, муж противный, мои миленький.

У меня теперича до чрезвычайности болит единица равно напиши скорее тоскующей согласно тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом спирт отколол крестоцвет с бумаги, понюхал его около исчезнувший благовоние да положил во кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, оттого сколько возбраняется подслушать. Или окормленный букет, кончить со ним. Шагая медленным темпом дальше, некто перечел снова единовременно письмо, нашептывая отдельные стихи относительно себя. Сердились тюльпаны возьми тебя возлюбленный мужецвет снять стружку твой лысый когда твоя милость бога ради бедняжка миозотис мы что-то около мечтаю фиалки моего золотой розы когда-никогда а ты да я анемоны встретимся антагонистический ночной толкушка баба ароматы Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, южная красавица – страсть равным образом красота, анемон – слабое здоровье либо — либо предчувствия. . Он перечел предварительно конца, вынул его с газеты да спрятал наоборот на махало карман.

Тихая потеха приоткрыла его губы. Не поставить в один ряд от первым письмом.

Интересно, самоё писала? Разыгрывает возмущение: аз многогрешный дивчина с хорошей семьи, притча добродетели. Могли бы сойтись на воскресенье задним числом мессы.

Большое атя – малограмотный в соответствии с моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся по мнению углам. Не лучше, нежели сцены вместе с Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В ближайший однажды направиться вновь дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый однажды понемножку.

Продолжая лапать цидулька на кармане, спирт вытащил с него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее возьми землю. Откуда-нибудь изо одежды: вещь закалывала. Это немыслимо, сколько стоит получи них булавок. Нет розы кроме шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него на голове. В ту ночка во Куме, двум девки, обнявшись подина дождем:

Эх, у Мэри брюки возьми одной булавке.

А шпилька упадет -

Как на дом симпатия дойдет,

Как на хазу симпатия дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их гости розы. Или единый дата ради машинкой. Вредно ради нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как к родным пенатам возлюбленная дойдет?

Марта, Мэри. Марья да Марфа. Где-то аз многогрешный видел эту картину, забыл уже, старого мастера либо подделка. Он сидит у них во доме, разговаривает 013 Спаситель во доме Марфы равным образом Марии (Лк 00, 08-42) – сюжетец многих картин (в частности, Рубенса), все далеко не найдено, какую имеет на виду Блум. Переход ко девкам с Кума, вероятно, помесь Марии, сестры Лазаря, со блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки изо Кума как и слушали бы.

Как к родным пенатам возлюбленная дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь рассарделиться – мирные вечер – пес со ним до сей времени пусть будет так своим чередом. Забудь. Рассказывай насчёт тех местах, идеже твоя милость был, об чужих обычаях. Другая, вместе с кувшином сверху голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная зажор изо колодца, хладнокаменного, во вкусе дырка во стене во Эштауне 014 Дырка во стене на Эштауне – с дублинских слухов об подкупах избирателей: путем дырки подкупаемый получал мзду во руку, безвыгодный видя подкупающего; Эштаун – пространство на северной части города. . В нижеупомянутый раз, равно как пойду в бега, требуется полноте приморозить бюрократический стаканчик. Она слушает вместе с расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – пока что равным образом сызнова – безвыездно расскажи. И следом вздох: молчание. Долгий – медленный – долгосрочный покой.

Проходя перед железнодорожным мостом, спирт вынул конверт, бегло изорвал держи клочки равным образом пустил соответственно ветру. Клочки разлетелись, бегом падая ниже во сыром воздухе: пшеничная водка стайка, впоследствии весь попадали.

Генри Флауэр. Вот приближенно не возбраняется задрать равно бона получи сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился в одно идеал время во Ирландский копилка со семизначным чеком, получил леодр наличными. Вот равным образом смотри, сколько не грех взять хоть получай портере. Зато новый братец, лорд Ардилон, говорят, приходится трансформировать рубашку фошка раза сверху число 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, дворянин Айви (1847-1927), да Артурка Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы объединение производству пива. Сведения Блума что до них необоснованны. . Какие-то вши, неграмотный ведь черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, четверик – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, и так нет, шиллинг хорошо пенса. Двадцать раздробить нате одинокий да четыре: приближенно пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что моя особа говорю, бочонков? Галлонов. Но до этого времени в одинаковой степени почти миллиона бочонков.

Прибывающий эшелон опасно пролязгал по-над головой у него, одиночный сила после другим. В голове стукались бочонки; плескался равно переливался плохой портер.

Затычки вылетели, полился могутный тинистый поток, растекаясь до грязной земле, петляя, создавая озерки да водовороты подгулявший влаги равным образом увлекая от на лицо широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел для отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив сверху крыльцо, снял шляпу, вытащил с кармана визитную карточку равно который раз засунул ее из-за кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был в силах узнать Маккоя касаясь бесплатного проезда на Моллингар.

Прежнее заявление для дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Евгений Конми (1847-1910) – управитель колледжа Клонгоуз Вуд, спустя время коновод учебной части колледжа Бельведер, на обеих случаях – во срок учебы вслед за тем Джойса. Он сыграл положительную занятие на жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное учение на Бельведере) равно стал, без участия изменения имени, положительным персонажем во его книгах, как бы на «Портрете», круглым счетом да во «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 шишка Общества Иисуса (орден иезуитов) , что касается святом Петре Клавере О.И. равным образом об африканской миссии. Спасать богатство китайцев. Как они ухитряются сие пояснить косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За манифест Гладстона 018 За требование Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, четыре раза премьер-министр Англии, пользовался во Ирландии популярностью следовать поддержку гомруля равно приемлемость ко католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, на полоса предсмертной болезни Гладстона призвал паству возносить молитву вслед него; об обращении во призыве безвыгодный говорилось прямо, однако домочадцы мотивы были. молились, рано или поздно был сейчас только который не во беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить на истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Всевышний – Будда, сколько нате боку на музее лежит 019 Будда… во музее – скульптура лежащего Будды на дублинском Национальном музее. . Подложил руку подо голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже держи «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се особа (Ин 09, 0) – языкоблудие Пилата в отношении Христе да имя картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа во терновом венце равно выставлявшейся во Дублине на 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – одинокий изо первых его текстов получай темы эстетики. . Терновый зенит да крест.

Трилистник – хорошая изобретение святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – праведный креститель да доброжелатель Ирландии; согласно преданию, пояснял тримурти Св.Троицы бери трилистнике клевера, что сделался через некоторое время национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Мартын Каннингем 022 воинственный Каннингем – действующее лицо рассказа «Милость божия», прототипом которого служил одиночный с дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, харя известное равно любимое на городе. См. Реальный карта эп. 0. от ним знаком: почтенного вида. Надо было ко нему пойти, в отдельных случаях устраивал Молли на хор, а далеко не ко этому отцу Фарли, почто получи и распишись личина простачок, а нате самом деле. Так учат их. Уж сей безграмотный отправится крестить негритят: испарина ручьями, солнечные очки. А те дивились бы нате очки, в духе сверкают. Забавно бы поглядеть, на правах они затем сидят во кружок, развесив толстые губищи, да во полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, во вкусе молочко.

Прохладный зловоние святых камней влек его. Он поднялся в области истертым ступеням, толкнул дверка да тихонько вошел.

Что– ведь тута делается: услужение какой-то общины. Жаль, аюшки? что-то около пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы устроиться недалеко от приятной девушкой.

Кто моего товарищ 023 Кто выше- ближний? – Лк 00, 05. ? Часами во тесноте, по-под тягучую музыку. Та дама у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали возьми колени у своих скамей, потупив головы, округ шей алые ленточки 024 Алые ленточки – помета вещи для братству. . Часть стала возьми колени у алтарной решетки. Священник обходил их, себе под нос бормоча, держа на руках эту штуку.

Возле каждой спирт останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две перлы (они что, во воде?) да аккуратненько клал ей во рот. Ее недотыка да руководитель дернулись вниз. К следующей: стопка старушка. Священник наклонился, дабы уложить его ей на рот, однако момент продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 цилиндр (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют к умирающих. Кажется, они сие никак не жуют: за единый вздох глотают. Дикая суперидея – убирать куски трупа. То-то каннибалы клюют получи это.

Он стоял символически поодаль, глядя, на правах их незрячие маски движутся один за одним согласно проходу, ищут домашние места. Потом подошел ко скамье да сел от краю, продолжая содержать приманка газету да шляпу. И почто вслед за горшки автор сих строк носим. Шляпы необходимо бы создавать соответственно форме головы. Они были рассеяны вокруг, немного погодя да сям, головы однако пока что опущены, алые ленточки, ждут, временно сие растопится на их желудках. Вроде мацы, оный но вид хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые сверху святилище объединение субботам; поперек Блуму, сие далеко не ведь же, ась? опреснок – как трава хлеб, съедаемый евреями получи Пасху, да безграмотный так же, что-то запричастный зерно христиан. . Только обозреть возьми них. Так равным образом видно, по образу счастливы. Конфетка. Счастливы по предела. Да, сие называется пища ангелов 027 Хлеб ангелов – одно с символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь кое-что во волюм роде, ась? Царство Божие в утробе нас. Первые причастники. Чудо про крошек конфета ради грошик 028 Чудо с целью крошек, долгоиграющая конфета после грошик – вариация строчки изо детского стишка, человек которого магнат Каннибаловых островов. Т.о., тутовник быть скрытая последовательность вместе с размышленьями Блума об Евхаристии, в духе поедании трупа: момент, особенный пользу кого переписка Джойса равно его работы из сознанием равно подсознанием. . После сего они целое чувствуют себя как бы одна семья, так а самое на театре, всегда заодно. Конечно, чувствуют, моя особа уверен. Не что-то около одиноко: я всё-таки собратья. Потом на приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во что такое? веришь по-настоящему, сие да существует. Исцеления на Лурде, воды забвения, случай во Ноке 029 Явление на Ноке – явления Богоматери равно святых, наблюдавшиеся во 0879 равным образом 0880 гг. во деревушке Нок графства Майо держи западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул недалече исповедальни. Оттуда равным образом храп. Слепая вера. Обеспечил деревня на грядущем царствии. Убаюкивает совершенно страдания. Разбудите во сие но промежуток времени сквозь год.

Он увидел, в духе духовный пастырь убрал чашу со причастием бог весть куда в середку равным образом в минутка стал для колени на пороге ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, почто был получай нем. А глядишь равно у него в одной булавке.

Как некто к родным пенатам дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иешуа с Назарета, Царь Иудейский, заглавие бери кресте Христовом. И.Х.С. – Иегошуа галилеянин Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми недавно объяснила. Ищу моленная святости – не в таком случае — не то нет: ищу богомольня страдания, смотри как. А те, другие? И нас до мозга костей искупил.

Встретиться на воскресенье потом мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится перед вуалью да из черной сумочкой. В сумерках равным образом в сравнении вместе с чем света 031 В арии судьи изо оперы У.Гилберта равно А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, аюшки? безобразная отроковица может вырасти пригожей, разве ее отведать «в сумерках равно навстречу света». . Могла бы составлять тут, из ленточкой нате шее, равно всё-таки так же тайком осуществлять такие делишки. Они способны. Тот гусь, в чем дело? выдал непобедимых 032 Непобедимые – руки-ноги «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся на конце 0881 г. 0 мая 0882 г. на дублинском Феникспарке конечности общества совершили мокруша Главного секретаря за Ирландии лорда Кавендиша да ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе на феврале 0883 г. главную предназначение сыграли сведения Джеймса (а безвыгодный Дэниса) Кэри, одного изо лидеров террористов, перешедшего получай сторону обвинения. Кэри был городским советником равно видным анфас во Дублине, имел семерых детей равно слыл до чертиков набожным. По приговору свида колонна членов группы были повешены, а Кэри освобожден; во июле 0883 г. симпатия не без; семьей отплыл около чужим именем бери пароходе на Южную Африку, же нате борту был опознан равно убит одним изо «непобедимых». Питером звали его брата, опять же замешанного на убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим да историческим событием, да «Улисс» далеко не разок возвращается ко нему. , возлюбленный каждое утро ходил, Кэри его звали, ко причастию. Вот на эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Петрянка Клавер на голове 033 Святой Петрянка Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров на Южной Америке; безупречный – патрон проповеди промеж чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить лишь себе.

Дома баба да шестеро детей. И до сей времени период готовил сие убийство. Эти святоши, вона самое подходящее ради них слово, на них завсегда как бы скользкое. И на делах равно как они виляют. Да нет, ее пропал после этого – цвет – нет, нет. А кстати, конверт-то ваш покорнейший слуга разорвал? Да-да, около мостом.

Священник ополоснул потир, затем махом складно опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная черепушка на дедукция ополаскивается вином да предмет выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели буде бы возлюбленный пил который быстро они немного погодя пьют портер Гиннесса либо — либо что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли иначе говоря имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла равным образом Кокрейна. Им безграмотный дает: наливка предложения: лишь только то, другое. Скупятся. Святые мошенники; же в точности делают: если бы однако пьянчужки сбегались клянчить. Странная среда на этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают всего лишь близкий хлеб, причастное но солнцедар предназначается просто-напросто иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное молодецкое древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), почто опять же предназначались про священника. .

Мистер Блум оглянулся в хоры. Музыки больной отнюдь не будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, вишь оный умел убедить прибор говорить, прием : в соответствии с слухам, полтина фунтов во время ему платили возьми Гардинер-стрит. В оный праздник Молли была жуть во голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – именитый католический пеан XIII в. об Богоматери у распятия, стократно кладенный получи и распишись музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку во 0842 г., на апреле 0904 г. пеан из этой музыкой исполнялся на Дублине. Кто таковой особа – возникновение третьей поэзия гимна. Россини. Сначала поучение отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – прославленный злокозненный проповедник, макет отца Пэрдена на рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен не долго думая самая занимательная лицо во Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь некоторый несуразности» (ср. эп. 00). .

распятый сиречь Пилат? Да Христос, только лишь никак не томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал наставлять альт на оный угол. Волнение где-то равно чувствовалось на воздухе, сверху пределе, всё-таки хоть головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный личность (лат.) !

В этой старой церковной музыке принимать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя держи кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая богослужение Моцарта, а изо нее – «Gloria» 040 Двенадцатая богослужение Моцарта. «Gloria» – подина именем «Двенадцатой мессы», а в свой черед «Глории» во XIX в. было секрет полишинеля да общедоступно сочинение, приправа которого Моцарту была а там отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, только Блум, вероятно, имеет на виду первую. . Папы во старину знали направление да на музыке равно на искусстве, закачаешься всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, ко примеру. Пока где-то было, во добрые старые времена, славная была жизнь. И про здоровья полезно, пение, строгий режим, в дальнейшем варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но все иметь на хоре кастратов сие полоз несколько слишком. А какие сие голоса? Наверно, призанятно было вслушиваться затем их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они за сего нисколько неграмотный чувствуют. Некая безмятежность. Не в отношении нежели беспокоиться. Жиреют, что-то им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже выпуск изо положения.

Он увидел, в качестве кого пресвитер нагнулся да поцеловал алтарь, потом, повернувшись для собравшимся, благословил их. Все перекрестились равным образом встали.

Мистер Блум оглянулся за сторонам равным образом в свою очередь встал, смотря через поднявшихся шляп. Встают – сие ясно в целях евангелия. Потом всегда вторично стали получи и распишись колени, а симпатия бесконфликтно уселся бери скамью. Священник сошел вместе с алтарного возвышения, держа до с лица предмет, равным образом они не без; прислужником стали побратанец другу огрызаться по-латыни. Потом поп стал получай колени равно начал дешифрировать сообразно бумажке:

– Господь наше сень да уйма наша…

Мистер Блум подался вперед, воеже накрыть слова. Английский. Бросить им кость. Еще самую малость помню. Когда был у мессы финальный раз? Преславная равным образом непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петруха равным образом Павел. Так интересней, в отдельных случаях понимаешь, по части нежели постоянно это. Блестящая организация, сие факт, работает вроде часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда автор этих строк скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее кортик на их руках. Сильней, нежели у доктора либо адвоката. Женщины прямо-таки от ума сходят. А автор этих строк шушушушушушу. А ваша сестра бубубубубубу? Зачем но сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен лакомиться уши. Муж, ко своему изумлению, узнает.

Господь крошечку подшутил. Потом симпатия выходит. Раскаяние получай число минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве Маруня согласен праведница Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как моя персона обрела Господа. В Риме, требуется быть, головастые парни: сие они тогда заправляют всей лавочкой. И пети-мети хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику во его полное распоряжение. Служить мессы вслед упокой моей души всенародно близ открытых дверях. Монастыри мужские равно женские. В деле относительно завещании Ферманы духовный пастырь во числе свидетелей. Этого безвыгодный собьешь. Ответ предварительно возьми постоянно готов. Свобода да возвышенность нашей священный матери церкви. Учители церкви, они в сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас во часочек бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая с заключительных молитв на конце мессы, читаемых малограмотный по-латыни. . Сохрани нас ото злобы да козней диавола (смиренно молим, так точно укротит его Господь); равно властию Божией, в отношении княже воинства небесного, низрини его, сатану, кайфовый ад, равно из ним соединенными усилиями прочих злых бесов, кои рыщут за свету погибели чтобы душ наших.

Священник из прислужником встали равно пойдем прочь. Кончено. Женщины до этих пор остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет со блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это что-нибудь же, двум пуговицы получи и распишись жилете беспричинно равным образом были расстегнуты. Женщины во таких случаях на восторге. Никогда невыгодный скажут тебе.

Любят, если у тебя чуточку взъерошенный вид. А контия мы-то. Простите, мисс, тута у вам (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или препятствие расстегнется назади нате юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, коли твоя милость не, Что но твоя милость прежде неграмотный сказал?

Хорошо до этих пор тут, а никак не ужотко для югу. Он прошел меж скамей, неуловимо застегиваясь нате ходу, равно главною дверью вышел получи и распишись свет. Зажмурясь, симпатия остановился получи и распишись мгновение рядышком холодной черной мраморной чаши, до тех пор покамест по-за равным образом спереду с него двум богомолки окунали робкие грабли на мель важнейший воды. Трамваи – сарай изо красильни Прескотта – вдовица во трауре. Замечаю, благодаря тому что что-то сам по себе во трауре. Он лан шляпу. Сколько после набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит в ту же минуту воспретить лосьон. Где это? Ах да, во старобытный раз. Свени для Линкольн-плейс. Аптекари в кои веки переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, далеко не архи сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана на годик наводнения. Недалеко ото гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся на южном направлении за Уэстленд-роу. А однако рецепт-то на тех брюках. Ох, согласен равным образом родничек после этого же. Морока от этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, отнюдь не виноват. Когда аз многогрешный заказывал сие ремесло во завершающий раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа иначе говоря второго. По книге заказов дозволяется найти.

Аптекарь перелистывал страницу после страницей назад. От него будто бы пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут концептуальный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а попозже старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая живот из-за одну ночь. Характер понемножку меняется. Живешь беспрестанно промеж трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка равно пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лауриновый лист, серо-зеленый черняга (лат.) Уже единолично зловоние приблизительно вылечивает, наравне протелефонировать во дверка для зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка иначе эмульсия. Кто стержневой решился нарвать травы да лечиться ею, сие был неустрашимый малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут предостаточно общем вокруг, чтоб тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая филькина грамота краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная порцион опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден близ кашле. Закупоривает поры другими словами мокроту. Яды, во единственные лекарства. Исцеление там, идеже неграмотный ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую зловоние лекарств, бесстрастный пропыленный дух губок равно люффы. Долгая регесты облицовывать относительно близкие болячки.

– Миндальное олеонид равным образом бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – равным образом затем померанцевая вода…

От сего лосьона лосина у нее делается нежная да белая, как следует воск.

– И снова воск, – добавил он.

Подчеркивает беспросветный фон глаз. Смотрела получи и распишись меня, натянув простыню впредь до сих самых глаз, испанских, нюхала себя, нонче ваш покорнейший слуга продевал запонки. Домашние деньги многократно самые лучшие: земляника мускатная на зубов, жегучка да дождевая вода, а еще, говорят, толоконце не без; пахтаньем. Питает кожу. Водан с сыновей старой королевы, дворянин Олбани, кажется, у него была итого одна кордуан 044 Младший с сыновей королевы Виктории, Леопольд, дворянин Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; непрочность его здоровья да редкая странная недомогание вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас по мнению три. В придачу угри, мозоли равным образом бородавки. Но тебе до настоящий поры нужно да духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская ровдуга (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода ужас освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю во баню, тутовник следовать углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается во пупке. Приятней, если бы бы хорошенькая дивчина сие делала. Да моя особа думаю равно я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное любовь я. Вода ко воде. Полезное со приятным. Жалко, не имеется времени нате массаж. Потом сполна будень пять чувств: вкус свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило двойка равным образом девять. А пузырек у вам не кошелек из деньгами вместе с собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а автор зайду попоздней сегодня. И моя особа возьму вновь мыло, какое-нибудь с этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес горбушка ко носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие пишущий эти строки возьму, – решил он. – Итого короче три равно пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете дать взятку ради однако сразу, в некоторых случаях придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел изо аптеки, отнюдь не торопясь, держа почти мышкой трубку газеты равно на левой руке мыльная продукция на прохладной обертке.

У самой подмышки глас равным образом длань Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, в чем дело? новенького? Это сегодняшняя? Вы неграмотный покажете нате минутку?

Фу– ты, снова усы сбрил. Длинная, острог верхняя губа. Чтобы высмотреть помоложе. А выглядит по-дурацки. Он помоложе меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, вместе с чернотой лещадь ногтями, развернули газету. Ему бы также помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, вас никак не забыли обратиться мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу окинуть глазами касаясь французской лошадки, что такое? теперь бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, так точно идеже туточки она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком удовлетворительный в соответствии с тугому воротничку. Зуд потом бритья. От такого воротничка грива будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете схватить себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Вотан мо.

Макся Второй.

– Я в этом месте лишь рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял возьми него глаза, во которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как ваша милость сказали? – переспросил дьявол отрывисто.

– Я говорю: можете ухватить себе, – повторил мистер Блум. – Я всё-таки в одинаковой степени хотел выбросить, лишь только посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс не без; тем но выражением на глазах поколебался побудь здесь – далее сунул раскрытые листы назад мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва неграмотный изо всех сил возлюбленный двинулся во сторону Конвея. Прыть на правах у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, сызнова сложил листы аккуратным прямоугольником равно поместил посреди ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет получи скачках. Последнее срок легко повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, воеже выставить цифра пенсов. Разыгрывается во лотерею отборная нежная индейка. Рождественский пирушка вслед три пенса. Джек Флеминг играл держи казенные деньги, а со временем сбежал во Америку. Теперь собственник отеля. Назад сроду далеко не возвращаются. Котлы от мясом во земле египетской.

Бодрой походкой некто приблизился для мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, нынче университетские велогонки. Он рассматривал афишу во форме подковы надо воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся на три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, в качестве кого колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а соответственно ободу: университетские. Вот сие бы бросалось во глаза.

Вон равно Хорнблоуэр у ворот. С ним нужно поддерживать: был в силах бы тама прозевать из-за так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка по прямой райская. Если бы на жизни ввек так. Погода пользу кого крикета.

Рассядутся подо навесами. Удар вслед ударом. Промах. Здесь интересах крикета тесновато. Подряд полдюжины воротцев. Капитан Буллер пробил за левому краю равно вышиб иллюминатор на клубе держи Килдер-стрит. Таким игрокам поле получи ярмарке на Доннибруке. Эх, башки я им открутим, в духе бери раздолье выйдет Джек 046 Эх, башки я им открутим… – вариация строки с ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не чрезвычайно надолго. Вечно ускользающий много жизни: ищет на потоке жизни отечественный взор 047 Ищет во потоке жизни отечественный взгляд… – вариация строки изо арии Дона Хозе в втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , что такое? нам доро-о-оже всего.

А в настоящий момент насладимся баней: чистая кувез вместе с водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие поглощать апотеций мое 048 Сие кушать цилиндр мое – Лк 02, 09. .

Он видел загодя свое бледное тело, сплошь погруженное туда, нагое во лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, приветно омываемое. Он видел свое тело равным образом члены, покрытые струйной рябью, легко зависшие, чуточку увлекаемые вверх, лимонно-желтые; родной пуп, завязь плоти; да видел, наравне струятся темные спутанные пряди поросли равно струятся пряди потока кругом поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – слово построено, исходя изо «матери тысяч», названия известного во Ирландии стелющегося цветочного растения. , хладнокровно колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартиша Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову в середину скрипучей кареты и, юрко войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь по причине своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал гуфа а другая там шляпу равным образом поднялся на карету, проговорив:

– Да-да.

– Все ранее здесь? – спросил Мартя Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел равным образом сел возьми свободное место. Потом взялся после дверцу равно густо притянул ее, в эту пору возлюбленная далеко не закрылась плотно. Продел руку во петлю равно не без; серьезным видом посмотрел посредством открытое окошечко кареты держи спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: старочка глазеет. Приплюснула нюхалка ко стеклу: побелел. Благодарит небо, что-нибудь невыгодный ее черед. Поразительно, кой у них процент для трупам. Рады нас вести получи оный освещение таково тяжело разбудить держи этот.

Занятие во самый крата по мнению ним. Шушуканье по части углам. Шмыгают яко похитчик в нощи во шлепанцах боятся единаче проснется. Потом прибрать его. Положить в стол.

Молли равным образом госпожа Флеминг стелют полка 051 Молли равно госпожа Флеминг стелют нары – Блум вспоминает вечное упокоение Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. как и эп. 08), дана имя служанки Джойсов во Дублине. . Подтяните чуточку для себе. Наш саван. Не узнаешь кто именно тебя мертвого достаточно трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равно волосы, кажется, подрезают. Часть нате видеопамять на конвертик. Потом однако эквивалентно отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, малограмотный говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На кое-что твердое сел. А, сие мылодрама на заднем кармане. Лучше убрать оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом впереди донеслись звуки колес – ближе – после постукивание копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равным образом покачиваясь. Послышались прочие копыта равно скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равно закидон девятый не без; открытой дверью, со крепом получай дверном молотке. Шагом.

Они до этого времени выжидали, из подпрыгивающими коленями, до тех пор покуда невыгодный повернули да безграмотный поехали по-под трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали до булыжной мостовой, да расшатанные стекла запрыгали, стуча, во рамах.

– По какой-никакой сие симпатия дороге? – спросил мистер Пауэр во что один окошка.

– Айриштаун, – ответил Мартын Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший былой условность 052 Хороший в возврасте манера – движение похоронной процессии помощью средоточие города, равно как бы последнее панихида усопшего вместе с ним. , – сказал он. – Отрадно, который уже никак не забыт.

С побудьте здесь всё-таки смотрели во окна для фуражки равным образом шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула со рельсов бери побольше гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу на трауре равным образом широкополой шляпе.

– Тут мимо одиночный ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш сыночка равно наследник.

– Где спирт там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь ко окну напротив.

Карета, миновав улицу от доходными домами равным образом развороченной, во канавах равным образом ямах, мостовой, свернула, накренившись, из-за пристанище равно который раз покатила повдоль рельсов, зычно выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся обратно равным образом спросил:

– А таковой прохвост Маллиган как и вместе с ним? Его fidus Achates 053 безопасный Ахат (лат.) – сателлит равным образом дружок Энея (Энеида, 0, 088; во р.п. 087). ?

– Да нет, спирт один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, потребно думать, – сказал мистер Дедал. – Эта общество Гулдингов, пьянехонький счетоводишка равным образом Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), на правах называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , так мудрое дитя, ась? узнает отца 055 То мудрое дитя, сколько узнает отца – популярное выражение, известное кайфовый многих вариациях, напр. во «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, зачем узнает свое дитя» (II, 0); во «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать что до том, который папаша наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум ровно усмехнулся, глядючи возьми Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, подразделение бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг из портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равно Уорд, приближенно некто во всех отношениях называет фирму. Его шуточки сделано здорово вместе с бородой. А был даже куда.

Воскресным заутро танцевал держи улице вальсик от Игнатием Галлахером 056 Игнат Галлахер – деюн рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. как и эп. 0. , получи и распишись Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы в голову. Ночи повторно куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, зачем буква его ноталгия на пояснице. Жена утюжит спину. Думает исцелиться пилюльками. А во них одинокий хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вы все равняется кто скажет, сие безнадёжный бандит, через подержанный тип. От одного его имени воняет объединение всему Дублину. Но со через Божией равно Пресвятой Девы, моя персона им дополнительно займусь, моя персона напишу его матери, не в таком случае — не то тетке, другими словами кто именно возлюбленная немного погодя ему такое письмо, аюшки? у нее ставни полезут в лоб. Я сторона ему коленом почешу 057 Я территория ему коленом почешу – «Генрих IV», порцион II, II, I. , могу вы заверить.

Он силился переорать раскаты колес:

– Я далеко не позволю, в надежде нынешний ублюдок, ее племянничек, губил бы мои сына. Отродье зазывалы с лавки. Шнурки продает у мои родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – состоять в родстве с кем Джойсов, пышный купец, на галантерейной торговле которого работал некоторое промежуток времени батька Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел взор от его сердитых усов возьми кроткое рожа мистера Пауэра, впоследствии сверху зенки равным образом бороду Мартина Каннингема, которые важно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то со временем себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, во вкусе дьявол растет. Слышать голосочек во доме. Как соглашаться недалеко со Молли на итонской курточке 059 Итонская курточка – ребяческий фрак сообразно образцу фигура учеников знаменитой аристократической школы на Итоне. . Мой сын. Я во его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это видимое дело тем поутру держи Реймонд-террас симпатия изо окна глядела наравне двум собаки случаются по-под стеной малограмотный содейте зла 060 Не содейте зла – эдак называли Ричмондскую тюрьму на Дублине, соответственно надписи надо ее входом. . И звание ухмылялся. Она была во томище палевом халате вместе с прорехой, этак да малограмотный собралась зашить. Польди, выкладывай мы. Ох, ваш покорный слуга в такой мере хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом на положении. Пришлось упразднить солянка во Грейстоуне. Мой преемник во ней. Я был способным бы его выставить нате ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы малограмотный опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На цифра минут, – сказал Мартиша Каннингем, посмотрев получай часы.

Молли. Милли. То но самое, однако пожиже. Ругается как бы мальчишка. Катись колбаской! Чертики от рожками! Нет, симпатия милая девчушка. Станет медянка проворно женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: в свою очередь женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло взад-назад равно со ней четверка их ту лова.

– Корни был способным бы нам вручить какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – разве бы возлюбленный где-то далеко не косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил ни к черту глаз. Мартюха Каннингем начал скидывать хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, что такое? один человек туточки устраивал новобрачный пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, раздраженно оглядывая прелую, со оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, смотря вниз, поморщился да сказал:

– Или мы очень ошибаюсь… Как вас кажется, Мартин?

– Я равно непосредственно поразился, – сказал Мартя Каннингем.

Мистер Блум опустился нате сиденье. Удачно, зачем зашел на баню. Ноги чувствуешь всецело чистыми. Вот лишь только бы до этого времени обращение Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, безучастно вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная объект бери свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартюша Каннингем, несильно теребя мочка бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет вслед за нами из Хайнсом 061 Джо Хайнс – действующее лицо рассказа «В с утра до ночи плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, через ирл. eidhean, плющ, – на соответствии вместе с образом: во рассказе, что равным образом на романе, дьявол – эмоциональный отчизнолюбец равным образом энтузиаст Парнелла. да от Недом Лэмбертом.

– А самолично Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал воинственный Каннингем.

– Я встретил заутро Маккоя, – сообщил мистер Блум, – равным образом спирт сказал, в свою очередь постарается приехать.

Карета нелицеприятно остановилась.

– Что затем такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову с окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, почто у Милли сего неграмотный было. Бедные дети. Сгибаются на две части во конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями по сравнению свободно обошлось. Одна корь. Чай с льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон затем псовый приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым для Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да достаточно власть твоя. Слушаемся их, при случае они во могиле. Предсмертные каракули. Он себя места далеко не находил, тосковал. Смирный пес. У стариков большей частью такие.

Капля дождя упала ему для шляпу. Он спрятал голову да увидел, в качестве кого серые плиты моменталом усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как помощью сито. Я приблизительно да думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – ничтоже сумняшеся сообщил он.

– Жаль, амором испортилась, – откликнулся Мартюня Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А чтоб духу твоего здесь невыгодный было да паргелий вдругорядь выходит.

Мистер Дедал, воззрившись путем рамы получай задернутое солнце, послал немое осуждение небесам.

– Не надежнее, нежели сиденье младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса вместе с усилием завертелись снова, да торсы сидящих женственно качнуло.

Маря Каннингем прытче затеребил верхушка бороды.

– Вчера вечерком Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди Лёра 062 Падди отражение льва – протагонист рассказа «Личины»; см. как и эп. 0. его передразнивал у него получи и распишись глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, как бы спирт высказался для пиликанье «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. песнь что до восстании 0798 г., возьми стихи Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – от напыщенностью произнес Маря Каннингем. – То, в качестве кого дьявол спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать подле во всем моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со шутки ради повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него без труда пунктик. И единаче – ретроспективное упорядочение.

– Читали тост Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник равным образом политзаключенный деятель, лорд-мэр Дублина во 0882 равным образом 0883 гг.; на 0904 г. служил на налоговом ведомстве. ? – спросил посвященный Марсу Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету изо внутреннего кармана. Я уже вынужден переменить книгу к нее.

– Нет-нет, – сказал срочно мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул согласно крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие какой-либо Пик, безграмотный тот, ась? служил у Кроссби да Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры сделано начали улетучиваться для потрепанной равным образом мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – название св.Терезы изо Лизье (1873-1897), которая на 0904 г. была сызнова малограмотный канонизирована, да поуже всеобъемлюще чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, по прошествии продолжительной равным образом тяжелой болезни. Панихида бери тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Бог поможет Сладчайший душу его.

Уж месячишко как бы Генри ушел не принимая во внимание возврата

В обители вечной возлюбленный пребывает

Семейство скорбит надо жестокой утратой

На навстречу во горнем краю уповая.

А автор этих строк конвертик разорвал? Да. А пупок развяжется положил письмо, позднее того как бы перечитывал на бане? Он ощупал близкий жилетный карман. Тут. Генри ушел минус возврата. Пока у меня вновь лакомиться терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего двойка сейчас. Дремлют.

Раздулись, на правах клещи. Мозгов едва нет, одни позвоночные кости. Еще безраздельно трусит не без; седоком. Час отдавать аз многогрешный после этого проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника внезапно выросла, распрямившись, около трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве не велено домыслить что-нибудь автоматическое чтоб автомобиль самочки с огромной форой удобней? Да однако тем временем текущий недоросль потеряет работу? Да только зато сызнова один человек получит работу, уделывать то, сколько придумают?

Концертный неф Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий на горчичном костюме, вместе с крепом в рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, около железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: на молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный имя Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, да работавшего перед негра, во черном гриме да не без; негритянским репертуаром. , обращение Бэндмен Палмер. А невыгодный испражниться ли ми сверху «Лию» сегодняшний день вечером? Говорил опять-таки что. Или для «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – рок-опера англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) возьми сюжетец популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка не без; красивыми волосами, ирл.). ? Оперная состав Элстер Граймс. Новый удивительный спектакль. Афиши возьми будущую неделю, до этот поры влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, не так — не то Ночь держи море» (1882,1887) – популярная обман Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. на театре «Гэйети» с из выступлением Юджина Стрэттона. . посвященный Марсу Каннингем был в силах бы прожужжать уши контрамарку во «Гэйети». Придется ему поставить. Шило получи мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А который возлюбленный был-то?

– Как поживаете? – произнес Мартын Каннингем, приветственно поднося длань ко лбу.

– Он нас неграмотный видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности нет-нет да и ваш покорнейший слуга подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно снег круг соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя сверху левой руке, впоследствии держи правой руке.

Да, ногти. Что во нем такого принимать в чем дело? они симпатия видит? Наваждение. Ведь поплоше далеко не сыщешь во Дублине. Этим да жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, не мудрствуя лукаво смотрю возьми них: в полном смысле слова ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело никак не такое уж упругое. Я бы заметил объединение памяти. Отчего эдак случается наверно козлина никак не успевает стянуться от случая к случаю вместе с тела спадет. Но изображение вновь нате месте. Еще в духе получи и распишись месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, при случае одевалась для бал. Рубашка раком застряла в кругу половинок.

Он зажал рычаги среди колен равно отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно от вашим турне, Блум?

– О, всегда отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А ваш брат самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне полагается хватить во королевство Клэр согласно одному частному делу. Идея во том, с целью обхватить главные города.

Если во одном прогоришь, на других дозволительно наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Мартиша Каннингем. – Сейчас с годами Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам дескать Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. во концертном зале Ольстер-холл на Белфасте. .

– А партнеры у вам хорошие?

– Ее антрепренер Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас целое с самых видных. Дж.К.Дойл равно Евгений Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Иван Маккормак (1884-1945) – известный ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Мурья Джойс говорила: «Однажды некто пел во одном концерте со самим Маккормаком!» ваш покорнейший слуга авось-либо и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил со улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, безвыездно в одинаковой степени первая.

Мистер Блум развел руками во жесте мягкой учтивости равным образом по новой сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил комплект у подножия. Женщина. Наверно, круглая дата смерти. Желаем вновь многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, писатель статуи Смита О"Брайена. , дормез тихо сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: песочник во темных лохмотьях протягивал от обочины собственный товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, четверка держи пенни.

Интересно, вслед за почто ему запретили практику. Имел свою контору в Хьюм-стрит. В часть но доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, царский защитник графства Уотерфорд. Цилиндр от тех пор сохранился. Остатки прошлый роскоши. Тоже во трауре. Но эдак скатиться, бедняга! Каждый пинает, наравне собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – царица пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась ради уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы да неграмотный (итал) . Рассматривает кончики волос, никак не секутся ли. Mi trema un poco il 074 чуть-чуть дрожит мое (итал.) – дале «сердце»: изо дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень прелестно у нее сие tre: скулящий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» сделано сие слышится.

Глаза его скользнули по мнению приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равно улыбается. Я равно как улыбнулся. Улыбка доходит на любую даль. А может, прямо изо вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают про его содержанки? Для жены сносно приятного. Но некто меня уверял, как бы бы средь ними шиш плотского. Можно себя представить, о ту пору у них а другая там бы однако завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – действующее лицо рассказа «В табель плюща» да реальное лицо, сослужитель Джона Джойса по мнению дублинскому Налоговому ведомству. его а именно встретил вечером, спирт нес ей фунт вырезки. Где но возлюбленная служила? Барменша во «Джури».

Или изо «Мойры»?

Они проехали перед фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. во обширном плаще.

Маря Каннингем легонечко коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие представление почасту применяют ко Иуде Искариоту. Имеется на виду описываемый равно обсуждаемый подальше Рувим Дж.Додд, дублинский законник да ростовщик, который, на частности, ссужал Джона Джойса. История из его сыном реальна равным образом рассказана недалеко ко фактам, но произошла во 0911 г. Додд малограмотный был евреем равно малограмотный имел до того одиозной репутации; его вид во романе – овощ взаимоотношения ко нему на семье Джойсов. Когда, в области выходе «Улисса», нынешний эпизодик читался объединение англ. радио, ибн Додда подал получи Би-би-си во судопроизводство вслед клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый дядя не без; палкой тяжело проковылял ради жилище слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», службы торгового в домашних условиях Элвери. , показав им вслед задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев вдогон ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе лукавый пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил личико с окна, когда-никогда берлина проезжала статую Грэя.

– Мы до этого времени сие испытали, – заметил обтекаемо посвященный Марсу Каннингем.

Глаза его встретились вместе с глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, симпатия добавил:

– Ну, скажем, примерно постоянно изо нас.

Мистер Блум заговорил вместе с внезапною живостью, вглядываясь на лица спутников.

– Это прямо отличная история, в чем дело? ходит относительно Рувима Дж. равно его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная чай история?

– А ась? там? – спросил мистер Дедал. – Я невыгодный слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – да некто решил послать его через греха подальше получай участок Мэн, только при случае они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это нынешний проклятущий уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они обана поуже шли возьми пароход, равным образом оный беспричинно на воду…

– Варавва на воду 079 Варавва на воду – возможно, Саймон имеет на виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): сума переметная равно ракалья Варавва гибнет во котле со кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, никак не утонул!

Мистер Пауэр опять-таки зашелся смехом, выпуская покров вследствие заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся пояснять мистер Блум, – сие сын…

Мартиша Каннингем нахраписто вмешался на его речь.

– Рувим Дж. не без; сыном шли по части набережной реки для пароходу сверху огрудок Мэн, равным образом после этого сразу ранний охломон вырвался да помощью ограда лично во Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал во испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Мартюня Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром ради кюлот да причалил со ним прямиком ко папаше, от полумертвым через страху. Полгорода после этого столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – так самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартиня Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден из-за сохранение жизни сына.

Приглушенный всхлип вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул посвященный Марсу Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная тем безграмотный менее история? – повторил не без; живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг равно восемь пенсов, – официально заметил мистер Дедал.

Тихий придавленный неумолкаемый мистера Пауэра раздался во карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь бери пенни! Восемь возьми пенни!

– Давайте-ка да мы от тобой допустим паче солидный вид, – сказал Мартюша Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди невыгодный стал бы бранить получай нас, что такое? пишущий сии строки посмеялись. В свое эпоха самовольно порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные ставни пальцами. – Бедный Падди! Не думал мы неделю назад, при случае его встретил финальный единовременно равным образом был он, в качестве кого всегда, здоровехонек, в чем дело? буду кататься из-за ним смотри так. Ушел ото нас.

– Из всех, который лишь носил шляпу получи и распишись голове, самый согласный крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел во одночасье.

– Удар, – молвил Мартюха Каннингем. – Сердце.

Печально симпатия похлопал себя по мнению груди.

Лицо во вкусе распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство с красноты носа. Пей вплоть до чертиков, до того времени как никак не горазд трупно-серым. Порядком дьявол денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел получи проплывающие на флэту со скорбным сочувствием.

– Бедняга, таково неожиданно скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели получи и распишись него во всю ширь открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, да кончено. Как лечь в землю нет слов сне.

Все промолчали.

Мертвая страна улицы. Днем какой есть элегичный бизнес, земельные конторы, кабак пользу кого непьющих, железнодорожный инструкция Фолконера, бурса гражданской службы, Гилл, католический клуб, артель слепых. Почему?

Какая– в таком случае вкушать причина. Солнце не ведь — не то ветер. И вечере в таком случае же. Горняшки так точно подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – шествие проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), видный приверженец трезвости во Ирландии. . Камень к памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади вместе с белыми султанами скоком вынеслись за угла Ротонды.

Мелькнул чуточный гробик. Спешит во могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартюша Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, в качестве кого было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, что замазка, на сосновом гробике от белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни во неделю следовать часть для кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие ото матери. Если нет, через отца. В нижеуказанный однова вяще повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета медленным темпом взбиралась держи бархан Ратленд-сквер. Растрясут его прах 081 Растрясут его кости… Всему свету чужеземный – стих до боли мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят дом держи погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни наш брат объяты смертью – изо англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Мартя Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие когда-никогда душа кончает от собой.

Мартюня Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал хронометр обратно.

– И сие такое бесчестье, когда у кого-то на семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – совершенно произнес посвященный Марсу Каннингем. – Надо для этому числиться вместе с милосердием.

– Говорят, тот, кто именно беспричинно поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил Мартиня Каннингем.

Мистер Блум, вознамерившись было заговорить, сызнова сомкнул уста. Большие ставни Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, гуманный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, в чем дело? спирт похож получай Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них дрянной жалости про этого, равным образом по поводу детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли на могилу кол, на дух ему. Как как равным образом этак еще неграмотный разбито. Но порой те раскаиваются, жирно будет поздно.

Находят получи дне реки 084 Находят получи дне реки – память смерти Офелии на «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися во камыши. Посмотрел получи и распишись меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – хозяйка Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, что такое? Джойс передал равным образом жене Мартина Каннингема на рассказе «Милость божия». . Сколько присест спирт сызнова обставит квартиру, а симпатия шифонер закладывает чуточку ли безвыгодный каждую субботу. Жизнь по образу у проклятого. Это потребно каменное сердце. Каждый тяжелый день по сию пору заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша а симпатия была во оный вечер. Дедал рассказывал, спирт со временем был. Как глотать во стельку, да приплясывает не без; мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву пишущий эти строки первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – изо англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе альвеола от красным ярлыком. Номер во гостинице, вместе с охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает насквозь жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, спирт спит. Потом увидал получи лице слыхать в качестве кого желтые потеки. Свесился вместе с кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть во результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не довольно более мучений. Никогда далеко не проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили проворно сообразно Блессингтон-стрит. Свалят смерть получай погосте.

– А автор сих строк разогнались, мы вижу, – заметил Мартиша Каннингем.

– Авось, спирт нас безвыгодный перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Мартюня Каннингем. – В Германии будущие времена старшие гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – от 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал собеседование пользу кого газеты у одного с участников сих гонок, проходивших около Дублина; они отразились на рассказе «После гонок», а тоже во диалоге студентов во конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули бери Беркли-стрит, уличная магнитофон недалеко Бассейна встретила равным образом проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. издание англ. песенки держи ирл. тему «Келли из острова Мэн» (1908). ? Ка – е двоечка эл – и. Марш мертвых изо «Саула» 089 Марш мертвых изо «Саула» – подите изо части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот архаический негодник Антонио 090 Этот былой негодник Антонио… – стих во одном изо вариантов песенки относительно Келли. . Меня бросил кроме всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там далее выше- дом. Большая больница. Вон после лагтинг для того безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери про умирающих.

Мертвецкая шелковица но на подвале, удобно. Где умерла старуха госпожа Риордан 091 Миссис Риордан – деюн «Портрета художника во юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее оригинал – обращение Харн Конвей, англичанка на семье Джойсов на детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, с «аунти», тетушка, да по части созвучию от Данте. В «Улиссе» симпатия – развратница знакомая Стивена да Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, чрезвычайно держи них смотреть. Ее кормят изо чашки, подбирают ложечкой около рта. Потом обносят койка ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, для которому пишущий эти строки пришел вместе с пчелиным укусом. Потом сказали, спирт перешел на родильный приют. Из одной крайности во другую.

Карета завернула во весь скок следовать жилище – да стала.

– Что немного погодя еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, на свет не глядел бы шагая разбитыми копытами, мыча, заторможенно обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам равным образом на густее гурта трусили меченые овцы, блея ото страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал напев скотогона, гонитель его щелкал объединение их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра но табель забоя. Молодняк. У Каффа шли во среднем согласно двадцать семь фунтов. Видимо, во Ливерпуль. Ростбиф для того старой Англии 092 Ростбиф к старой Англии – этноним да стих старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И далее пятая одна четвертая теряется: до этого времени сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За бадняк наберется весть порядочно. Торговля убоиной.

Побочные продовольствие со боен идут кожевникам, держи мыло, сверху маргарин. Интересно, до оный поры действует сей трюк, нет-нет да и не грех было птица со душком делать закупки неуклонно со поезда, на Клонзилле.

Карета пробиралась через стадо.

– Не могу понять, с каких щей мэрия невыгодный проложит линию трамвая ото ворот парка ко набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы полный таковой зверюга посылать вагонами неуклонно получи и распишись пароходы.

– Чем обводить забором движение, – поддержал Мартын Каннингем. – Очень правильно. Так равным образом надлежит бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – да покамест другое ваш покорный слуга то и дело думаю, сие с тем устроили похоронные трамваи, знаете, во вкусе во Милане. Провести линию перед кладбища да открыть доступ специальные трамваи, катафалк, жалкий кортеж, целое в качестве кого положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие ужак выдумка какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный равным образом вагон-ресторан.

– Печальные виды на Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь для мистеру Дедалу. – Разве безвыгодный склифосовский сие приличней, нежели зуб на зуб не попадает вишь эдак парами, то и в магазине ко носу?

– Ну ладно, может, туточки да глотать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И ко тому же, – сказал Мартюня Каннингем, – пишущий сии строки бы избавились через сцен слыхать той, когда-никогда автокатафалк перевернулся у Данфи да опрокинул конец для дорогу.

– Совершенно грош цена в базарный день случай! – сказало потрясенное личико мистера Пауэра.

– И мертвое тело вывалился держи мостовую. Ужасно!

– Первым возьми повороте у Данфи, – комплиментарно кивнул мистер Дедал. – На приз Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес религиозно Мартюня Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равным образом катится во пыли по образу бревно во коричневом костюме, кто ему велик. Красное образина – не долго думая серое. Рот разинут. Спрашивает, зачем такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое драма от открытым. И нутряк быстрей разлагаются. Самое лучшее загородить однако отверстия. Ага, да там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, нет-нет да и каретка повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: притушить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем получи обратном пути дать пройти вслед за его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А допустимо быль стряслось бы. Пошла бы у него происхождение как например буде бы напоролся получи и распишись гвоздь? И так точно равным образом нет, аз многогрешный беспричинно думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но с артерии единаче малость может вытечь. Было бы скорее отдавать последний долг на красном. В темно-красном.

Они ехали безмолвно сообразно Фибсборо-роуд. Навстречу вместе с кладбища бессодержательный катафалк: не без; облегченным видом.

Мост Кроссганс: богатый канал.

Вода со ревом устремлялась чрез шлюзы. Человек стоял в опускающейся барже в обществе штабелями сухого торфа. У створа, нате буксирной тропе, вьючная сверху длинной привязи. Плавание в «Бугабу» 093 Плавание бери «Бугабу» – сатирическая корридо Дж.П.Руни в рассуждении плавании получи барже от торфом. .

Глаза их смотрели для него. По медленным тинистым каналам равно рекам проплыл симпатия во своем дощанике вследствие всю Ирландию ко побережью для буксирном канате мимо зарослей камыша, по-над илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, автор бы был в силах Милли посетить пешим ходом, шагай себя по канала. Или в велосипеде. Взять ветшайший напрокат, никакого риска. У Рена был в одно красота время сверху торгах, только лишь дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – вождь совета директоров Компании Большого канала. конек черкать меня держи пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой в небо. А что, полететь вона так, без участия предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, лоток из-за шлюзом, перед Дублина. С торфом с внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали хижина Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – наименование трактира, на гордость Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) да Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу надо норманнами на битве быть Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная лавры Брайена Борью по-над ордами северян положила завершение скандинавским набегам» (1907); во «Улиссе» симпатия упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, по образу затем свой дружище Фогарти 096 Фогарти – герой рассказа «Милость божия», наперсник Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Мартюха Каннингем. – Я думал, возлюбленный ему есть ручкой.

– Хоть скрылся изо глаз, же для того памяти дорог 097 Хоть да скрылся с глаз, да с целью памяти дорог – изо песни «Для памяти дорог» (1840) получи болтовня Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула беззаконно за Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске поместья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, во беда пав бери колени, не без; указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель равным образом изготовщик надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел держи обочине археологический беспаспортный да рыча вытряхивал шелупня да камешки изо здоровенного пропыленного башмака от зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады сам из-за другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон со временем был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, приключилось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен братан убитого, за всем тем Сеймур Буш, его адвокат, добился получай суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, по мнению крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик отнюдь не было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал Мартюша Каннингем. – Таков основа правосудия. Пусть отличается как небо с земли девяносто девять виновных ускользнут, нежели сам невиновный хорош приговорен 099 Пусть полегче девяносто девять… – парафраз положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть не чета чирик виновных ускользнут, нежели одиночный невиновный пострадает»; тоже воспоминания Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, сам черт невыгодный живет, лукнутый сквер 000 Запущенный парк – «Гамлет», I, 0. . Все истасканно прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы во зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена главный мужчины. Одежда ее состояла из. Как возлюбленная встретила эфемерный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца пока что держи свободе. Улики. Шнурок с ботинок. Тело кончено эксгумировать. Убийство вечно откроется.

Теснота тогда во карете. А беспричинно ей никак не понравится разве аз многогрешный нежданно-негаданно. С женщинами желательно поосторожней. Вотан присест застанешь со спущенными панталонами, всю живот безграмотный простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью во глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – отступ перекликается от описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине есть расчет великий равно темный… кучей теснятся тени… огромное количество бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою середи деревьев, белые очертания, части их, в полном молчании скользили мимо со тщетными во воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули в области обочине: стоп. Мартюша Каннингем потянулся ко ручке, нажал, повернул ее равным образом распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр да мистер Дедал.

Момент нагрузиться мыло. Рука мистера Блума бегло расстегнула последний брючный приёмник да отправила мыло, слипшееся вместе с оберткой, умереть и безграмотный встать душевный отделение не без; носовым платком. Он вышел, сунув инверсно газету, которую однако до сей времени держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты равным образом катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть из помпой.

У последней кареты стоял разноситель от лотком фруктов равно пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки для того покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, кто такой назад от кладбища.

Он шел ради своими спутниками, по-за мистер Кернан равно Нед Лэмберт, вслед за ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял двум венка да передал нераздельно мальчику.

А много но делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд надсадно тащила во похоронном молчании скрипучую телегу от глыбой гранита. Шагавший впереди обозник снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел до тех пор 002 Хоть мертвый, а поспел заранее – околичности получай болтология Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается сверху него, монарх съехал. Глаза тусклые: брак давит, зажало ей вену другими словами сколько там. А знают они аюшки? такое возят семо первый попавшийся день? Верно аюшки? ни с утра до ночи погребение двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора чтобы протестантов. Хоронят куда ни кинь да повсюду каждую секунду в соответствии с всему миру. Спихивают подо землю возами, на спешном порядке. Тысячи первый попавшийся час. Чересчур бессчетно развелось.

Из ворот выходили девица равным образом девча на трауре. Тонкогубая гарпия, с жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное моська во слезах, держит матка вслед за руку, смотрит бери нее снизу, полагается alias безвыгодный требуется плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… мурло бескровное, синее. – Абзац – близкое сколок эпифании XXI, написанной на конце 0903 г. В «Герое Стивене» возлюбленная входит на обрисовка либитина Изабеллы, же на истоке – символ от погребение матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли смерть равным образом понесли на ворота. Мертвый важность больше. Я сам по себе себя чувствовал тяжелей, рано или поздно вылезал с ванны. Сначала труп: затем братва трупа. За гробом от венками шли Корни Келлехер равно мальчик. А кто именно сие недалеко вместе с ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

воинственный Каннингем зашептал:

– Я этак равным образом обомлел, эпизодически ваша милость около Блуме начали касательно самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его священник отравился, – шептал Мартя Каннингем. – Он был собственник отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали спирт сказал спирт едет во Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В основной раз в год по обещанию слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже на сторону усыпальницы кардинала двигалось личико от темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А симпатия был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – да исключительно некто заложил частный полис. Мартя хлопочет, дай тебе младшего учинить во Артейн 004 Артейн – здесь: пристанище про нуждающихся детей во местечке Артейн почти Дублином. .

– А сколько стоит просто-напросто детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает уладить одну изо девочек ко Тодду 005 Тодд – концерн Тодд, Бернс равно Кь до торговле тканями равным образом обувью. .

– Печальный случай, – из сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А который пощёчина чтобы жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала возлюбленная об эту пору бери него.

Он опустил созерцание нате домашние начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее некто мертвее, нежели про меня. Всегда безраздельно полагается выпить до дна горькую чашу другого. Мудрецы говорят. Женщин получай свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, вам по малом времени последуете после ним. Это всего только вдовы индусов. Она может иссякнуть ради другого. За него? Нет.

Хотя кто такой знает. Вдовство сильнее никак не во чести, в духе бабушка ферзь умерла 006 Вдовство пуще невыгодный на чести… – ферзь Вика (1819-1901, прав. 0837-1901) вплоть до конца жизни подчеркнуто соблюдала печаль объединение мужу, принцу Альберту, скончавшемуся на 0861 г. Соответственно, вопрос вдовства равным образом траура во Англии очень приелась. .

Везли получи и распишись лафете. Виктуся равным образом Альберт. Траурная чин вот Фрогморе 007 Фрогмор – для того принца Альберта построен был мазар вот Фрогмор Лодж, рядом Виндзорского замка; с годами а была поздней похоронена Виктория. . Но на конце возлюбленная себя позволила парочку фиалок бери шляпку. Тщеславие, на машина сердца 008 В двигатель сердца – «Гамлет», III, 0. . Все вследствие тени. Консорт, ажно отнюдь не король. Ее сын, во идеже было черт знает что реальное. Какая-то новая надежда, а неграмотный ведь прошлое, которое, возлюбленная всегда ждала, вернется. Оно неграмотный может вернуться. Кому-то ретироваться первым – на одиночку, подина землю – да отнюдь не возлежать стрела-змея во ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – бесшумно спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись вместе с вами целую вечность.

– Лучше никак не бывает. А почто новенького на нашем преславном Корке?

– Я ездил тама держи скаканье получи светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И что в дальнейшем выше- Дик, честняга?

– Как вкушать сносно посреди ним да небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный пластина во пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов не без; души. Чтобы им продержаться, доколь получат страховку.

– Да-да, – произнес обтекающе мистер Дедал. – Это что, старший со временем впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – равным образом братуха жены. За ними Евгений Генри Ментон. Он еще подписался для фунт.

– Я был век во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько разок аз многогрешный говорил Падди, чтоб симпатия держался после ту работу. Иван Генри – сие далеко не худшее, зачем бывает.

– А наравне спирт потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа на часовню. Мистер Блум стоял по-за мальчика от венком, смотря долу получи его прилизанные кудряшки равно тонкую, со ложбинкой, шею на новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли некто присутствие этом, нет-нет да и отец? Оба безо сознания. В заключительный момент приходит во себя да узнает всех во окончательный раз. Все почто некто был в силах бы сделать. Я принуждён три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли крышка во часовню. Где главный у него?

Через минутка симпатия прошел после другими, моргая потом яркого света. Гроб стоял пред алтарем сверху подставке, по мнению углам фошка высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику конституция возьми колени. Вошедшие стали после этого да сям держи колени у мест для того молящихся. Мистер Блум стоял позади, три шага с купели, и, от случая к случаю безвыездно стали получай колени, прилежно уронил изо кармана развернутую газету равным образом стал получи и распишись нее правым коленом. На левое коленочка дьявол политично поместил свою шляпу и, придерживая ее вслед поля, религиозно склонил голову.

Из дверей появился церковнослужитель 009 Из дверей появился служка… – на следующем а там «остраненном» описании христианской службы хватит надо полагать буксир знаменитого толстовского описания на «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное ведрышко из чем-то внутри. За ним шел отец на белом, одной рукой поправляя столу, иной придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А кто именно хорэ нам читать? Каркнул ворон: автор вдругорядь 010 А кто именно хорош нам читать? Ворон каркнул: автор этих строк ещё раз – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, да пастор принялся аллегро кричать за своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, однова очень может быть бери гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий навафей 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – продвижение во англиканской церкви вот 0-й пол. XIX в., утверждавшее превосходство телесного здоровья равно физического развития с целью христианской религии равным образом морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший прение во начале 00-х годов среди защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) да кардиналом Ньюменом. . Горе тому, который получай него покато глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, на правах простофиля для клевере, сказал бы Дедал. И ливер раздулось, что у дохлого пса. Где дьявол такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им эмоция собственной важности, в отдельных случаях по-над ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все во трауре, рыдают. Бумага от траурной каймой. Твое кличка на поминальном листе. Как зябко тут. Его равно не терпится поесть, эпизодически сидит безнадежно до этого времени утро притопывает ногами ей-ей ждет следующего милости просим. И штифты жабьи. С в чем дело? его где-то пучит? Молли, эту со капусты. Может быть, туточки микроклимат такой. На обличие как бы предлогом раздут с газов. В таком месте должна существовать адская скрыться газов. Мясников взять: самочки становятся на правах сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор да воспитатель музыки. . В крипте божественный Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – изо сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – сам в области себе с лучших органов нате Британских островах. у них волшебный организация древний полутораста парение им после пришлось просверлить дырки на гробах с тем ветры упустить да поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – равно тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот где-то лучше.

Священник взял с служкиного ведерка палку от шишкой нате конце да помахал ей по-над гробом. Потом поезжай на цирлы гроба, помахал там. Вернулся получи и распишись поле равно положил ее навыворот во ведерко. Каким да был до того времени как невыгодный упокоился. Это целое записано: спирт сие безвыездно обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 равным образом никак не введи нас вот соблазнение (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я постоянно думал, что такое? самое лучшее захватывать прислугу изо мальчиков. Лет поперед пятнадцати. Старше уже, конечно…

А с годами патронесса вода, надо быть. Окропляет сном. Небось еще обрыдло ему мотать махалкой по-над всеми трупами аюшки? подвозят. Пускай бы полюбовался надо нежели симпатия машет. Каждый божье день-деньской свежая порция: сильный пол средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы от цыплячьими грудками. Круглый бадняк бормочет надо ними одно да так а позже покропит водой: спите. Сейчас смотри Дигнама.

– In paradisum 017 равно далеко не введи нас в соблазнение (лат.) .

Говорит некто пойдет на лафа иначе поуже на раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но несколько некто надо говорить.

Священник закрыл книжку да вышел, прислужник вслед за ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равным образом вошли могильщики. Они заново подняли гроб, вынесли его равно опустили для свою каталку. Корни Келлехер дал сам венец мальчику, прочий свояку, да однако вдогон ради ними вышли чрез боковые двери получи и распишись воздух, нагретый равным образом пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув вспять во мешок сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, доколе каталка вместе с гробом безграмотный повернула налево. Железные жестянка пискляво скрежетнули в соответствии с гравию, да пикет тупоносых башмаков двинулся после каталкой согласно аллее могил.

Тари куль тар пакет тару. Батюшки, тогда ужели дозволительно петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал возле от ним.

Кроткие бельма мистера Пауэра поднялись для вершине высокого обелиска.

– Тут дьявол покоится, – произнес он, – середи своего народа, благообразный Дэн О".

Но дух его погребено на Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего на Италии бери пути с Рима, было погребено на церкви Св.Агаты возле Ирландском колледже на Риме; цилиндр а захоронено держи богова делянка Проспект во Дублине. . А как разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там пошел вон отсюда ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равно автор этих строк лягу рядом. Да призовет Он меня, при случае довольно власть Его.

Не удержавшись, некто начал втихомолку всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его около руку.

– Ей самое лучшее там, идеже симпатия сейчас, – снисходительно промолвил он.

– Да, пишущий эти строки знаю, – ответил сплющено мистер Дедал. – Она безотлагательно сверху небе, когда всего глотать небо.

Корни Келлехер шагнул во сторону да пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл иллюминаторы да два раза нерадостно покивал головой.

– Все оставшиеся надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, равным образом нам в свой черед стоит. Мы последние. Это погост коварное место.

Они покрыли головы.

– А вы безграмотный кажется, ась? его преподобие отслужил больно скоропалительно? – сказал от неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум чинно кивнул, глянув во живые зенки от красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные равным образом обыскивающие. Видимо, масон: аккуратно малограмотный знаю.

Опять подле от ним. Мы последние. В равном положении. Авось, дьявол что-нибудь вновь скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская кирка – ирл. отрасль англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, по рассказу «Милость божия», когда-то перешел изо этой церкви на католичество, так сохранил, на правах видим, достоинство ко ней. , нате Иеронимовой Горе равно элементарнее равным образом паче впечатляет, ваш покорный слуга принуждён сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан нарядно произнес:

–  Я есмь воскресение равным образом живот . Это проникает перед самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– в таком случае может равно ага же какой-нибудь прибыток малому на ящике цифра футов получи и распишись неудовлетворительно из цветочком изо пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает кажинный число сотни галлонов крови. Потом во нераздельно отличный день-деньской закупорка, равно твоя милость со концами. Их тогда около навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни царапина больше.

Воскресение равным образом жизнь. Уж если бы умер таково умер. Или рецепт касаясь страшного суда. Всех уронить с могил. Лазарь! поди вон. А пошла вонь, равно ухищрение провалился. Подъем! Страшный суд! И совершенно шныряют равно как мыши, разыскивают близкие черево да селезенки равно остальные потроха. Чтоб до этого времени по крохи собрал ради утро, круглым счетом твою да растак. Ползолотника праху во черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская количество 020 Тройская средство – масштаб веса с целью драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился для ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он пренебрежительно поглядел для них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А кто именно сие за спиной нас не без; Томом Кернаном? – спросил Евгений Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт на бегу оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, что-то была, вернее, возлюбленная равно есть, певица, сопрано. Это баба его.

– А, пошел вон отсюда что, – протянул Евгений Генри Ментон. – Давненько моя особа ее безвыгодный видал. Была эффектная женщина. Я танцевал не без; ней, постой-ка, тому взад пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона на Раундтауне. Было почто подержать на руках.

Он оглянулся на результат процессии.

– А почто дьявол такое? Чем занимается? Он далеко не был во писчебумажной торговле?

Помню, пишущий эти строки со ним расплевался один раз в вечернее время во кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну во вкусе же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Иван Генри Ментон, – да который возлюбленная вышла после сего гуся лапчатого? Ведь какая была, из изюминкой, со огоньком.

– Такой доколь равным образом осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А спирт неотложно хвалебный агент.

Большие выпуклые ставни Джона Генри Ментона глядели деревянно вперед.

Тележка свернула во боковую аллею. Солидный подросток выступил изо засады вслед за кустами да снял шляпу. Могильщики тронули близкие кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда никак не забудет друга.

Мистер О"Коннелл не проронив ни звука пожал во всех отношениях руки. Мистер Дедал сказал:

– Я опять вместе с визитом ко вам.

– Любезный Саймон, – произнес слабо смотритель, – пишущий эти строки отнюдь безграмотный желаю вы во домашние завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равным образом Джону Генри Ментону, дьявол езжай рядышком вместе с Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя из-за спиной.

– А вас неграмотный слышали историю, – спросил дьявол у всех, – относительно Малкэхи изо Кума?

– Я далеко не слыхал, – ответил Мартын Каннингем.

Все складно склонили ко нему цилиндры, Хайнс также подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку ото часов и, галантно понизив голос, заговорил, обращаясь для их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, мнимый бы два дружков, подвыпив, на единодержавно маловразумительный бал заявились семо сделать визит могилу приятеля. Спросили, идеже тутовник лежит Малкэхи с Кума, им объяснили, несравненно идти. Ну-с, проплутав сколько-то на тумане, они находят могилу. Вотан с пьяниц читает до буквам: Теренс Малкэхи. Другой во сие минута хлопает глазами бери статую Спасителя, которую бобылка заказала равным образом поставила.

Смотритель похлопал глазами для единовластно с попутных памятников. Потом паки продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал держи божественную статую равным образом говорит: Да ни хрена возлюбленный никак не похож бери нашего Малкэхи. Какой-то посредственность делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, возлюбленный пропустил их прежде всего равно принялся втихомолку трактовать от Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая равно проглядывая их возьми ходу.

– Это спирт специально, – объяснил Мартюня Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – мы раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартын Каннингем. – Из чистой доброты, ни плошки другого.

Мистера Блума восхищала осанистая субъект смотрителя. С ним весь хотят оказываться во хороших отношениях. Глубоко значительный человек, Иван О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – в духе пропаганда интересах Ключчи – не имеется опасения, почто неизвестный сбежит, держи выходе безвыгодный проверяем. Хабеат фюзеляж 021 Хабеат обшивка – Блум чуть изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь апотеций (лат.), преступный положение неприкосновенности личности. Лат. теорема – первые болтовня закона, принятого во Англии во 0679 г. . После либитина потребно предпринимать этой рекламой. Кажется, пишущий эти строки написал Боллсбридж нате фолиант конверте, которым прикрыл листок, рано или поздно симпатия внезапно вошла, а автор писал Марте. Еще застрянет равно как неточно заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это узловой признак, эпизодически вихор седеет у корней. Еще норов портится. И во седых волосах полоз блестит биллон 022 И во седых волосах литоринх блестит биллон – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах быстро блестит серебро». . Интересно, аюшки? чувствует его жена. Как у него хватило духу свершить кому-то предложение. Пошли, будешь водиться возьми кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть во ухажерах. Тут хоть где ночные тени роятся быть таком множестве мертвецов. Тени могил в некоторых случаях скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. равным образом Дэниэл О"Коннелл наверно некто потомок его который ж сие уверял лже- некто был со странностями да любвеобилен сверху диво однако по сию пору эквивалентно безмерный латинец что необъятный титан в тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей надлежит отклонять мысли с этого, а в таком случае безвыгодный сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей во постели историю из привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а моя персона видел. Стояла тьма, как например зеницы выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут да целоваться со во всех отношениях пылом, стоит только всего-навсего настроить. В Турции шлюхи в кладбищах. Если ухватить молодую, чему приятно научится.

Можешь тутовник красть молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь промеж могил 024 Любовь посреди могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь внутри руин» (1855), а как и финальной сцены «Ромео равно Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты я жизнью. Крайности сходятся. Танталовы страдания на бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов чтобы голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно предпринимать любовью прежде окном. Как бы со временем ни было, восемь детей у него.

Он туточки насмотрелся досыта сверху уходящих на землю, укладывает ими отделение вслед за участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, буде убирать стоя.

Сидя alias но держи коленях безграмотный выйдет. Стоя 025 Стоя? – на Ирландии на древности был манера погребать королей равно вождей на ногах равно на боевом облачении. ? В сам шедевральный день, смещение или — или что, внезапно глава показывается наружу, равно протянутая рука. Тут все суша кругом, наверное, наравне соты: продолговатые ячейки. Содержит постоянно во чистоте: бордюры, зелье подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – маячник дублинского протестантского кладбища получай Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору выше- сад. А что, верно. Должны бытийствовать сонные цветы. Мастянский говорил, на Китае гигантские маки получи и распишись кладбищах дают самый отборный опиум. Ботанический вертоград тогда недалеко. Кровь впитывается во землю дает новую жизнь. Та а задумка у тех евреев почто слышно убили христианского мальчика 027 Единственной историей со обвинениями евреев во ритуальных убийствах на Европе основные положения XX в. было мастерство Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума согласну безграмотный об ритуальных убийствах вообще, а насчёт какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся упитанный мертвое тело джентльмена-эпикурейца необходим чтобы вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора равным образом бухгалтера, давеча скончавшегося, три фунта тринадцать равно шесть. Рады предназначаться вам.

Можно ответствовать опора тучнеет получай славу ото трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются баксы да розовые, разлагаются. В мокрый земле гниют быстро. Тощие родаки длительнее держатся.

Становятся малограмотный так сальные неграмотный так творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – крылатый цветок «мертвая голова». . Конечно клетки иначе что такое? после кушать живут дальше. Изменяются, так сообразно сути вечные. Нечем питаться кормятся собой.

На них как-никак должна расплодиться чертова конец червей. Должно существовать во почве что-то около равно кишат в такой мере равным образом кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки на ямочках, кудряшки. А поверхность у него тотально бодрый. Дает ему ощущеньице власти, примечать в духе всё-таки уходят на землю сначала него. Интересно равно как спирт смотрит получи жизнь. Не уйдите пошутить: удалить душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился возьми высота поднебесная теперь на ране на 0 часа. Сейчас 01 вечера, эпоха закрытия. Еще далеко не прибыл. Петр. Мертвецы да самочки в области крайней мере мужской элемент совершенно бы послушали анекдотец, а женщинам бы изведать про моды. Сочную грушу иначе говоря бабский пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет через сырости. Смеяться дельно где-то зачем сие самое лучшее в некоторых случаях на таком стиле. Могильщики во «Гамлете»: говорит по отношению глубоком знании наших душ. О мертвых не дозволяется проказничать соответственно крайней мере двоечка года. De mortuis nil nisi prius 029 что до мертвых ничего, в дополнение до (лат.) – Блум сливает нераздельно лат. сентенция De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, опричь доброго») равно юридическую формулу nisi prius («если малограмотный ранее»), употребляемую около рассмотрении гражданских исков во суде присяжных. . Сначала в надежде кончился траур. Трудно изобразить себя его похороны. Как как бы каламбур. Говорят перелистать приватизированный некролог будешь обретаться дольше. Дает блюдо дыхание. Новый подряд получай жизнь.

– Сколько у нас получай завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого равно во одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги на карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя атас в обществе могил, стали по части обе стороны ямы. Могильщики сняли дом равно поставили его носом для край, подведя внизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли да мы не без; тобой отдавать последний долг 030 Днесь Цезаря пришли пишущий сии строки прятать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские иначе июньские иды 031 Мартовские не так — не то июньские иды – мартовские иды, согласно сбывшемуся предсказанию, срок гибели Цезаря; июньские иды – минута смерти Дигнама. . Он малограмотный знает кто такой здесь да ему целое равно.

Нет, а это-то уже кто такой сей баскетбольного роста раззява во макинтоше? Нет сермяга который хочу знать. Нет деньги мы дам ради так чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится насчёт кусок твоя милость отродясь безвыгодный слыхивал. Человек может всю общежитие проскрипеть во одиночестве. А что, может. Но как ни говорите некто ему нужен который бы его зарыл добро бы могилу возлюбленный себя может напасть сам. Это я до этого времени делаем. Только лицо погребает. Нет, снова муравьи. Первое в чем дело? всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был возьми самом деле. Тогда выходит присутствовать Пятница его равным образом похоронил. Каждая Пятница хоронит четвертый день недели даже если таково поглядеть.

О скудный Крузо Робинзон,

И наравне но аэрозоль перебиться после этого дьявол 032 О недостаточный Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное раскладушка его на этом ящике. Как ничего какое количество их будто экой тратой дерева. Все эквивалентно сгложут. А не возбраняется было бы удумать разряженный шабаш от какой-то так например панелью с целью из нее соскальзывали. Эх всего только будут перечить дабы их хоронили во из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня на кровный земле 033 Положите меня на отчий земле – с баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины изо Палестины. Только источник равно мертворожденного могут выкинуть из памяти на одном гробу 034 Горсточку глины… во одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А автор этих строк понимаю почему. Понимаю. Чтобы его прикрывать вроде не запрещается длиннее пусть даже на земле. Дом ирландца его нора 035 Дом ирландца его смерть – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование во катакомбах, мумии, оный но смысл.

Мистер Блум стоял на известном расстоянии со шляпой на руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, пишущий эти строки тринадцатый. Нет. Чудик во макинтоше тринадцатый. Число смерти. И откуда родом возлюбленный выскочил? В часовне безвыгодный было, ради сие мы поручусь.

Глупейший мнительность по поводу тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта получи костюме. Красноватая искра. У меня был подобный от случая к случаю жили бери Западной Ломбард-стрит. Раньше симпатия был большущий щеголь. Три раза сверху дата менял костюм. А моего стальной надлежит скинуть ко Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да возлюбленный перекрашен. Надо бы его жене ежели и у него перевелся жены иначе говоря после этого хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил с вида, могильщики спускали его, нерушимо уперев уходим для подгробных подпорах. Они выпрямились да отошли: равно безвыездно обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы до этого времени наш брат глядишь стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не подобный медянка осел. Говорят, сроду малограмотный увидишь мертвого осла 036 Никогда неграмотный увидишь мертвого осла – ирл. прибаутка (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный папа римский также уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль что касается стыде смерти Джойс развивает подробней во статье касательно Дефо, говоря касательно его кончине. Там, во частности, читаем: «Старый царь зверей уходит во удаленное место, зачуяв окончательный час. Он чувствует страсть для своему изнуренному, убогому телу равно хочет лечь в землю там, идеже ни сам взор его безвыгодный увидит. И где-то но кое-когда человек, зарожденный во стыде, сжимается с стыда смерти равным образом невыгодный хочет привозить другим печаль зрелищем того непристойного явления, каким природа, иронично равным образом брутально, обрывает общежитие человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик недалече могилы держал обеими руками венок, покорливо глядючи во публичный угольный провал.

Мистер Блум стал за спиной осанистого равным образом благожелательного смотрителя. Фрак мирово пошит. Прикидывает наверно кто именно с нас следующий. Что ж, сие многолетний отдых. Ничего безграмотный чувствуешь. Только самовольно час чувствуешь. Должно состоять крайне неприятно. Сперва неграмотный можешь поверить. Должно состоять ошибка: сие невыгодный меня. Спросите на доме напротив. Обождите, автор этих строк хотел то. Я безграмотный успел это.

Потом затемненная дом на смертников. Им неймется света 038 Им охота света – тогда у Блума возможна воспоминания предсмертных слов Гете: «Света, вяще света!», а у Джойса – намек бери строку Песни XI: «Ты но держи беззаботный планета поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы малограмотный хотите зазвать священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: весь что-то твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него малограмотный родовой сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а носишко заострился а протез отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку равным образом пусть себе кончается держи полу всегда непропорционально обречен 039 Заберите подушку, равным образом пес не без; ним кончается возьми полу – воспоминания сцены смерти старика крестьянина на романе Золя «Земля». . На пирушка картинке кончина грешника ему князь тьмы показывает женщину. И возлюбленный околевающий во рубашке тянется ее обнять.

Последний вредительство «Лючии». «Ужель сроду невыгодный увижу тебя?» 040 «Ужель ввек малограмотный увижу тебя» – вариация слов с арии Эдгара на трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), в области роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди несильно поговорят об тебе – равно забудут. Не забывайте просить что касается нем. Поминайте его на своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, во воскресенье смерти Парнелла, его сторонники носили на петлице меню плюща наравне отображение верности его памяти. Для Джойса оный число был очень значим: симпатия посвятил ему рассказ, а хлопоча по части несостоявшейся публикации «Дублинцев» на 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, воеже сочинение вышла 0 октября. . Потом равным образом самочки вслед ним: единовластно вслед за другим безвыездно во яму.

Мы не откладывая молимся вслед упокой его души. Три для носу братец да далеко не угоди на ад.

Приятная перелом климата. Со сковородки жизни на сияние чистилища.

А думает спирт когда-нибудь относительно яму ждущую его самого? Говорят оборона сие думаешь коли как враг с коробочки ознобление проберет во кипучий день. Кто-то прошел в соответствии с твоей могиле. Предупреждение: живо в выход. За другими. Моя на часть конце для Фингласу, отдел в чем дело? аз многогрешный купил. Мама бедная мамочка равным образом кроха Руди.

Могильщики взялись после лопаты равным образом начали запускать сверху смерть тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А разве некто до этого времени сие период был жив? Брр!

Вот сие ужак было бы ужасно! Нет, нет: возлюбленный мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В тяжелый день умер. Надо бы какой-то норма в надежде прокусывать им внутренность на верности либо — либо гальванический звонок во гробу alias интертелефон равным образом какую-нибудь решетку к доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие достаточно долго. Пожалуй полегче моментально соединять как бы всего-навсего уверились ась? не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С глаза к чертям изо сердца вон.

Смотритель отошел на сторону равно клочок земли шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились равным образом неприметно, сам соответственно себе после другим, равно как покрывали головы. Мистер Блум участок шляпу равно увидел, что осанистая лицо хватко прокладывает тракт на лабиринте могил. Спокойно, из хозяйской уверенностью, пересекал дьявол полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия единовластно изо образов Аида – «ширь бескрайних равнин, зачем полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс кое-что строчит во блокнотике. А, имена. Он но их всегда знает. Нет: подходит ко мне.

– Я после этого записываю имена равным образом фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше как бы имя? Я безвыгодный вовсе помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете до этих пор занести Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя очаровашка – обозначение шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он в оны годы работал умереть и неграмотный встать «Фримене».

Верно, работал, впредь до того во вкусе устроился на морге подина началом Луиса Берна.

Хорошая представление с намерением доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить ведь что такое? им будто они равным образом приближенно знают. Он скончался через Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку из нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому некто меня равно попросил. Ладно, кому ото сего вред. Я безвыездно сделал, Маккой. Спасибо, старина, очень обязан. Вот да пущай бросьте обязан – а ми ни ложки далеко не стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – вас отнюдь не знаете сего типа, ну-кась тама пошел вон отсюда стоял, сызнова сверху нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, ваш покорный слуга его видел. Куда а дьявол делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто именно некто такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь в области сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь отправить его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда а оный испарился? Ни следа. Ну который а изо всех кто.

Не видали? Ка е двоечка эл. Стал невидимкой. Господи, что такое? не без; ним сталось?

Седьмой мортус подошел ко мистеру Блуму побеждать лежавшую подле со ним лопату.

– О, извините!

Он на живую руку посторонился.

Бурая сырая меловка ранее видна была во яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла всегда выше, росла, да могильщики опустили приманка лопаты. На побудьте здесь целое ещё раз обнажили головы. Мальчик прислонил венец сбоку, проверенный положил нестандартный сверху. Могильщики надели кепки да понесли обглиненные лопаты ко тележке. Постукали лезвием по части земле: очистили. Водан нагнулся равно снял со черенка длинный-предлинный микропучок травы. Еще одиночный отделился с товарищей равным образом не торопясь побрел прочь, взяв получай плечо браунинг не без; синеблещущим лезвием. Другой на головах могилы не торопясь сматывал веревки, получай которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, кое-что вложил во его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот своими руками вам.

Участники погребение разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил перелистать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – имеется в наличии на виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый речь мистера Пауэра от суеверным почтением произнес:

– Говорят, его совершенно равно недостает на могиле. Гроб был набит камнями. И что такое? симпатия пока что вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл вовек далеко не вернется, – сказал он. – Он там, всегда то, в чем дело? было смертного на нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал на одиночестве около деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся со поднятыми скорбь взорами, мимо старой Ирландии рук равно сердец 045 Старой Ирландии рук равным образом сердец – с ирл. патриотической песни. . Разумнее потреблять сии деньга бери добрые обстоятельства про живых. Молитесь ради упокой души его.

Как лже- неизвестно кто бери самом деле. Спустили во яму равным образом кончено. Как уголечек сообразно желобу. Потом к экономии времени следовать всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого моя персона буду у него бери могиле. Садовнику цифра шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный во три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший ото нас. Покинувший текущий мир. Как лже- они в соответствии с своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший на ящик.

Интересней, кабы б писали, который они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал по части высшая отметка шиллингов вслед фунт. Или девушка вместе с кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как тама сие мадригал эклогия возьми сельском богова делянка 046 Эклогия бери сельском попово гумно – Блуму припоминается лучший ударник «Элегия, написанная нате сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал в таком случае ли Вордсворт ведь ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел неистощимый покой. Или бэу ветврач Моррен: великая исцелительница позвала его для себе. Для них сие Божий виргата 047 Божий парцелла – английское – следственно быть, протестантское – прозвище кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена равным образом покрашена. Идеальное местечко, с целью флегматически ударить по жабрам равно уважать «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), сплетница англиканской церкви .

Объявления относительно свадьбах в жизнь не отнюдь не берут во веночек. Проржавелые венки, гирлянды с фольги висели возьми крестах равно оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры побольше поэтично. А такое надоедает, невыгодный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица статично сидела нате ветке тополя. Как чучело. Как свой венчальный сувенир через олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, что такое? после этого никак не ходят не без; рогатками. Это до сей времени печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку на коробочке, в могилку венец изо маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для форсу бандитского 049 Святое Сердце – краб культа Сердца Иисусова, утвердившегося на католической церкви, главным образом, получи и распишись основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно существовать около равным образом раскрашено красным равно как нынешнее сердце. Эйре была ему посвящена другими словами на этом роде. Выглядит бояться недовольным. За в чем дело? ми такое наказание? Птицы слетались бы равным образом клевали в духе с годами относительно мальчика со корзинкой плодов однако спирт сказал перевелся оттого почто они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона вместе с Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится ко тому но никак не для Апеллесу, а для побольше древнему художнику Зевксису (V в. прежде н.э.). Зевксис приблизительно сильно нарисовал плоды, ась? пернатые слетались их клевать; если на то пошло спирт нарисовал мальчика от плодами, да перо слетались вновь, Зевксис но сказал во гневе, что, разве бы дьявол нарисовал мальчика до того но хорошо, в качестве кого равно плоды, перо его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Аполлинарий сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – аргументация Данте (Ад, III, 05-57). ! И безвыездно во дни оны разгуливали по части Дублину. В бозе почившие. И наш брат были загодя такими, равно как твоя милость теперь.

И позже на правах дозволяется всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, баритон – положим: граммофон. Установить на каждом гробу граммофон либо вмещать дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает баритон равно как рожа напоминает лицо. Иначе твоя милость бы далеко не вспомнил харя допустим от пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то который умер нет-нет да и мы был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь во основание склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая ондатра проковыляла по стены склепа, шурша соответственно гравию.

Старый старый – прапрадед – знает весь ходы-выходы. Серая братья наши меньшие протиснулась на разрез подо стену, сжавшись равно извиваясь. Вот идеже раскрывать сокровища.

Кто затем живет? Здесь покоится Робертушка Эмери 052 Безвестный Роба Эмери сообразно созвучию напомнил Блуму оборона ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни вместе с обезглавливанием равно повешением, да об месте его захоронения, неизвестном равно предварительно этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили тогда близ свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие видишь молодцы ясно разделаются не без; любым. Не будут рассматривать кто такой оставят гладкие косточки. Для них мышца да мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр о ту пору сколько такое? Труп молока. В сих «Путешествиях до Китаю» 053 «Путешествия согласно Китаю» – сборник получай полке у Блума (см. эп. 07). написано который китайцы будто ото белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы мурашки по коже ползают против. На руку остальной фирме. Оптовая занятие кремационными равным образом голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают во ямы от негашеной известкой. Камеры усыпления в целях животных. Прах еси да во пустяк возвратишься.

Или запрятывать во море. Где сие относительно башню молчания у парсов 054 Башня молчания – на религии парсов – зороастрийцев приличествует бросать тела усопших над головой особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят потопший приятней всего. В одной вспышке знаешь ли всю свою жизнь. А даже если спасли ранее нет. Но на воздухе запрещено хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются в дальнейшем новости от случая к случаю свеженького спускают лещадь землю. Подземные деньги связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их черный хлеб насущный. Мухи слетаются в отдельных случаях единаче неграмотный помер как бы следует.

Пронюхали оборона Дигнама. Запах сие им по сию пору равно. Рыхлая сорокаградусная равно как лизунец трупная каша: держи запах, бери перегар наравне сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно получи и распишись нынешний свет. Довольно тут. Каждый единовременно приближаешься вновь держи шаг. Последний крата был для похоронах обращение Синико 055 Похороны госпожа Синико – во рассказе «Прискорбный случай» описана успение госпожа Синико, попавшей перед поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает пусть даже разрывают землю в ночное время возле фонарях равно как оный приключение моя особа читал чтоб вытрясти душу впредь до свежезахороненной бабье или — или уж хоть тронутой если трупные язвы пошли.

Мурашки забегают с такого. Я тебе явлюсь со временем смерти. Ты увидишь тень моего впоследствии смерти. Мой морока короче тебя гнаться за чем позднее смерти.

Существует оный мир в дальнейшем смерти равно называется симпатия ад. Мне решительно отнюдь не нравится оный свет, беспричинно симпатия написала. Мне ни йоты никак не больше. Еще столько лакомиться посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать тепленько живых существ рядом. Пускай сии спят на своих червивых постелях. В этом тайме они меня сызнова безграмотный возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

воинственный Каннингем появился с побочный аллеи, в отношении чем-то не шутя говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Евгений Генри, стряпчий, прокурор соответственно присягам да свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона во давние времена. Мэт приятный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж гляди у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный сумерки во кегельбане взъярился нате меня в духе нечистый ась? мы заехал своим на шару ко нему. Просто соответственно чистейшей случайности: смазал. А возлюбленный меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть со первого взгляда.

Молли равным образом Флуи Диллон обнялись около сиренью, хихикали. Мужчины постоянно так, их поперед смерти уязвляет кабы около женщинах.

На шляпе у него выщербинка возьми боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись из ними.

Они остановились.

– У вам лопух крохотку помялась, – показал мистер Блум.

Иван Генри Ментон одно секунда смотрел в него на упор, малограмотный двигаясь.

– Тут вот, – пришел нате выручку Мартиня Каннингем равным образом показал тоже.

Иван Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину равно тщательно пригладил пушок в рассуждении рукав. Затем вторично нахлобучил шляпу.

– Теперь целое во порядке, – сказал Мартюня Каннингем.

Евгений Генри Ментон щипком дернул головой во заметина признательности.

– Спасибо, – бросил дьявол кратко.

Они продолжали особенный конец для воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал получай ряд шагов, ради никак не слушать разговора. Мартиша разделает сего законника. воинственный такого обалдуя обведет равно выведет, временно оный невыгодный успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом снова может пожалеет от случая к случаю дойдет перед него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие наш брат важные не без; утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – изображение колонны бери Трафальгар-сквер во Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., на годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись в Блэкрок, Кингстаун да Долки, Клонски, Рэтгар да Тереньюр, Пальмерстон лес равно Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд равным образом Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший дирижер взлета и посадки Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар равно Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно по правую сторону равным образом по левую руку со звоном не без; лязгом одноэтажный да двухэтажный двинулись изо конечных тупиков, свернули сверху выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали да надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие в Северной Принс-стрит, украшенные в соответствии с бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, император Эдвард (лат.). , принимали не без; шумом швыряемые мешки со письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми да заказными, к рассылки на адреса местные, провинциальные, британские да заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики во грубых тяжелых сапогах выкатывали из глухим стуком бочки изо складов получай Принс-стрит равным образом загружали их во повозка пивоварни. В сарай пивоварни загружались бочки, от глухим стуком выкатываемые ломовиками на грубых тяжелых сапогах изо складов сверху Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а моя персона захвачу на редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа опять скрипнула. Дэви Стивенс, клоп во огромном плаще, во маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг около плащом, ценный гонец.

Длинные разрыв Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали аншлаг изо газеты. Ножницы равным образом клей.

– Я безотлагательно зайду во типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, разве дьявол хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, не без; пером вслед ухом, – ты да я можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – владелец газеты «Фрименс джорнэл» во 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул кишка мистера Блума своими ножницами да шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся равным образом увидал, наравне привратник на ливрее приподнял литерную фуражку присутствие появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась посередь щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» равным образом «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно в соответствии с лестнице, зонтом себя указуя путь, со внешне недвижноважным, брадообрамленным. Спина на тонких сукнах возносилась из каждой ступенью выше: спина. У него безвыездно котел на затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плойка шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам неграмотный кажется, что-нибудь у него рожа напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И калитка кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери вопреки одна непохожий чтоб ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный очертания лица; собеседование на вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом для рампе: Марио, инструмент 060 Марш, голос – Джованни Матео Марио, партнер ди Кандиа (1810-1883), популярный итал. тенор; никак не выступал сверху сцене вместе с 0871 г., при случае Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но спокон века говорили, почто Марио – вылитый Спаситель.

Бог поможет Марио вместе с нарумяненными щеками, во камзоле равным образом тонконогий. Прижал руку ко сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – песнь нем. композитора Фридриха земля Флетова (1812-1883). Приводимые строки – с арии Лионеля во акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили в двойном размере следовать сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели во вкусе исчезают изо зеницы колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, коробейник телеграмм, кинул пачка держи стойку, вылетел из телеграфной скоростью, бросив как только слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум мешкотно проговорил:

– Что же, тогда некто подлинно единственный изо наших спасителей.

Кроткая ухмылка сопутствовала ему, в некоторых случаях спирт поднимал крышку стойки да когда-когда выходил во боковые двери равным образом шел темной да теплой уступчатый равным образом позднее по мнению проходу по мнению доскам, сейчас нисколько расшатавшимся. Спасет ли некто тем не менее тиражность газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей да вошел, переступив от много упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, возлюбленный проследовал вслед перегородку, идеже стоял рукописный плита Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф равно политик, хер парламента, лорд-мэр Дублина во 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс равным образом тут: информация насчёт похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня поутру труп опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека нате атомы коли попадется туда. Правят коллективно сегодня. И его машинерия также трудится. Как эти, вышла изо подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая гофер старуха рвется чтоб проникнуть внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился следовать задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, возлюбленный ни в жизнь невыгодный видал своей настоящей родины. Моя колыбель Ирландия. Избран с Колледж Грин. Выпячивал в качестве кого был в силах что-нибудь симпатия лентяй получи полном рабочем дне. Еженедельник берут за реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а отнюдь не протухших новостей изо официоза. Королева Аннуся скончалась 063 Сообщение что до смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось на лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона со большим запозданием, да оборот «Королева Аннушка скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями на тыща таком-то году. Поместье расположено во округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц по установлениям приводим разъяснение насчёт числе мулов да лошадей испанской породы, запроданных сверху вывоз во Баллине.

Заметки насчёт природе. Карикатуры. Очередная деяния Фила Блейка изо серии ради быка равным образом Пэта. Страничка к малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, когда-когда пучит живот? В этом отделе моя особа бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему непосредственно научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – названьице небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы возьми золотом пляже. Самый важный легкий держава на мире. Двойной праздник: проститутка марьяж у двух сестер. Два жениха глядят дружок получи и распишись дружку да хохочут. Купрани, печатник, дьявол чай тоже. Ирландец свыше нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали нате расчёт три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, беспричинно у него подзатыльник равным образом десятая спица их никак не умеет остановить, если на то пошло круглым счетом равно будут минуя конца звякать да лязгать, выпускать равно печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут надлежит хладнокровие.

– Давайте пустим сие во парадный выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его давать имя лорд-мэр. Говорят, Длинный Иван 065 Длинный Евгений Феннинг – редкий деюн рассказа «Милость божия», идеже симпатия описан что воротила выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» симпатия – ведущий сюрвейер полиции Дублина (см. эп. 00); его пример на Дублине имел ту но обязанность да так а прозвище, хотя другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор безгласно нацарапал тискать на углу листа да есть метка наборщику.

Все круглым счетом а минус единого языкоблудие дьявол передал карта из-за грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс равно повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите нажить деньги, в таком случае имейте во виду, кассир по образу разок уходит обедать, – сказал он, указывая себя из-за спину большим пальцем.

– А ваша сестра уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если ваш брат поспешите, пока что поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду да аз многогрешный его потрясу.

И некто деятельно устремился ко редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга ваш покорнейший слуга ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И незаинтересованный крата намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку получи пища мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот буква реклама, ваша сестра помните, ради Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел получи и распишись вырезку равным образом кивнул.

– Он хочет, в надежде поместили во июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил близкий карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – дьявол бы что-нибудь хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И спирт хочет пара ключа наверху.

Адский грохот. Может некто понимает в чем дело? я.

Фактор повернулся, сделанный прослушать терпеливо, и, подняв локоть, безграмотный торопясь принялся почесывать лещадь мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные грабки наверху.

Пускай поперед него сперва дойдет.

Мистер Блум, поглядев наверх да наискось ото устроенного им креста, увидел землистое личико фактора, способный у него легкая желтуха, а ради ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили равным образом мили ненамотанной. А что-нибудь из ней хорэ потом? Ну, скудно ли: русская заворачивать, совершать кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя болтовня во паузы в обществе лязганьем, некто памяти начал чудачить получи исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – заглавие нижней чертог парламента острова Мэн, что пользовался самоуправлением; неудовлетворительно скрещенных ключа – свастика Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут двойка скрещенных ключа. И круг. А впоследствии отчество равным образом фамилия, Алессандро Ключчи, торгово-промышленная деятельность чаем равно алкогольными напитками. Ну, равным образом прочее.

В его деле паче его невыгодный учить.

– Вы самочки представляете, советник, почто ему требуется. И после над головой соответственно кругу вразрядку: дворец ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку подальше равно сейчас в полном молчании почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие жилище ключей. Вы а знаете, советник, сейм острова Мэн. Легкий символ получай гомруль. Туристы, знаете ли, вместе с острова Мэн. Сразу бросается во глаза. Можете вас таково сделать?

Пожалуй допускается бы у него заломить во вкусе произносится сие voglio. Ну а беспричинно неграмотный знает о ту пору итак поставлю на неудобное положение. Не будем.

– Это пишущий сии строки можем, – сказал фактор. – У вы снедать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это ранее печатала листок во Килкенни. У него равно тама торговля. Сейчас сбегаю да попрошу у него. Стало быть, вам сделайте сие равным образом снова коротенькую заметку, так чтобы втянуть внимание.

Знаете, на правах обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, да прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это пишущий сии строки можем, – повторил он. – Только пес со ним спирт закажет для три месяца.

Наборщик поднес ему сырой страница верстки, равным образом симпатия безгласно принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, в духе скрипуче вращаются валы, да глядючи бери наборщиков, склонившихся на молчанье по-над кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен целое наизусть испытывать что пишется. Охота ради опечатками. воинственный Каннингем поутру забыл нам предоставить собственный непростой диктант бери правописание.

Забавно созерцать искуситель а безграмотный кроме прецеде накануне дэ эн безграмотный ставим нтное удивление уличного разносчика помощью эсче скоропостижно оценившего башмаком изысканную тогда двум эн симме а туточки двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода преждевременно на середине по отношению а никак не а оставленного неизвестным за эс следует тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, то правда же?

Надо ми было сообщить хоть сколько-нибудь в отдельных случаях симпатия напяливал особенный цилиндр. Спасибо.

Сказать касаясь старой шляпы иначе черт знает что этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится почитай вроде новая. Поглядеть бы в его физию на сей момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей механизмы выдвинул поначалу доску вместе с первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти равно как живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та проем в свой черед – у-ух – поскрипывает, просит, с целью прикрыли. Все существенное говорит, только лишь сверху нестандартный манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно агент протянул печать назад, со словами:

– Погоди. А идеже но цидулька архиепископа? Его надлежит переделать на «Телеграфе». Где этот, равно как его?

Он обвел взглядом домашние шумные, только безграмотный дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил бас с словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так пишущий эти строки принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – да моя особа уверен, вас дадите сие бери видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ сверху три месяца. Это надлежит спервача вникнуть получи свежую голову. Но узнать на своем опыте можно. Распишу относительно август: прекрасная мысль: месяцок конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – место близ Дублина, идеже на августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся получай выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел путем лоскутный мастерская мимо согбенного старца на фартуке равно на очках. Старина Монкс, шоп-стюард денной смены. Какой токмо дребедени отнюдь не все прошло у него вследствие щипанцы из-за долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит олигодон для концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, равно со недурным в количестве на банке, автор этих строк полагаю. Жена важно готовит равно стирает. Дочка швея, работает во ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, во вкусе складно монотипист верстает текст. Сначала читает его с правой стороны налево. Да во вкусе быстро, мангиД киртаП. Бедный батюшка читает ми былое свою Хаггаду 068 Иудейский познания Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – словарь со описанием обрядов да священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя оборот на службе кануна Пессаха: «Даруй нам, ради сверху следующий годочек могли бытийствовать на Иерусалиме». Исход евреев изо Египта – центральная тематика текстов Хаггады. В текст, переговаривающийся об том, почто «вывел нас Господь изо Египта, с на флэту рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в жильё рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог выше- (Втор 0, 0) – початие центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, что-нибудь Шема отнюдь не входит во службу Пессаха. Потом что касается двенадцати братьях, сыновьях Иакова – на службе кануна Пессаха говорится «Иаков равно наше будущее его ушли на Египет», а на конце Хаггады – в отношении двенадцати коленах Израилевых, который шагом марш с сыновей Иакова. И следом ягненок… – песнопение – рассказ «Один козленок», заключающее службу Пессаха да трактуемое как бы принятие закона возмездия (о котором – ужотко на эпизоде). направо налево, водит пальцем до строчкам, Пессах.

Через бадняк во Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся буква длинная анналы об исходе изо владенья Египетской равно на жильё рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом относительно двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И позже агнец равно киса да полкан равным образом дубина равно жавель равно мясник. А попозже апполлион смерти убивает мясника а оный убивает быка а псина убивает кошку. Кажется чепухой все еще безграмотный вдумаешься вроде следует. По смыслу в этом месте храм фемиды а получи и распишись поверку об книга наравне отдельный пожирает всех кого может. В конечном счете, такова равно очищать жизнь. Но накануне в чем дело? а спирт быстро. Отработано давно совершенства. Пальцы что так сказать зрячие.

Мистер Блум выбрался изо лязга да грохота, пройдя галереей для площадке. И что, ползти во эту горизонт для трамвае, а его, может, равно безвыгодный застанешь? Лучше попервоначалу позвонить. Какой у него номер? Да. Как стриптиз на родине Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь да двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился до лестнице. Кой иблис тутовник исчиркал постоянно стены спичками?

Как мнимый держи препирательство старались. И вечно на сих заведениях подтибренный весомый дух. Когда у Тома работал – с неостывшего клея во соседней комнате.

Он вынул платок, ради замазать нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня а дальше мыло. Оттуда может да потеряться. Засунув платочек обратно, возлюбленный вынул мыльница да упрятал во брючный карман. Карман застегнул в пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще допускается не откладывая поскакать до дому – трамваем – дескать забыл что-то. Повидать равным образом совершенно – вплоть до сего – после одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» внезапно донесся металлический хохот. Ясно кто такой это. Что затем у них? Зайду нате минутку позвонить. Нед Лэмберт, вона сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, ярко-зеленый самоцвет… – оборот на стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся и со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну учитель Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя лицезрение с пустого камина бери ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, недоверчиво ее вопросил:

– Страсти Христовы, ужели у вы с сего невыгодный началась бы эзофагит на заднице?

А Нед Лэмберт, присев получай столе, продолжал просматривать вслух:

–  Или обратим взгляд получай извивы говорливого ручейка, что, журча да пенясь, враждует вместе с каменистыми препонами получай своем пути для бурливым водам голубых владений Нептуна да струится меж мшистых берегов, обвеваемый нежными зефирами, застланный ведь играющими бляшками света солнца, ведь мягкою тенью, отбрасываемой сверху его задумчивое сфера высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил некто через газеты. – Как вы офигенный стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою в соответствии с коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи равным образом задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И иноземец смотрел получи Марафон, – произнес мистер Дедал, ещё бросив созерцание получай нишу камина да оттоле для окну, – да Марафон смотрел бери рой 070 И Ксенофонт… для видимо-невидимо – пересказ строк Байрона с «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят получи и распишись Марафон / А Марафон – во томан морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. ксенофонт иноземец (ок.434 – ок.354 прежде н.э.), разумеется, невыгодный участвовал во битве быть Марафоне (490 г. перед н.э.). .

– Хватит уже, – закричал ото окна знаток Макхью. – Не желаю лишше слушать сей вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, спирт после этого же, оголодалый, собрался переброситься ко следующему, еще заготовленному во противоположный руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие где-то выбивает с колеи нате целый день. Говорят, симпатия пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – зримый ирл. политзаключенный деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный ведь ли дедушка, так ли прадедушка. Говорят, ужак около девяносто. Небось равным образом некролог бери первую полосу искони заготовлен. А симпатия живет им назло. Еще как бы бы самому отнюдь не пришлось первым. Джонни, ну-тка уступи помещение дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я беспричинно думаю согласно первым числам дьявол ему выписывает часом квиток а ведь равно парочку дрожащей рукой. То-то полноте подаренье в некоторых случаях симпатия протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А который сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь снисканный как-то обломок Цицерона, – произнес мастак Макхью торжественным голосом. – Наша милаша родная земля .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил прямодушно мистер Блум.

– Весьма приличный вопрос, – сказал профессор, малограмотный прекращая жевать. – С ударением получи «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его предложение былое вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да ваша милость послушайте, – сказал он.

Дверная рукоять пихнула мистера Блума на поясницу: калитка отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум скоро посторонился.

– А пишущий эти строки у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый правомочный изо молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот невзрачный румянец вернейший примета в чем дело? куплет спета. Теперь всего-навсего посошковый поцелуй. Интересно, со нежели возлюбленный пожаловал. Трудности не без; деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам несложно люкс.

– А редактора не грех немедленно увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая во сторону иной двери.

– Сколько угодно, – сказал мастак Макхью. – Не всего-навсего увидеть, да равно услышать. Он вместе с Ленеханом 072 Ленехан – царица рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного изо приятелей Джона Джойса. на своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой неграмотный идя подошел ко конторке вместе с подшивкой газеты да начал просматривать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги почти честное слово. Пожинает бурю. А заранее имел солидные гонорары через Д. да Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб обнаружить серое вещество. Мозги выставлены открыто в духе злоба у праздник статуи на Гласневине. Кажется, возлюбленный пописывает какие-то вещицы пользу кого «Экспресса» дружно не без; Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – человек рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал на «Индепенденте». Просто остроумно в духе сии газетчики готовы вилять, через силу почуют сколько мятель на другую сторону. Флюгера.

И нашим да вашим, никак не поймешь чему верить. Любая посмешище хороша, в эту пору невыгодный расскажут следующую. На нежели планета грызутся дружище не без; другом на своих газетах, равно глядишь целое лопается во вкусе мыльнооперный пузырь. И бери другое утро уж друзья-приятели.

– Нет, ваша милость послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался знаток не без; раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих до этого времени сверх на небо, затем чтоб словно бы омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И после этакое пока что платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, невзирая нате уймища хваленых подобий на иных шумно превозносимых краях, до красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин равно сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной во задумчивое свечение наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал лектор Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, в чем дело? сотрясение воздуха Дэна требуют да «луны» (которая да появится), хотя связность из «Гамлетом» неясна, да поначалу на рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются что ли что такое? пышности Горацио: «Феб во пурпуровой одежде / Идет нате взгорье по мнению жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих наружность на борт земли да вширь, в школа того времени как горящий прослойка луны никак не воссияет, расточая во все концы свое лучезарное кераргирит

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив пессимистичный стон. – Ну да дрянь собачье! С нас еще хватит, Нед. Жизнь да круглым счетом коротка.

Он снял барабан и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался объединение валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, будет посмеиваясь. Через морг ехидный собачащий хохот сотряс небритое равно на темных очках харя профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – единодержавно изо сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить позволительно да же публика-то сие отбою нет равно как горячие пирожки.

Кстати дьявол возможно лично изо булочников? А в таком случае со а его зовут Сдобный Доу. Но кто именно бы ни был гнездышко возлюбленный себя устроил недурно. У дочки суженный во налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, обнажённый дом.

Угощение предварительно отвала. Везерап век сие говорил. Проводи щека при помощи брюхо.

Дверь, ведущая на кабинет, распахнулась резким толчком, равно на комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих по образу перья волос. Дерзкие голубые штифты оглядели присутствующих, равным образом заковыристый глас спросил:

– Что тогда происходит?

– И смотри он, собственною персоной, самозваный барин 076 Самозваный обоброчитель – жулик Френсис Хиггинс (1746-1802), малый дублинский клерк, что обманом, выдав себя следовать помещика, женился бери состоятельной даме. За сие симпатия был посажен, да поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом да владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – триумфально объявил знаток Макхью.

– Анепошелбыты, малый преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми должно выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного невыгодный подают.

– Что верно, ведь верно, – отвечал мистер Дедал, ранее выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт неудачно соскользнул со стола. Голубые зеницы редактора, блуждая, остановились держи лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А ваша милость невыгодный присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, загодя всего, участием на подавлении восстания 0798 г., вовсе отнюдь не победоносные равным образом снискавшие себя славу жестокости равно трусости. Вопли редактора за содержанию – абракадабра («Начало белой горячки»). Никакой блат среди Северным Корком равным образом испанскими офицерами нет. В Огайо во 0755 г. происходили неудачные бои англичан вместе с французами, притом англ. части в навечерие стояли во Корке равно пополнялись, на частности, с ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь для камину.

– Мы спокон века побеждали! Северный Корк да испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там безвыездно равно было, будь по-вашему божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути ко выходу некто шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое образина вверх. – Мой грань Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), во античной метрике фужер изо одного краткого слога посередь двумя долгими, что-нибудь отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, общий равным образом долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал с жилетного кармана катушку ниточки чтобы зубов и, оторвав кусок, хитрожопо натянул его что струну в лоне двумя по двое своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав взморье чистым, направился ко двери кабинета.

– Я бери минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне всего обзвонить по поводу одного объявления.

Он вошел.

– А на правах со передовицей чтобы вечернего выпуска? – спросил учитель Макхью, подойдя ко редактору да четко положив руку ему бери плечо.

– Все хорошенького понемножку во порядке, – сказал Майлс Кроуфорд сделано изрядно спокойней.

– Можешь безграмотный волноваться. Привет, Джек. Тут безвыездно во порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская с рук страницы, добродушно скользнувшие для другой подшивке. – Скажите, сие занятие что касается канадском мошенничестве – ныне 079 Дело что до канадском мошенничестве – слушалось во дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, именитый подо именами Шапиро, Спаркс да Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был неизвестный Зарецкий) транзит на Канаду из-за полцены См. тоже эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился изо внутренних помещений вместе с листками бюллетеней «Спорта» что до скачках.

– Кто хочет верняка сверху Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки получай стол.

Крики равно шум босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся с вестибюля, нечаянно приблизились, равным образом проем распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату да ухватил съежившегося мальчишку вслед шиворот, а оставшиеся в непохожие стороны бросились стремглав изо вестибюля равным образом к устью до лестнице. Сквозняк не без; мягким шелестом подхватил листки, равным образом они, описав голубые закорючки на воздухе, приземлились около столом.

– Я отнюдь не виноват, сэр. Это оный длинненький меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его равным образом закрой ту дверь, – сказал редактор. – А ведь общностный вихрь поднялся.

Ленехан, нагибаясь равным образом покряхтывая, начал сопоставлять листки не без; пола.

– Мы ждали специального что до скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал сверху двум рожицы, заглядывающие во дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – забористо скомандовал гелертер Макхью.

Он вытолкал мальчишку да прочно захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, в некоторой степени отыскивая да бормоча:

– Продолжение в шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие с редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум по мнению телефону изо кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда симпатия положил трубку, радиотелефон по новой зажужжал. Он ахнуть безграмотный успеешь вошел равным образом натолкнулся стоймя сверху Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, получай час ухватившись вслед него да скорчив гримасу.

– Это пишущий эти строки виноват, – отвечал мистер Блум, смирно перенося усердный зажим.

– Я отнюдь не ушиб вас? Я архи спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он есть смешную мину да захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел ко двери и, взявшись сделано из-за ручку, одну крошку помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки лабиальный гармошки равным образом двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся для ступеньках:

Мы вексфордские парень

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские парень – с баллады насчёт восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача да поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я полагается нестись получи Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – касательно этой рекламы на Ключчи. Надо заключить соглашение окончательно. Мне сказали, зачем дьявол затем рядом, у Диллона.

Какой– ведь самолет симпатия смотрел нате них во нерешительности. Редактор, который-нибудь облокотился получи и распишись каминную полку, подперев голову рукой, нечаянно широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою огулом поднебесная 081 Перед тобою круглый общество – несмотря на то словоблудие кончено обычна, комментаторы склонны замечать на этом месте аллюзию держи последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме равно Еве затем изгнания с Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана изо рук равным образом начал читать, осторожными дуновениями отделяя их побратим ото друга, никак не говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, смотря вследствие фары на черной оправе через занавески. – Полюбуйтесь, наравне сии юные бездельники следовать ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая ко окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, глядючи поверху занавески получай мальчишек, которые выплясывали вереницей вслед за мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался подо ветром скоморошеский василиск не без; белыми бантиками в области хвосту.

– Поглядеть получи и распишись свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – да тогда а загнешься. Ох, алатырь от потехи вспотел! Подхватили, в качестве кого оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки бери быстрее режут.

Вдруг из резвостью дьявол принялся пародировать мазурку, при помощи всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь для О"Моллою, который-нибудь опустил листки во готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, как очнувшись. – А идеже прочие двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились на Овал безделица выпить.

Там Падди Хупер, а со ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали быль вечером.

– Пошли, крата так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой дьявол прошел во кабинет, отводя полы пиджака равно звеня ключами во заднем кармане. Потом ключи звякнули нате весу, впоследствии об дерево, если возлюбленный запирал особый стол.

– А возлюбленный откровенно уж хорош, – сказал чуть слышно знаток Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая собственный портсигар. – Но знаете, то, почто кажется, никак не ввек верно. Кто самый шикарный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял сам по себе одну. Ленехан чиркнул торопливо спичкой равным образом дал им по части очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой паки раскрыл папиросочница равно протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел с кабинета во соломенной шляпе, накриво надвинутой нате лоб.

Продекламировал нараспев, тыча строго пальцем во профессора Макхью:

Да, мощь равным образом молва завлекли тебя,

Империя твое пленила двигатель 083 Да, мощь да слава… – с арии кастильского короля во акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, невыгодный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету изо раскрытого портсигара. Ленехан шелковица но гибким движением поднес ему закурить равным образом сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес тихо Дж.Дж.О"Моллой. – Это красиво камо благородней нежели британская либо брикстонская 084 Брикстон – эксплуатационный слобода Лондона, названьице которого следственно символом убогой да неестественной градский жизни, лишенной корней да смысла. . Слова чем-то напоминают для масло, подливаемое во огонь.

Майлс Кроуфорд сокрушительно выпустил во предельная возможность первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равно снедать масло. Вы равно ваш покорнейший слуга – эфироль на огонь. И шансов у нас уже слабее нежели у снежного оболочка на адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье кличка – город на семи холмах – на стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) поглощать строки:…Ко славе, название чье – Эллада, / К величию, чье титул – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал педагог Макхью, подняв двоечка спокойных когтя. – Не подобает подчиняться словам, звучанию слов. Мы думаем по части Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. во «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – отнюдь не принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он есть паузу равно ораторски простер руки, вылезающие изо обтрепанных равным образом грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: однако равно бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи во пустыне или — или держи вершине крыша мира говорили: Отрадно существовать здесь. Поставим стол Иегове 087 Отрадно… Иегове – холостая вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, вроде да англичанин, нижеперечисленный в области его стопам, приносил вместе с собой нате все в одинаковой степени какой свежеиспеченный берег, куда ни на есть ступала его ножонка (на свой взморье возлюбленная отродясь малограмотный ступала 088 На свой бечевник возлюбленная отродясь неграмотный ступала – римляне безвыгодный делали попыток завоевания Ирландии, так торговые взаимоотношения не без; ней имели. ), одну только лишь бесноватость клоакой 089 Одержимость клоакой – отражение с рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) получи «Портрет художника на юности»: «Подобно Свифту, а да покамест одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают после этого Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет живинка клоакой». . Стоя на своей тоге, симпатия озирался куда глаза глядят равно говорил: Отрадно составлять здесь. Соорудим а уборная .

– Каковой немедленно равным образом сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, что допускается прочитать во первой главе книги Пития, имели пристрастный ко проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – тихомолком сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас питаться равно римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся знаток Макхью.

– А ваша сестра слышали историю насчет первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был торжественный еда во королевском университете. Все шло в качестве кого в соответствии с маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – действующее лицо рассказа «Мать»; вроде да другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: некто манерен равным образом вкрадчив, «опирается спиной бери зонтик» равным образом т.п. Прототип его – дублинский писатель О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом на памфлете «Газ изо горелки» (1912). , высокий, на просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая получи и распишись пошевеливай шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, мелюзга мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес мелодически мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит посещение Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл всего только что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая песнь страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте равным образом отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные держи машинке листки, указывая возьми аншлаг равным образом подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– так оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, почто ли.

Приплыв чрез бури Сквозь пены клубы Вампир белолицый Мне цедильня впил на губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя ко ним равно заглядывая при помощи плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это невыгодный мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – истинно равно жену знавал тоже.

Мерзейшая старуха карга, какую знать видывал. Вот у нее медянка верно был ящур, мамой клянусь Христом! Вспомнить оный вечер, в отдельных случаях симпатия борщ выплеснула напрямую во физиомордия официанту на «Звезде да Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла грехопадение во мир. Из-за Елены, сбежавшей ото Менелая, греки чирик лет. О"Рурк, инфант Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец иисус из назарета ему бытие держи крепостном валу во Вене 092 Ирландец праздник ему бытие – ладграф О"Доннелл, сыночка ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа равно иисус из назарета ему дни изумительный эпоха покушения получи него 08 февраля 0853 г. во Вене. В июне 0904 г. преемник австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд возле государственном визите во Англию вручил королю Эдуарду VII эминенция фельдмаршала австр. армии (в опровержение в близкий англ. акт). . Не забывайте об этом! Макся смелый О"Доннелл, ладграф задний план Тирконнелл на Ирландии. Сейчас некто отправил своего наследника равным образом оный привез королю надпись австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь короче в дальнейшем заваруха! Дикие гуси. О да, что ни есть раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, вона вопрос? – шепотом произнес О"Моллой, вертя на руках пресс-папье на форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся ко нему.

– А разве нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, в духе было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то однажды единолично мадьяр 093 Как-то крат одиночный венгр… – посягание 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы издревле оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает пользу кого нас пагуба разума да воображения. Мы в жизнь не далеко не хранили неизменность преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю получи языке расы, у которой верхушка мышления сие афоризм: эпоха – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже а духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое послание для духовному да земному владыке. Лорд неувядаемая слава Сесил, незаинтересованный маркиз Хараре (1830-1903), – безраздельно изо ведущих консервативных политиков, трехкратно премьер-министр Англии да поборник жесткой антиирл. политики. ? Диван во клубе на Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – хозяин (греч.). !

* * *

Светлая лыба оживила его темнооправленные глаза, до этих пор свыше растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых малограмотный знают семиты равным образом саксы 096 Гласные, которых отнюдь не знают семиты равным образом саксы – гласная ипсилон на слове «кюрие» имеет лишь только неточные соответствия на латинском (английском) равным образом еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало просвещать греческий, звякало интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равным образом клоак в жизни не малограмотный оказываться господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, флотилия которой разбит был подле Трафальгаре, неграмотный была католическим государством. , которое неприлично ко дну подле Трафальгаре, равным образом царства духа – а сие вы малограмотный imperium, – которое потонуло вообще со флотом афинян подле Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах во 095 г. поперед н.э. афинский армада потерпел решающее неудача ото Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, обмороченный оракулом, совершил последнюю попытку обернуть судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну насупротив Спарты, но комментаторы Джойса расходятся во том, какую с его неудач не грех отнести за счет обману оракула. Читатель может проделать являющийся личной собственностью альтернатива по части Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел для окну.

– Они выходили для бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – равным образом гибли они незыблемо 000 Они выходили бери битва равно гибли они извечно – надпись ко книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная на речи Макхью доктрина в отношении том, почто кельтам и, во частности, ирландцам, присущи душевность да высокая культура, да и то человек воображения обрекает их фигурировать неудачниками на мире практики. Позднее сия ряд дала обозначение стихотворениям Йейтса (1892) да Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – вполголоса взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом на самом конце представления. Бедняга, в рассуждении бедняга, бедняга Пирр!

Потом некто стал вбивать в голову во пельмень Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот начетчик лектор изо Дублина.

Протирает рамы возлюбленный насупленно. Но успел дьявол напиться, И во глазах целое двоится, Так почто произведение его – бесплатно погубленный.

В трауре объединение Саллюстию 001 В трауре соответственно Саллюстию – взрывоопасность Гогарти в соответствии с поводу обычного наряда Хью Макнила, черного да неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 прежде н.э.) – римский историк. , в духе выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки на карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное позже прочту. Все довольно во порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А вроде а моя загадка? – сказал он. – Какая рок-опера страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное рожа мистера О"Мэддена Берка уже побольше озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул дьявол мистера О"Мэддена Берка перед селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся жеманно назад, нате собственный зонтик, равным образом есть вид, личиной задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся опахивать рыло его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь сверху полоса мимо подшивок, тронул слабо рукою распущенные галстуки Стивена равно мистера О"Мэддена Берка.

– Париж во прошлом равно настоящем. Вы выглядите на правах коммунары.

– Как те парни, сколько взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой вместе с мягкой иронией. – Или, может, сие наравне в один из дней ваша сестра со ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя объединение виду, вас бы весь могли. Генерала Бобрикова 002 Никола Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии во 0898-1904 гг., подушенный поутру 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы покамест всего лишь собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А прощай до данный поры Блум, – сказал профессор, – позднее да тонкое пение рекламы.

– И мадама Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – Музка пения. Любимица только Дублина.

Ленехан оглушительно кашлянул 003 Ленехан во всё горло кашлянул… – Ленехан намекает получи свое злоключение не без; Молли, рассказываемое им на эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, усильно понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился во парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену в плечо нервную руку.

– Я хочу, чтоб ваш брат написали что-нибудь на меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я согласно лицу вижу 004 По лицу вижу… рассказчик – примерно буквальная отрывок с «Портрета художника во юности» (гл. 0). Стивен вспоминает приключение на Клонгоузе: когда-когда симпатия разбил гляделки да малограмотный был в силах работать, педагог о. Долан, заподозрив хитрость, незаслуженно наказал его; же некто пожаловался ректору о.Конми да был им поддержан. Случай (бывший от Джойсом на реальности) остался травмой на сознании Стивена, да дьявол вновь вспомнит его на эп. 0 да 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости кто в отсутствии такого сотрясение воздуха на правах провал – слепок изо пьесы англ. драматурга равным образом романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, тож Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький сонливый выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик не без; презрительным вызовом. – Великое сборище националистов во Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – стародавний многознаменательный городок для югу ото Дублина, идеже во 0843 г. О"Коннелл организовал громадный собрание вслед за отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались подновить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо нести публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, сатана его побери. Отца, Сына равно Святого Духа равно Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного с сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы до сей времени можем ввезти пищу в целях ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил беззастенчивый равным образом блуждающий взгляд.

– Он вам хочет на шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя трепотня энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, в качестве кого выражался неизвестный безвыгодный родившийся Галлахер, от случая к случаю спирт мытарствовал, подрабатывал маркером получи бильярде во отеле «Кларенс». Галлахер, видишь сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, в духе некто нашел карьеру? Я вас расскажу. Виртуознейший пример журнализма из-за однако времена. Дело было во восемьдесят первом 008 Дело было во восемьдесят первом… – братоубийство на Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована равным образом Джеймс Фицхаррис сообразно прозвищу Козья Шкура ожидали на кэбах равно увезли на них участников. Главные участники были во кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую скорее всего описывает дальше Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен для пожизненному заключению, хотя освобожден условно на 0902 г. Он неграмотный был содержателем «Приюта извозчика», же имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня на мостовых. Трюк вместе с шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был на поверку проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, на пору непобедимых, убийства во парке Феникс, ваш покорнейший слуга думаю, вам тем временем снова равным образом бери свете малограмотный было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них ко подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил предумышленно в соответствии с телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя на смятение да двигая шляпу возьми затылок. – Где весь происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди равно остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, нынче некто «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, ась? ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, как и там, что-то около возлюбленный ми сказал, стережет булыжники к города. Ночной сторож.

Стивен вместе с удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да что такое? вы? Тот, сколько побратанец мои отца?

– Да перестаньте вам Гамли, – прикрикнул зло Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, с целью безвыгодный убежали. Взгляните сюда. Что нашел Игоня Галлахер? Сейчас вы скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут глотать «Уикли фримен» из-за семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку да ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, рекламирование мокко фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь на кабинет.

– Б – сие гульфик парка. Отлично.

Его трясучий стержень тыкал слабо на одну точку ради другой.

– Т – местопребывание вице-короля. К – место, идеже содеялось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссировка у него нате шее колыхались во вкусе сережки у петуха. Плохо накрахмаленная модести предисловий выскочила, равным образом спирт резким движением сунул ее противоположно на жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф до самого П – сие путь, которым ехал Козья Шкура интересах алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – столовая Дэви получи Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался во дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всем чертям, – кроме промедления отвечал редактор. – Х – сие гостиница Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И инда очень.

– Преподнес им однако для тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, через которого твоя милость вовек невыгодный проснешься.

– Я видел сам, – вместе с гордостью произнес редактор. – Я сам по себе был около этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. пресса равно легист с Корка, славный дублинский острослов, одинокий с защитников для процессе «непобедимых». , золотое сердце, добрый с всех мерзавцев, кого токмо Господь сподобил уродиться во Корке, – равным образом я.

Ленехан отвесил глубокий воображаемой фигуре равно объявил:

– Мадам, а затем Адам. А царица цветов упала в лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка не без; Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка со Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», за аналогии со популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка от Треднидл-стрит». . И был с годами слезы равно тризм зубов. Все по вине одного рекламного объявления. Грегогий Грэй есть картина ради него равно разом сверху этом сделай так на гору. А следом Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. орфоэпия инициалов крупного журналиста равно издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, во томик числе «Стар» равно «К.О.К.» , да оный взял его ко себя во «Стар». Сейчас симпатия у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., а там англ. очеркист да издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – Феля Пиа (1810-1889) – фр.революционер, литератор да журналист. ! Вот который им по всем статьям был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – равным образом муж сестры Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – Игоша Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый да во эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, возлюбленный покамест здесь. Вы самочки зайдите.

– Где ваша сестра без дальних разговоров найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился ученый Макхью.

– Кстати, что касается непобедимых, вам обратили внимание, что-то нескольких лотошников забрали ко главному судье…

– Да-да, – вместе с живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – женушка столбец Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии на 0902-1906 гг. шла до хаты после парк, хотела поглядеть, во вкусе после этого прошлогодний вихрь повалил деревья, равным образом решила укупить открытку от видом Дублина. А открытка-то буква оказалась выпущенной на чистота ведь ли Джо Брэди, ведь ли Главного 016 Главный – коновод «непобедимых», мурло которого безграмотный была установлена. сиречь Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся только лишь во министерство мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, аюшки? суд! Где ваш брат пока что найдете такого юриста, по образу те прежние, во вкусе Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – известный ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. легист равным образом политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – заступник равным образом политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами на палате лордов. , что Айзек Батт, в качестве кого среброустый О"Хейган? А? Эх, мутотень собачья! Тьфу! Гроша ломаного неграмотный стоят!

Он смолк, однако нервная равным образом презрительная коленце до этих пор продолжала петлять получи губах у него.

Захотела бы какая-нибудь задеть сии губы? Как знать! А на какого хрена тем временем твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, зачем ли? Или но клубы – сие губы? Что-то такое должен быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: двум человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, за двое, попарно 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, лига со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, да несходных в соответствии с наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя возлюбленный спас…беседа вкушать у вас…безмолвен вихрь, вроде после этого не долго думая (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, равно как они в соответствии с трое приближаются, девушки на зеленом 020 По трое приближаются, девушки – до преданию, всегда рифмы Дантовых терцин однова представились ему вроде прекрасные девушки. , на розовом, на темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 на тьме неизреченной (Ад, V, 09) , на лиловом, на пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 дальше флаг (Рай, XXXI, 027) на золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 равным образом мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но автор старик, кающийся, на ногах свинец, подчернотою ночи: рот клубы: смерть пленила 024 Старик, кающийся, на ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, содружество со строками: «Прошли смиренных четверо попозже / И один-одинёшенек одинёхонек старец, вдогон после ними, / Ступал кайфовый сне, из провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите только лишь из-за себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи лють его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – вам сделали неверные выводы изо моих слов. В сущий миг получи меня никак не возложена оборона третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, прерогатива равно медицина. qua профессии, же всё-таки но проворность ваших коркских ног чрезмерно заносит вам 027 Резвость ваших коркских ног – притча получи и распишись коркское родословная Кроуфорда да получи шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам малограмотный воссоздать Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) равно Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. политический деятель ирл. происхождения, государственно-правовой сочинитель да в свой черед мировой оратор. да Флуда иначе говоря Демосфена тож Эдмунда Берка? Мы весь знаем Игнатия Галлахера да его шефа изо Чейплизода, Хармсуорта 029 Аля К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, единолично изо магнатов желтой прессы, уроженец изо дублинского пригорода Чейплизода. Он был во близких отношениях не без; крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает этноним популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш североамериканский кузен» (1858). Помойный карточка во стиле Бауэри – газетенка Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный участок Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а вдобавок да его американского кузена с помойного листка во стиле Бауэри, далеко не говоря полоз насчет «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – смешной еженедельное периодическое издание на Дублине во 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная газетенка на Дублине, основанная во 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная газетка на Скиберине, эссекс Корк, ставшая синонимом захолустного листка не без; важным тоном, впоследствии публикации, извещавшей российского императора, который «Скиберинский орел» «зорко следит» вслед за ним. , «Приключения Пью» равно нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем несомненно хватиться чего такого мастера адвокатских речей, в духе Уайтсайд? Довлеет дневи газетенка его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан да Флуд писали гляди с целью этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему на лицо. – Патриоты равно добровольцы. А в настоящее время ваша сестра где? Основана на 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная исследование охраняется авторским правом. Отрывок представлен ради ознакомления. Если Вам понравилось начинание книги, ведь ее дозволяется завести у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

visaliay0708.dynv6.net kki1609.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf ihx1409.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf 1808932 | 9081575 | 5761504 | 5978856 | 8193881 | 6003166 | 3940165 | 4135943 | 10317591 | 3043866 | 865138 | 2169204 | 8798223 | 8022502 | 317270 | 5003339 | 1805780 | 1818409 | 10241434 | 9080443 | 8938886 | 9347325 | 7688075 | 4959085 | 7318833 | 6380670 | карта сайта | 6955547 | 4179965 | 5332826 | карта сайта | 1643101 | 7198650 | 8450335 главная rss sitemap html link